中西文化差异论文范文10篇_第1页
中西文化差异论文范文10篇_第2页
中西文化差异论文范文10篇_第3页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中西文化差异论文范文10篇

中西文化差异论文范文第9篇(一)历史传统的差异

由于各个民族以及各个国家进展的历史进程都各不相同,所以在漫长的进展历程当中,也形成了不同的文化特征。我国的传统文化是以儒家思想为主体,而在我国两千多年的封建社会进展的过程之中,儒家思想对于我国的文化产生了深远的影响。以现世性的文化来作为核心内容,并且体现出群体性文化的基本特征,通过协调性的伦理意识观念来逐步地实现文化的自我确定。诸如我国的一些俗语当中就可以很好并且特别深刻地反映出这一思想观念,“吃亏是福、与人为善”,“不偏不倚、公正和谐”等,都是很好地反映我国传统文化的语句。而西方的文化,则比较崇尚个人主义,宣扬人权至上,并且进展自我、逐步地表现自我,对于独立以及自由极为憧憬。诸如英文当中“individualism”一词,使用的频率特别之高,其翻译为个人主义或是共性主义。所以,历史传统上的差异,是中西方文华差异的一个详细的表现。

(二)风俗习惯的差异

风俗习惯指的是在人们的社交生活当中所呈现出来的民族的风俗以及由于习惯而形成的一种文化。中西方文化风俗习惯方面的差异,是比较明显的。诸如中国人见到熟人,会习惯说:“到哪儿去啦?”“吃饭了吗?”等之类的语句,而西方文化当中,这类语言并不属于问候语,而是真实的问句。又诸如中西方礼貌方面存在的巨大差异。我国礼貌的最大特征,就是卑己尊人,并且将这种文化看成是一种高尚的美德,是中国文化当中的一种独特的现象。往往当别人发出欣赏的语句时,我们就会自贬一番,以表现得谦卑、有礼貌。但是在西方国家的文化当中,却没有这样的习惯,当他们受到别人的欣赏时,往往都会说“thankyou”,以此来表示感谢。所以,由于中西方文化方面存在的巨大差异,我们往往会认为西方人比较的自信并且不虚心。但是,西方人在遇见中国人如此贬低自己的成就时,则往往会觉得中国人不够诚恳。对于中西方在文化风俗习惯之上存在的差异,需要有着深刻的理解。

(三)方面的差异

在唐朝之前,儒家以及道教在我国长期地占据统治的地位,并且在汉语当中,涉及到此类宗教语言的词汇比较多,诸如“道”“太极”等,而其精神以及文化思想的内涵,也贯穿于现代文化当中,诸如“听天由命”“行孝道”等词汇,都可以特别深刻地反映出道教以及儒家思想在我国历史文化以及当中所占据的地位。而在隋唐时期,佛教传入我国,大量的佛教用语也随之而来,对于我国的传统文化,形成了极大的冲击,而其思想也渐渐地被我国的文化所汲取并且消化,很好地融为了一体。诸如“一尘不染”“阿弥陀佛”“借花献佛”等词语,都是其详细的体现。而西方的文化当中,占据主体的无疑是基督教,其教徒众多并且分布的区域特别宽阔。在西方国家产中,诸如angel,crea-ture,dean,lordblessme等词汇,都蕴涵着丰厚的宗教颜色,这些简约而生动的习惯性用语,由于西方文化受到基督教的影响,而广泛地流传。

(四)思维方式的差异

思维方式的差异,其是由于语言而逐步产生的一种深层的机制,并且其详细的表现,是在语言的形式之中。思维方式的差异是进一步造成文化差异的一个重要的缘由,同时,也是造成语言差异的重要缘由。由于我国文化主见天人合一的思想,所以其生存的意识比较发达,形象的思维也比较的突出,同时,抽象性的思维较为明显,对于实证讨论以及规律推论,比较的重视。而在西方的文化当中,则是与我国文化有着本质上的区分,进而使得其语言在句法的特征、造字、语言的组织、思维的方式、规律性以及思维性等方面都存在着巨大的差异。在汉语当中,对于事物的描述,一般都是从大至小,并且从表面到内部,从一般到特别。而英语则恰恰相反。这一巨大的差异,详细地表现在汉英语句当中的时间、地点、人物、称呼、位置、组织系统等多个环节当中。诸如在问句“你吃饭了没有?”当中,我国文化所指的吃饭,可以是早饭、中饭,也可以是晚饭,人们往往不需要指明。但是,在西方的文化当中,则必需要详细到早中晚,逐一地翻译为breakfast,lunch,supper。

二、从英语文学翻译的角度分析中西文化的差异

依据上文的具体阐述和分析,可以对中西方文化的详细差异的表现,有深层次的了解和细致的把握。接下来,将从英语文学翻译的角度,去进一步地端详和讨论中西方文化的差异,力求为有关讨论工作的进展作出乐观的贡献。对于翻译的标准以及翻译的基本原则,在我国最早曾经提出过信、达、雅的三字标准。信,指的是翻译需要忠实于原文;而达,则指的是翻译的流畅性;雅,则指的是翻译译文的高雅。这一翻译的标准,现今仍旧对我国的翻译界有着巨大的影响。另外,西方国家的翻译界学者对于译文,根据功能性则又划分为不同的标准,首先,描述性文本,指的是说明类型以及报道类型的文本,需要注意客观所表述的内容;其次,表达性的文本,指的是各种类型的文学性的文本,应当比较注意语言的表述形式;最终,祈使性的文本,主要指的是各种类型的宣扬文本,诸如广告、政治宣扬以及宗教宣扬等,此种类型的文本需要注意感染的效果以及宣扬的效果。而依据这一基本的观点,对于外国的文学小说而言,应当更加注意其语言的表达形式,并且还需要忠实于原的语言表达风格、表述的习惯以及情感的立场等。明确翻译的基本原则以及标准,对于从文学翻译的角度更好地端详中西方文化的差异,有着重要的作用和意义。

诸如欧亨利的闻名小说thegiftofthemagi是一篇广泛流传的作品,并且曾经被收录进我国的中学课本当中。但是,对于其翻译的版本,仍旧存在诸多的争议,争议的主要缘由,还是由于文华的差异。对于其争议,最闻名的无疑是对于题目的翻译,thegiftofthemagi,其翻译的版本有贤人的礼物、东方博士的礼物等。在标题当中的themagi,实质为magus的复数形式,出自《圣经》当中,指的是东方的三位贤人,这三位贤人在耶稣基督诞生之时,送去了乳香、黄金以及没药等三件礼物。黄金表示的是名贵,而乳香则象征着神圣,没药,则代表的是耶稣最终要受到迫害而致死。熟识英语的人,都会理解themagi的详细含义,其象征着神圣以及才智。但是对于并不熟识英语以及原文的读者,则由于固有文化的差异,对此典故并不了解,所以难以理解其深层次的含义。这是中西方文化差异的一种详细表现。正是由于这个缘由,为了使得读者可以更加深刻地理解原文标题所蕴涵的意义,对于此标题最早的翻译,是“东方博士的礼物”,但其缺点是让人觉得太过于直白,进而失去了原文小说原有的意境。根据翻译的标准,文学的作品需要更加注意观赏以及体会文章的感情、感受文章的语言内涵,而这一翻译,则明显地丢掉了原文所带有的颜色。后来,将此标题翻译成为了“麦琪的礼物”,一看标题,难免会让人以为麦琪是故事仆人公的名字。所以,在这样的翻译之下,有必要对其加上注解,通过这样的方式,可以很好地保持原作独特的风味,并且可以更进一步地促进文化的沟通以及融合,是一种上佳的选择,而这一翻译也始终沿用至今。所以,在对西方文学作品的翻译当中,可以发觉中西方文化的差异,在翻译当中,应当更加注意中西文化的沟通,并且尽可能地保持其原有的文化,而在读者渐渐品尝文学作品的过程当中,也可以逐步地了解并且领会西方的文化。

三、结语

综上所述,依据对中西文化的差异进行深层次的讨论,从实际的角度动身,深化并且细致地针对中西文化的详细差异,进行探讨,力求为有关讨论工作的深化,作出乐观的贡献。

关于委婉语的定义,常见的说法有:(1)“用一种不明说的。能使人感到开心的模糊说法.代替具有令人不悦的含义不够敬重的表达方法。”(2)“委婉语就是用动听或温柔的方式来表达某些事实或思想.以减轻其粗俗的程度。”委婉语,是指“当人们不情愿说出禁忌的名物或动作,而又不得不指明这种名物或动作时,就用悦耳的词语来代替,用隐喻来示意,用曲折的表达来提示”(张涤华.1988)。存中国,避讳,又称讳饰,源于周朝,最早的文字记载可追溯到春秋战国时期。英国作家GeorgeBlunt于l6世纪80年月初首创euphemism一词.将其定义为agoodorfavorableinterpreta—tion(Enrich1985)。

二、中英“死亡”委婉语异同分析

汉语和英语中对死亡的说法均有许多不同的表达.从中可以看出中西方不同的生死观

(一)从“死亡”委婉语看中西文化的共性

从死亡的意义来讲,中西方都涉及为国献身.具有不同程度的爱国主义颜色,因此为国而亡的委婉语一般都含有褒义。如英语巾有groundedforgood.makingtheultimatesacirfice.todoone’Sbit,tolaydownone’Slife;汉语中有“为国捐躯”、“以身殉国”、“殉国”等。由此可见,爱国主义是中西方文化所共同提倡的。英汉委婉语都有通过身体反应表达死亡的描述。例如汉语巾川“停止了呼吸”表示生命的终结,英语中也有相应的tobreatheone’Slast。汉语中有很多与“气”相关的委婉语,如“咽气”、“断气”、“气绝”等。此外,英汉语还从人体的不同部位描述死亡,如汉语中的“闭眼”、“瞑目”,“心脏(或脉搏)停止了跳动”等说法,英语中也有从咽喉或心脏部位对死亡进行描述的,如tohavethroattrouble或one’Sheartstopsbeating等。英汉语言中的死亡委婉语均大量使用比方,二者相同的是都将死亡比作休息或是睡眠:汉语中有“长眠”、“安眠”、“沉睡”等,英语中有tosleep,tobegonetosleep,tobeatrest.tohaveofundrest,tobelaidtorest等。另外,两种语言中都有将死亡比作回家,如汉语中有“大归”、“长归”、“大还”、“回老家”的说法;英语中有tobeathomeandfree,togotoone’slonghome。togohomeinabox等表达。

(二)从“死亡”委婉语看中西文化的差异性

从死亡委婉语看出中西伦理等级观念差异。我国古代封建等级制度严明,上下尊卑区分很清晰。《礼记曲礼(下)》就明文规定:“天子死日崩,诸侯日薨.大夫日卒,士日不袜,庶人日死。”在西方,对于不同阶级的死亡的不同婉称就比较少见。西方人大都崇尚个体主义。崇尚人生来公平的理念,即所谓的“Allmenarebornequal”欧洲中世纪曾流传着一条古老的格言:“Popes,Kings,beggars,andthievesalikemustdie.”(人固有一死,不管教皇、国王、乞丐和小偷都一样。)(束定芳,1995)在这样一种土壤中。自然不行能产生那种社会阶层等级分明的委婉语。中英表达“死亡”的禁忌语反映了东西的不同。在中国,人们多信仰佛教、道教等,为多神论信仰。道教认为生与死是没有区分、相互转化的,这是一种达观淡泊的生死观。因此,受道教影响。就会有“物化”、“遁化”、“迁形”等表达。然而,道教强调长生不老,肉体成仙.因此,又有“羽化而登仙”、“升天”、“仙逝”、“驾鹤西游”等说法。佛教从印度传入中国,在和中国的实际相结合以后,产生了独特的生死观。佛教认为人是在“六道”中轮回的.苦难和苦恼没有止境.只有皈依佛门才能修成正果,脱离苦海。因此,佛教把死亡称为“坐化”、“归寂”、“圆寂”等。在西方,人们多信奉基督教,在方面呈一元化。从死亡委婉语看出中西价值观念差异。东方文化更注意死亡

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论