英译汉第一章翻译的概述_第1页
英译汉第一章翻译的概述_第2页
英译汉第一章翻译的概述_第3页
英译汉第一章翻译的概述_第4页
英译汉第一章翻译的概述_第5页
已阅读5页,还剩44页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

English-ChineseTranslation

刘岩

1.翻译的定义2.翻译史简介3.关于翻译标准的争议4.翻译的类别5.对翻译本质的认知6.对译者的要求

1.翻译的定义(DefinitionofTranslation)TheOxfordEnglishDictionary:toturnfromonelanguageintoanother(从一种语言转换成另一种语言)Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(美国翻译理论家Nida)

从语义到文体两个方面在译入语中用最切近的自然对等语再现原语的信息翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。(郭沫若)译意DifferenceMessageArtEnjoyment异艺怡广告之后更精彩

优乐美U.loveitU.LovemeElegant,Happy&Beautiful意异艺怡?“Translationisascience.Translationisanart.Translationisacraft.Translationisaskill.Translationisanoperation.Translationisalanguageactivity.Translationiscommunicating.”

刘重德教授给翻译的定义:

在人类历史上,不同文化之间很早以前就开始了相互交流。●张骞出使西域;●玄奘西游印度;●鉴真和尚东渡日本;●郑和下西洋;……2.翻译史简介

(BriefAccountoftheHistoryofTranslation)

中国翻译(五四运动之前)的四次高潮:1、汉唐时期的佛经翻译2、明清时期的西方近代科学的翻译3、五四时期的西方人文科学的翻译4、建国以后,尤其是改革开放以来,翻译事业的全面繁荣

佛经翻译是我国最早的、具有较大规模的文字翻译活动。出现了许多翻译家如法显、鸠摩罗什、玄奘。“意译直译,圆满饱和”、“直译意译兼顾”,形成一种清新朴质、整严凝重的独特风格。

明末清初的科技翻译,对我国近代科学技术和思想进步是一次重要的推动。鸦片战争至五四时期特(别在19世纪后半期)的西学翻译,带来了翻译的繁荣,代表人物有徐光启、林纾、严复。出版了大批外国先进科学技术和文化学术图书。“五四”以后,我国翻译事业的重点开始转向介绍马列主义经典著作和无产阶级文学作品,是中国现代翻译文学历史的发端时期。代表人物有钱钟书、郭沫若、瞿秋白、胡适等,形成了不同的翻译流派和风格。在翻译作风上,大多数译者严谨求实、独具风格,在翻译史上留下了灿烂辉煌的一页。

解放至今(尤其是改革开放以来)可谓第四次翻译高潮,这是全球信息化时代来临的结果。翻译界面临两大挑战:●在运用新思维改进翻译理念、翻译方法,注重段落语篇的技能翻译;●在努力探索利用计算机、语料库、网络工具进行快速、精确有效的语码智能翻译,挑战必将会给翻译带来一个崭新的未来。

关于翻译的标准的不同看法和定义:我国大翻译家严复提出了著名的“信达雅”

的翻译标准,在我国翻译史上独具意义,给后代的译界以有益的启发,在翻译界最具影响力、典范性,甚至成了中国人翻译西方语言文字的准绳。3.

关于翻译标准的争议

(ControversyonPrinciplesofTranslation)

傅雷以效果论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。鲁迅主张“宁信而毋顺”,译作“力求其易解”并“保持着原作的丰姿”。

茅盾喜欢忠实地传达原作的信息内容,忠实地传达原作的内容和风格,译文明白畅达。钱钟书提出文学翻译的最高标准是“化”。

3.

关于翻译标准的争议

(ControversyonPrinciplesofTranslation)

瞿秋白主张在翻译中大胆地运用新的表现方式方法,新的字眼,新的句法。

刘重德提出了“信达切”的标准。

谭载喜提出了翻译的“东张西望”法和译学内容的“瞻前顾后”法。

许渊冲提出了诗歌翻译的“三美”(音形意)和“三化”(等淡深)原则。严复译事三难:信、达、雅”

信:faithfulness

达:expressiveness

雅:elegance言简意赅,主次突出,全面系统,完整统一比如:Shewasastrikinglookingwoman,alittleshortandthickforsymmetry,butwithabeautifulolivecomplexion,largedarkItalianeyes,andawealthofdeepblackhair.

【译文】她貌颇美丽,肤色雪白,柔腻如凝脂,双眸点漆,似意大利产。斜波流媚,轻盈动人,而鬈毛压额,厥色深墨,状尤美观。形体略短削,微嫌美中不足。

任何一种文字都是有其声音之美,其意义之美,其传神之美,其文气文体形式之美,作为翻译者常会顾其义而丢其神,得其神而忘其体。为此,我们还是主张“忠实、正确、流畅”(faithfulness,correctnessandsmoothnesss)的翻译标准,尤其是对本科学生来讲,这个标准是切合实际的。

所谓忠实是指忠实于原作的内容、原作的风格完整而准确地表达出来;

所谓正确,是指把原作的语言内容、立场观点、思想感情不得有任何篡改、歪曲、遗漏、增减地表达出来;

所谓流畅,是指译文的语言一定要通顺自然、逻辑清楚、符合规范。

“IpayforalltheirlearningItoilforalltheirease.”

【译文】“他们读书,我付学费;他们享受,我却劳累。”例如:TalentProfessorSmithhas.MoneyProfessorSmithhasnot.【译文】才能,史密斯教授有。钱,史密斯教授没有。Contrastisthespiceoflife.Therecanbenojoywithoutsorrow,nosummerwithoutwinter,nolovewithouthate.【译文】矛盾是生活的调味品:没有悲伤就没有快乐;没有冬就没有夏;没有恨就没有爱。再如:4.翻译的类别(scopeoftranslation)1

从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译为外语外语译为本族语2

从涉及到的语言符号来分类,翻译分为语内翻译(intralingualtranslation)

语际翻译(interlingualtranslation)

符际翻译(intersemiotictranslation)3从翻译的手段来分类,翻译可分为口译(oraltranslation)

consecutiveinterpretingsimultaneousinterpreting

笔译(writtentranslation)

机器翻译(machinetranslation);4从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译(translationofEnglishforscienceandtechnology)

文学翻译(literarytranslation)

一般性翻译(practicalwritingtranslation);5

从翻译的处理方式来分类,翻译可分为全译(fulltranslation)摘译(partialtranslation)编译(translationplusediting)翻译证书考试1全国外语翻译证书考试(NAETI)

NationalAccreditationExaminationsforTranslatorsandInterpreters由教育部考试中心和北京外国语大学合作举办。网址:

2全国翻译资格考试(CATTI)

ChinaAptitudeTestforTranslatorsandInterpreters由国家人事部统一规划,中国外文局组织实施,网址是:

翻译是一种认知活动,具有体验性。译者的思维具有创造性,同时也存在一定的局限性,不同译者对同一语篇必然会有不同的理解。对翻译本质的认知:

原作者→读者=译者→读者5.对翻译本质的认知

(CognitiveViewonTranslation)ProcessesofTranslation美国著名翻译理论研究专家尤金•奈达把翻译过程划分成分析、转换、重建三个阶段:A(Source)B(Receptor)(Restructuring)(Analysis)(Transfer)XY●

Source

指待译的语言材料。●

Analysis

指分析待译的语言材料。●

Transfer指把源语言材料转换成目标语言。●

Restructuring指重组目标语言。理解与表达---“Whatdoyouthinkoftheman?”---“You’vestolenmyquestion!”

—“你怎么看这个人?”—“你偷了我的问题!”

Shekeptherhandsclaspedonmineamomentlongerthanwasnecessary.

她紧握着我的手,比必要的时间长一点。

她紧握着我的手,没有马上松开。

(“我正要问你)呢!”AnAmericangirlfellinlovewithherChineseclassmate,buttheyoungmandidn’tshareherfeelings.

一个美国女孩爱上了她的中国同学,但是那个年轻人却和她的感觉不一样。

一个美国女孩爱上了她的中国同学,可惜她只是一厢情愿。(X)表达(简洁)电报:

“母病危,速归。”

Momsick,backquickly.

Momdying,backnow.危速1.Hehasaweaknessforsmoking.A.他有抽烟的缺点。

B.他有抽烟的癖好。2.Acatisacleanlyanimal.A.猫是一种干净的动物。

B.猫是喜爱清洁的动物。课堂互动1:找找哪个译文正确3.Heisdead,asIlive.A.他死了,我还活着。B.他的确死了。4.HisEnglishleavesnothingtobedesired.A.他的英语毫无希望。B.他的英语无可挑剔。课堂互动1:找找哪个译文正确5.Yourlossisnothingtomine.A.你的损失与我无关。B.你的损失和我的(损失)比较起来算不了什么。6.ThepatientiswaitingtocrosstheStyx.A.这个病人正等着过斯蒂克斯河(冥河)。B.这个病人已经等死了。课堂互动1:找找哪个译文正确7.Theheadmastermadeanexampleoftheboy.A.校长把这个男孩当作榜样。B.校长惩罚这个孩子,目的在于警告他人。课堂互动1:找找哪个译文正确1.Hewantedtolearn,toknow,toteach.【译文】他想学习,增长知识,也愿意把自己所学教给别人。2.Sheisyoungenoughtogetmarried.【译文】她还年轻,可以结婚。课堂互动2:英译汉3.FromthereIcouldseethewholevalleybelow,thefields,theriver,andthevillage.Itwasallverybeautiful,andthesightofitfilledmewithlonging.

【译文一】从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田野、河流和村庄。这一切非常美丽,见到后使我心里充满了渴望。【译文二】从此望去,整个山谷一览无遗,田野、河流和村庄,美不胜收,使我心驰神往。课堂互动2:英译汉4.Oursonmustgotoschool.Hemust

breakoutofthepotthatholdsusin.【译文】我们的儿子一定要上学,一定要出人头地。5.Isthepressagreatpowerinyourcountry?【译文】贵国新闻界有很大的影响(力)吗?课堂互动2:英译汉6.Brownmaysaywhathelikes,butitishiswifewho

wearsthetrousers.【译文】布朗爱说什么就说什么,但当家作主的却是他老婆。课堂互动2:英译汉6.对译者的要求1)扎实的语言基本功2)具有丰富的文化知识3)熟悉翻译理论和常用技巧,善于灵活运用各种翻译技巧4)熟悉各种工具书英语专业八级考试对翻译的测试要求汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录。速度为每小时约250-300汉字。译文必须忠实原意,语言通顺。

英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论和技巧,翻译英、美报刊杂志上有关政治、经济、历史、文化等方面的论述文以及文学原著的节录。速度为每小时约250-300词。译文要求忠实原意,语言流畅。

题型:

本题分为两项:SectionA及SectionB。考试时间共计60分钟。

SectionA:

A150词左右的段落被底线划出。要求根据上下文将此段落译成英语。

SectionB:

B150词左右的段落被底线划出。要求根据上下文将此段落译成汉语。7.参考资料

杨自俭《英汉语比较与翻译》。

张柏然、许钧《面向21世纪的译学研究》。

思果《译道探微》。

许建平《英汉互译实践与技巧》。。

叶子南《高级英汉翻译理论与实践》。

包惠南《文化语境与语言翻译》。

冯庆华《实用翻译教程》。

《中国翻译》《外国语》《外语教学与研究》《中国科技翻译》《上海科技翻译》《英语世界》《译苑》推荐网站中国翻译协会传神社区

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论