生态翻译学视角下《边城》三个译本的比较研究_第1页
生态翻译学视角下《边城》三个译本的比较研究_第2页
生态翻译学视角下《边城》三个译本的比较研究_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 1 生态翻译学视角下边城三个译 本的比较研究 生态翻译学 中国论文网 /3/view-12932017.htm “生态翻译学是在翻译适应选择 论的基础上发展起来的,它以生态学的 整体观为方法论,以译者与翻译生态环 境的相互关系为研究对象,用生态翻译 学的范式,研究各种翻译问题。 ”生态翻 译学认为翻译是一种以译者为中心,以 原文为典型要件的翻译生态环境的“适 应”和以译者为典型要件的翻译生态环 境对译文的“ 选择” 。在翻译的过程中, 这种适应和选择不断交替,译者以期至 少能达到“语言维、文化维和交际维” 的 三维转换,从而能创造出整合适应选择 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 2 度最高的译文。 边城作品分析及译本 边城是沈从文小说的代表作, 是 20 世纪 30 年代中国文学史上抒发乡 土情怀的优秀代表作。它用田园牧歌式 的笔触描写了湘西独特的风土人情和爱 情悲剧,歌颂了人性之美和风情之美。 自小说问世以来,先后出现三个不同的 译本,第一个译本是金缇和 Robert Payne 于 1947 年合译的,另外两个译本 分别为 Gladys 和 Kinkley 所译。由于译 者处于不同的生态环境当中,其人生阅 历和知识结构体系迥异,因此对于边 城的理解和翻g 也不同。根据生态 翻译学的“多维度 ”适应和选择的标准, 只有适应翻译生态环境的译文才能经过 时间的洗礼存活下来为大众所接受,因 此接下面我们分别从“ 语言维 ”、 “文化维” 和“交际维”三个方面对译文进行比较分 析。 边城三个译本的生态翻译学 赏析 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 3 根据生态翻译学的标准,译者必 须在特定生翻译生态环境下满足三个维 度的转换才能翻译出合适的作品,即译 者不仅要做到语言文字层面的转换,而 且要传达一定的文化内涵和实现有效的 交际目的。 语言维的适应与选择。译者对语 言维的适应性选择转换是在不同方面、 不同层次上进行的,译者要实现语言形 式诸如词汇,押韵特别是修辞风格等的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论