版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Theappreciationofexcellenttranslationbyfamoustranslators
名家翻译研读岭南学院师范翻译系马永田2015年9月IAmAfraidYousaythatyoulovetherain,butyouopenyourumbrellawhenitrains.Yousaythatyoulovethesun,butyoufindashadowspotwhenthesunshines.Yousaythatyoulovethewind,butyoucloseyourwindowswhenwindblows.ThisiswhyIamafraid,whenyousaythatyoulovemetoo.Sample你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;你说你爱太阳,但当烈日当空时你却往荫处躲;你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;所以当你说你爱我,我却会为此而烦忧。普通版:你说烟雨微茫,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。文艺版:子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。诗经版:君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮拦帐起,君乐吾兮吾心噬。
离骚版:恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。七言绝句版:你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊!你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊!你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊!你有本事说爱我,你有本事别变心啊!女汉子版:Thecourseobject通过对名家名译作品(主要是文学作品)的英汉对比分析以及同一作品的几种译文的对比分析,运用各种翻译理论如功能翻译理论、社会符号学翻译理论、篇章翻译理论等,结合文化与翻译、翻译美学等方面的探讨,从宏观和文官的层次上引导学生分析什么是好的翻译作品,从而培养学生对翻译作品的鉴赏品味和提高学生对翻译作品的鉴赏能力,最终加深对翻译理论的理解,更好的运用各种翻译理论和技巧来指导翻译实践。Themaincontent主要对中外翻译理论和翻译策略的简介,包括认知语言学理论,功能翻译理论和篇章翻译理论,以便让学生懂得除了从传统的语法词汇角度做汉英对比和采用一些翻译技巧来分析译文的得失之外,还有诸多因素可以影响翻译的质量,如译者的主体性,原文化和译文文化之间的关系等。另外,让学生在赏析译文前都要弄清译文的写作风格和特点,译者的风格和特点。作品赏析主要以文学作品为主,既包括汉译英的作品,也包括英译汉的作品,使得学生在两种语言翻译之间的赏析不失偏颇。ContentsCourseDescriptionObjectivesCourseMaterialsTeachingArrangementRequirementsAssessmentCourseDescriptionKeyword:AppreciationUnderstandingandenjoymentGratefulrecognitionofanactionStatementofthequalitiesofaworkofart,person’slife,etc.IncreaseinvalueComparisonBeautyObjectivesAfterlearningthiscourse,youshouldbeabletorecognizethediversityoftranlatedworks.appreciatedifferenttranlationworksthroughcomparison.realizethetoughprocessoftranslationandtosomeextent,upgradeyourtranslationskills.establishapositiveandpracticalattitudetowardtranslation.getfamiliarwithsomebasictranslationtheoriesandmethods.Also,Ihopethatyoumayfindtranslationisbothdemandingandrewarding.CourseDescriptionMajorTasksofThisSemesterTextlearning:4unitsaltogetherPart1IntroductionoftranslationappreciationtheoryPart2AppreciationofnoveltranslationPart3AppreciationofessaytranslationPart4AppreciationofpoemtranslationPart5AppreciationofspeechtranslationPart6AppreciationoflettertranslationPart7AppreciationofdramatranslationMaterials推荐书籍必读:《英汉互译实用教程》,郭著章、李庆生编著,武汉大学出版社,2010年。选读:
①《新编汉英翻译教程》,陈宏薇编著,上海外语教育出版社,2004年。
②《新编英汉翻译教程》,孙致礼编著,上海外语教育出版社,2003年。
③《文化语境与语言翻译》,包惠南著,中国对外翻译出版公司,2001年《经典译文2500句》ThedefinitionoftranslationTranslatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.
(所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。)WhatisagoodtranslationAgoodtranslationisonewhichthemeritoftheoriginalworkissocompletelytransfusedintoanotherlanguageastobeasdistinctlyapprehendedandasstronglyfeltbyanativeofthecountrytowhichthatlanguagebelongsasitisbythosewhospeakthelanguageoftheoriginalwork.
好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译人语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。(泰特勒,1790)Thetranslationtheory翻译有广义和狭义的区分翻译等值论/本体论是翻译的理想原则翻译目的论/工具论有参考价值,但主观性过大,容易失控翻译的可操作原则是接近(approximation),带着镣铐跳舞依然成立翻译手段:直译+意译意译:针对外延所指对应的意译,针对整体效果的意译。改译属于意译的一种形式翻译的客观性对于同一文本,可能有许多不同的译文。各位译者都在认真体验作者表达在原文中的各种含义。尽管大家的理解和翻译有所不同,但主旨还是努力反映原义,都没有跳出原文的主题。译者都在努力体验原作者的所经历的体验,理解原作者所描写的场景和境界。翻译的主观性正如一百个读者就有一百个哈姆雷特,不同的读者对同一文本会有不同的解读和翻译。人们在理解一个词语的意义时要根据该词语在心智中被激活的相关经验和概念内容,
同时还取决于加于其上的识解方式。识解方式1.背景2.视角3.突显4.详略识解方式具体而言,讲话人在使用语言表情达义时首先需确定一个范围(scope),表明要论述哪个范围内的事体或场景,这一过程会激活相关背景知识。同时,讲话人不可能也没有必要将事体或场景所有相关信息详细列出,只能选择相对突显(salience),吸引注意力的部分进行论述。这一论述过程还涉及视角(perspective)的选择:不同的认知主体会采用不同视角,由此导致不同的语言表达。出于表达需要,讲话者还会以从详或从略的方式(specificity)来论述。
《枫桥夜泊》40篇译文赏析
月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。1.背景《枫桥夜泊》月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
mooranchorstopparktieup
1.背景《枫桥夜泊》月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
crowscryWutiBridge1.背景《枫桥夜泊》月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
ThemaplesbytheriverJiangBridgeandFengbridge1.背景
《枫桥夜泊》月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
boatlightorthelightsoffishingboatsFishinglights/lamps/fires/lanterns/torchesFishermen’sflares;afisherman’slamp;thefisher’slights;fishermen’sfires
1.背景《枫桥夜泊》月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
HanShanTemple
ThemonasteryonColdMountain1.背景《枫桥夜泊》月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
BoatShipAbroadSail2.视角《枫桥夜泊》月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
Myuneasyeyes;mysleeplesseye;mytroubledsleepThesorrowfultravelerwassleeping;ThemaninsaddreamThebankmaplesandthefishingflaresseeasleeplessnight
Fewfishing-boatlightsoftheriversidevillagearedozingoffintheirmutualsadgaze.3.突显《枫桥夜泊》月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
frostfillingthesky;theskywithfrostallwhite;theskyisovercastwithhoarfrosttheworldiscoveredwithfrostFrostysky;frostyair
3.突显《枫桥夜泊》月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
asleepIfeel.keepmefromsleep;sleeplessnight;keepmeawakeFallintosleep;wassleepinginsaddream3.突显《枫桥夜泊》月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
reach;come;arriveFlowoutto;towardsus;flowafarto;forthto;downto.4.详略《枫桥夜泊》月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
aboard;sailtheboat,myboatTheguestboatthemooringboatMyboatfromstrangelandMyloneboatmoorednearby
天高云淡,望断南飞雁。不到长城非好汉,屈指行程二万。
毛诗翻译组译文——Theskyishigh,thecloudsarepale,Wewatchthewildgeesevanishsouthward.IfwefailtoreachtheGreatWallwearenotmen,Wewhohavealreadymeasuredtwentythousand
li.许渊冲译文——Theskyishigh,thecloudsarelight,Thewildgeeseflyingsouthareoutofsight.WearenotheroesunlesswereachtheGreatWall;Countingup,we’vedonetwentythousandliinall.rhyme王之涣有《登鹳鹊楼》诗:“白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。”Thesunbeyondthemountainglows/TheYellowRiverseawardsflows/Youcanenjoyagrandersight/Byclimbingagreaterheight(aabb)Thesunissettingwithabrighthue/Andaflowingriverisinsight/Tocommandathousandmileview/Let’sgouponemoreflight.(abab)rhyme欲穷千里目,更上一层楼。Tocommandathousandmilesight,Let’sgouponemoreflight.Foragrandersight,Toagreaterheight.Thegreatertheheight,Thegranderthesight.rhyme“野旷天低树,江清月近人”
Theskydropsdownbelowtreetopsinwildexpanse;Onlucidstreamtheshadowofmoonkissesman’s.rhyme满园春色关不住,一枝红杏出墙来Thespringcouldnotbeshutinsideagarden,byclosingthedoor,Abranchofapricotblossomiscomingout,needingspacesmore.rhyme陶渊明的“望云惭高鸟,临水愧游鱼”HowIadmirethebirdsthatsoarandfly!HowIesteemthefishthatswimnearby!
汪榕培
rhyme杜甫《登高》:“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。”Theboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshower;Theendlessriverrollsitswaveshourbyhour.
(许渊冲)Haveatry客来不用茶和酒,紫背天葵酌满杯。(郭沫若)Youneednoteaorwinetogreetyour_____,PurpleBackBegoniawillbethe______.吴伟雄Haveatry客来不用茶和酒,紫背天葵酌满杯。(郭沫若)Youneednoteaorwinetogreetyourguest,PurpleBackBegoniawillbethebest.吴伟雄Haveatry君生我未生,Youwerebornearlierandlater_____;我生君已老。WhenIwasbornyounearly_____.恨不生同时,Howpitifulwewerenotbornsame_____.日日与君好。SothatyouandIcanloveallthe______!Haveatry君生我未生,YouwerebornearlierandlaterI;我生君已老。WhenIwasbornyounearlydie.恨不生同时,Howpitifulwewerenotbornsameday日日与君好。SothatyouandIcanlovealltheway!Haveatry“水光潋滟晴方好,山色空朦雨亦奇;欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。”Theshimmeringripplesdelighttheeyeonsunny_____;Thedimminghillspresentarareviewinrainyhaze.WestLakemaybecomparedtoBeautyXiZiather_______,Itbecomeshertoberichlyadornedorplainlydressed.Haveatry“水光潋滟晴方好,山色空朦雨亦奇;欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。”Theshimmeringripplesdelighttheeyeonsunnydays;Thedimminghillspresentarareviewinrainyhaze.WestLakemaybecomparedtoBeautyXiZiatherbest,Itbecomeshertoberichlyadornedorplainlydressed.Theroadnottaken
-RobertFrost
Tworoadsdivergedinayellowwood,AndsorryIcouldnottravelbothAndbeonetraveler,longIstoodAndlookeddownoneasfarasIcouldTowhereitbentintheundergrown.Thentooktheother,asjustasfair,Andhavingperhapsthebetterclaim,TheroadnottakenBecauseitwasgrassyandwantedwear;ThoughasforthatthepassingthereHadwornthemreallyaboutthesame.AndboththatmorningequallylayInleavesnostephadtroddenblackOh,Ikeptthefirstforanotherday!Yetknowinghowwayleadsontoway,TheroadnottakenIdoubtedifIshouldevencomeback.IshallbetellingthiswithasighSomewhereagesandageshence:Tworoadsdivergedinawood,andI---Itooktheonelesstraveledby,AndthathasmadeallthedifferenceTheroadnottaken未被选择的路
Tworoadsdivergedinayellowwood,AndsorryIcouldnottravelbothAndbeonetraveler,longIstoodAndlookeddownoneasfarasIcouldTowhereitbentintheundergrown.Thentooktheother,asjustas
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年度棉花运输车辆油料供应与结算合同3篇
- 2025民间的借款担保合同范本
- 2024版商业肥料采购销售协议典范版B版
- 2024年限定版公共租赁住宅租赁合同一
- 二零二五年养殖合作社联合发展协议3篇
- 2024年行政复议案件审理协助委托协议3篇
- 二零二五年度体育用品销售团队招聘与激励协议3篇
- 2025年度汽车行业提成合同范本:汽车销售佣金分成协议3篇
- 2025年绿色建筑项目招标代理服务合同书2篇
- 2024年进口材料运输业务具体协议版
- 2024-2030年中国汽车水泵市场未来发展趋势及前景调研分析报告
- 绿城营销策划管理标准化手册
- 2025小学创意特色寒假素养作业设计真绝了【高清可打印】
- 2025年上半年河南安阳市睢阳区“减县补乡”乡镇事业单位选拔130人重点基础提升(共500题)附带答案详解
- 2025学年学期学校卫生工作计划
- 10.1.2事件的关系和运算(教学课件)高一数学(人教A版2019必修第二册)
- 2024-2030年中国天然靛蓝行业市场规模预测及发展可行性分析报告
- DB37T 4548-2022 二氧化碳驱油封存项目碳减排量核算技术规范
- 《公路养护安全培训》课件
- 2024国家开放大学基础写作形考任务2试题及答案
- 2023-2024学年江苏省苏州市高一(上)期末地理试卷
评论
0/150
提交评论