第四章翻译技巧_第1页
第四章翻译技巧_第2页
第四章翻译技巧_第3页
第四章翻译技巧_第4页
第四章翻译技巧_第5页
已阅读5页,还剩51页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第四章翻译技巧第1页,共56页,2023年,2月20日,星期三1.加注(annotation)

由于英汉文化存在许多差异,因此译入语中某些文化词语在译出语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。在这种情况下,英汉互译时常常要采用加注法来弥补空缺。加注通常可以用来补充诸如背景材料、词语起源等相关信息,便于读者理解。加注法可分为音译加注和直译加注两种。第2页,共56页,2023年,2月20日,星期三

注释可长可短,可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。例如:cartoon卡通片Hamburger汉堡包Benz奔驰车clone克隆(一种无性繁殖方法)sauna桑那浴(源于芬兰的一种蒸汽浴)音译加注指音译后附加解释性注释第3页,共56页,2023年,2月20日,星期三hacker黑客(在信息空间中主动出击,对他人的电脑或网络系统进行诸如窥探、篡改或盗窃保密的数据及程序的过程,并可能由此造成混乱和破坏的电脑迷)ElNino厄尔尼诺(现象)(指严重影响全球气候的太平洋热带海域的大风及海水的大规模移动)Bunsen本生灯(一种煤气灯)AIDS爱滋病(一种性免疫缺损综合症)秦始皇Qinshihuang(thefirstChineseemperorabout200B.C.,whounifiedChina)第4页,共56页,2023年,2月20日,星期三(1)

BigBenisringingthehour.

大本钟在当当报时。

(伦敦英国议院塔上的大钟)(2)

Pizzaismyson'sfavoriteAmericanfood.

比萨饼是我儿子最喜欢的美国食品。(3)

NewYorkwasneverMeccatome.

纽约从不是我心中的圣地麦加。(4)

LikeasonofBachus,hecandrinkuptwobottlesofwhiskyatabreath.

他简直像酒神巴赫斯的儿子,能一口气喝光两瓶威士忌。(巴赫斯是古希腊神话中的酒神)第5页,共56页,2023年,2月20日,星期三直译加注指直译原文,并附加解释性注释

注释可长可短,既可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。例如:BigApple大苹果(纽约的别称)mad-cowdisease疯牛病(牛海绵状脑病)OvalOffice椭圆形办公室(美国白宫总统办公室)DesertStorm沙漠风暴(1991年美国领导的多国部队对伊拉克实施的军事打击行动)满月酒One-Month-OldBirthdayFeast(aspecialceremonyheldafterababyhasbeenonemonthold)第6页,共56页,2023年,2月20日,星期三(1)ItwasFridayandsoonthey'dgooutandgetdrunk.

星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊大醉。

(星期五[Friday]为英国的发薪日。如不解释,译入语读者就不会明白英国人为什么要在这一天上街去大吃大喝)(2)Whileitmayseemtobepaintingthelily,IshouldliketoaddsomewhattoMr.AlistairCooke'sexcellentarticle.

我想给阿利斯太尔·库克先生的杰作稍加几笔,尽管这也许是为百合花上色,费力不讨好。(在西方人眼里,百合花是高贵、贞洁、美丽的象征,故为百合花上色自然是做徒劳无益之事)第7页,共56页,2023年,2月20日,星期三2释义(paraphrase)释义是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语(如成语、典故)时,如果直译不能使译入语读者明白意思,而加注又使译文太噜嗦,并且原文重意不重形、重意不重典时,可采用释义法。它既可使译文简洁明了,又不损害对原文信息的传达。第8页,共56页,2023年,2月20日,星期三asdrunkasafiddler酩酊大醉(在古英格兰,民间小提琴手在公共场合为舞蹈伴奏,人们往往以酒酬谢,因此往往会喝得大醉.后人用此成语时,常常重意不重形与典,因此,不必直译为"像小提琴手一样酩酊大醉",采用释义法即可.)第9页,共56页,2023年,2月20日,星期三bringdownthehouse

全场喝彩

(不能直译为"把房子都弄倒了")

下海jumpingintotheseaofbusiness(若直译为jumpingintothesea容易引起误解)

拜堂

performthemarriageceremony第10页,共56页,2023年,2月20日,星期三(1)It'snoteasytobecomeamemberofthatclub-theywantpeoplewhohaveplentyofmoneytospend,notjusteveryTom,Dick,andHarry.

要参加那个俱乐部并非易事──他们只吸收手头阔绰的人,而不是普通百姓。(Tom,Dick,Harry都是英美常见的人名,这里泛指任何人,相当于汉语中的"张三、李四、王五"。所以,这里不宜直译为"汤姆、迪克、哈里"。)第11页,共56页,2023年,2月20日,星期三(2)WhenIgoaroundonspeakingengagements,theyallexpectmetoassumeaQuaker-Oatslook.

我应邀外出演讲时,他们都指望我摆出一付毫无表情、一本正经的面孔。(Quaker-Oats是欧美一种有名的麦片商标,商标中画的老头模样毫无表情,我国读者对此并不熟悉。因此,此处意重于形,翻译时得采用释义手法。)(3)Shescoldedhermaidandwasascrossastwosticks

她骂斥自己的女仆,而且脾气非常不好。(如直译为"像两根棍子一样暴躁",让人不知所云,并且此处重意不重形,翻译时只好采用释义法。)第12页,共56页,2023年,2月20日,星期三(4)LittleinhischildhoodsuggestedhewouldsomedaybecomeabridgeacrossLatinandAnglocultures.

他童年时代没有表现出他会成为沟通拉丁文化与英国文化的桥梁。(Angloculture如直译为"盎格鲁·撒克逊文化",则不够通俗,典型的英国人常常也被称为"盎格鲁·撒克逊人"。)(5)theKing'sEnglish标准英语(King'sEnglish不能直译为"国王英语",它是指标准英语,相当于汉语中的"普通话"。)

(6)Theyounggirlthumbedherwaytothepassingcars.

那个年轻的姑娘站在路边不停地向来往的汽车摆动着竖起的拇指表示她要搭车。

(thumbedherway为英语手势语,意为"站在路边向来往的汽车摆动着竖起的拇指表示她要搭车",在汉语中没有这种手势语,翻译时只有采用释义法,以便让我国读者明白其意.)第13页,共56页,2023年,2月20日,星期三(7)Sheandhermotherareaslikeastwopeas.

她和她母亲长得一模一样.(aslikeastwopeas不能译为"像两颗豌豆一样相似")第14页,共56页,2023年,2月20日,星期三3词义的选择

英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。选择和确定词义通常从以下几个方面着手:1.根据词在句中的词类来选择和确定词义选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。例如:

Likechargesrepel.Unlikechargesattract.

第15页,共56页,2023年,2月20日,星期三like1)Helikesmathematicsmorethanphysics.他喜欢数学甚于喜欢物理学。(动词)2)Inthesunbeampassingthroughthewindowtherearefinegrainsofdustshininglikegold.在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发光。(前置词)3)Likeknowslike.英雄识英雄。(名词)[1][2][3][4][5]第16页,共56页,2023年,2月20日,星期三2.根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义last1) Heisthelastmantocome.

他是最后来的。(Being,coming,orplacedafterallothers;final)2) Heisthelastmantodoit.

他绝对不会干那件事。

(Leastlikelyorexpected)3) Heisthelastpersonforsuchajob.

他最不配干这个工作。

(Theleastdesirableorsuitable)

[1][2][3][4][5]“Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.”

——J.R.Firth第17页,共56页,2023年,2月20日,星期三Takeoff1) Totakeoffherbootsortoputthemonwasanagonytoher,butithadbeenanagonyforyears.

脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已经是多年以来的痛苦了。2)Theflyerspracticedtakingofftimeaftertimefromthisrestrictedspace.

飞行人员反复地在一块有限空地上练习起飞。

[1][2][3][4][5]3)tookthebrakeoff,took20percentoff.

松开刹车优惠百分之二十第18页,共56页,2023年,2月20日,星期三4词义的引申词义的引申是指在一个词所具有的原始意义的基础上,根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的目标语词语来表达,避免生搬硬套地逐句死译,使译文更加通顺流畅。由于英语词义对上下文的依赖性强,可变性大,因此词义引申对英译汉尤为重要。当然,词义的引申不得超出原始意义所允许的范围。第19页,共56页,2023年,2月20日,星期三词义引申的手段词义的转化词义的具体化词义的抽象化第20页,共56页,2023年,2月20日,星期三4.1词义的转化翻译时,如果完全生搬硬套字典所给的字面意思,“对号入座”,会使译文生硬晦涩,含糊不清,甚至令人不知所云。因此,应根据上下文和原词的字面意思,作适当的转化。第21页,共56页,2023年,2月20日,星期三Case1Thefactorswhicharelikelytoinfluenceinvestmentspendingdonotstophere.译:可能影响投资开支的因素并不止这些。析:donotstophere由“不停留在这里”转译为“并不止这些”。第22页,共56页,2023年,2月20日,星期三Case2Whetheryoulikeitornot,globalizationisheretostay.Wearenotgoingtoreversethetrend.译:不管你对它的态度如何,经济全球化已成为我们生活的一部分,这个趋势不可逆转。析:若把它死译为“呆在这里”,不通顺。但引申为“已成为我们生活的一部分”,把原文的信息充分地传达出来,且易于读者理解。第23页,共56页,2023年,2月20日,星期三

Case3Ourproducts,ifmaintainedproperlyandregularly,canatleastseetwentyyears’service.译:我们的产品如果适当地定期检修,至少可以使用20年。析:seetwentyyears’service由“看见20年的服务”转译为“使用20年”。第24页,共56页,2023年,2月20日,星期三Case4That’satall

storyaboutthetown’shighstreet.原译:这就是有关镇上高处街道的大故事。改译:有关这城主街的说法是在令人难以置信。highstreet:themainstreetofatownoracity;tall:a.hardtobelieve,exaggerated第25页,共56页,2023年,2月20日,星期三4.2词义的具体化词义的具体化是指把原义抽象笼统的词语,根据目标语的表达习惯,引申为意义明确具体的词语。英语中常用代表抽象意义的词表示一种具体事物,译成汉语时一般须作具体化的引申,否则意义会不明朗。第26页,共56页,2023年,2月20日,星期三

Case1Thereismoretotheirlifethanpoliticalandsocialandeconomicproblem,morethantransienteverydayness.译:他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。析:everydayness由“日常性”具体引申为日常生活所必需的“柴米油盐”。第27页,共56页,2023年,2月20日,星期三具体一点哦TransportationFamilyClassCommitteeVerytimidVerystrongKeepquiet运输工具家庭成员全班学生委员会成员胆小如鼠强壮如牛噤若寒蝉第28页,共56页,2023年,2月20日,星期三DodevilthingsopenlyBefullofanxietyandworryAgreatandthorough–goingchangeVeryanxioustoreturnhomeHavenotcutoffrelationscompletely明火执仗牵肠挂肚天翻地覆的变化归心似箭藕断丝连第29页,共56页,2023年,2月20日,星期三4.3词义的抽象化词义的抽象化是指是将表示具体形象的词作概括性的引申,译成意义抽象的词。现代英语常用表示具体形象的词指代一种属性、一种概念或一个事物,翻译时宜作抽象化的处理,使译文更加自然流畅。第30页,共56页,2023年,2月20日,星期三Case1Theinterestrateshavesee-sawedbetween10and15percent.译:利率一直在10%到15%之间不断波动。析:see-saw由“跷跷板一上一下的交替摆动”抽象化为“波动”。第31页,共56页,2023年,2月20日,星期三Case2BraindrainhasbeenKangding’sNo.1concern;asamatteroffact,ithasbeenanepidemicinthisarea.译:人才外流一直是康定的头号问题,实际上,它已经成为那一地区带普遍性的严峻问题。析:brain由“头脑”抽象化为“人才”,concern由“关心的事情”抽象化为“问题”,epidemic由“流行病”抽象化为“带普遍性的严峻问题”。第32页,共56页,2023年,2月20日,星期三Case3Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacteroftheimperialists.译:帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。析:这里把tiger和ape这两个具体形象引申为这两个形象所代表的的属性:“残暴”和“狡猾”。第33页,共56页,2023年,2月20日,星期三来点深奥的:抽象一下1.

Every

life

has

its

rosesandthorns.

每个人的一生中都有其甘苦。

第34页,共56页,2023年,2月20日,星期三2Inthemodernworldsalthasmanyusesbe-yondthediningtable.在当代世界,盐除了食用还有许多其他用途。3Electricitypowerbecametheservantofmanonlyafterthemotorwasinvented.电动机发明之后,电力才开始造福人类。第35页,共56页,2023年,2月20日,星期三4Ihadthemuscle,andtheymademoneyoutofit.我有的是力气,他们就让我卖力替他们赚钱。5ArabsrubshoulderswithJews,andhavebeendoingsofromtheearliestsettlementoftheterritories.自从这块土地有人居住以来,阿拉伯人就和犹太人生活在一起。第36页,共56页,2023年,2月20日,星期三1.Weshouldneverwarmsnakesinourbosoms.2.asfortheapples,let’sgofifty-fiftywiththem.3.youshouldseparatethesheepfromthegoats.4.it’shardtogetalongwithamanblowinghotandcold.5.hehadmanyhotpotatoestohandleeveryday.第37页,共56页,2023年,2月20日,星期三我们决不能姑息养奸。至于那些苹果,我们就对半分吧。你应该把好坏分清楚。同反复无常的人没法相处。他每天有很多棘手的问题要处理。第38页,共56页,2023年,2月20日,星期三5词义的褒贬

语言本身虽没有阶级性,但在具体使用时不可能不为一定的阶级服务。为了忠实于原文的思想内容,翻译时必须正确理解原作者的基本政治立场和观点,然后选用适当的语言手段来加以表达。1.英语中有些词本身就有褒贬意义,汉译时就应相应地表达出来,如:1)Hewasamanofhighrenown(fame).

他是位有名望的人。(褒)第39页,共56页,2023年,2月20日,星期三2)Asademandingboss,heexceptedtotalloyaltyanddedicationfromhisemployees.

他是个苛刻的老板,要求手下的人对他忠心耿耿,鞠躬尽瘁。(贬)3)Thosewhodonotrememberthepastarecondemnedtoreliveit.凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。(贬)4)"Hewaspoliteandalwaysgaveadvicewillingly,"sherecalled.

她回忆说,“他彬彬有礼,总是诲人不倦。”(褒)第40页,共56页,2023年,2月20日,星期三2.根据上下文来确定其褒贬意义5)Theadoptionofnewpolicieswillsurelyleadtosomestrikingresults.

采取各项新政策必将带来显著成果。6)Therewouldhavebeenmorepainfulresultbutforthedrasticmeasures.若不是采取了严厉措施,那将会出现的更痛苦的后果。第41页,共56页,2023年,2月20日,星期三

来,加上情绪:褒贬一番!Itwasmid-augustandthesubjectfordiscussionwasthefutureofterrorists.Theypredictedtheyouthwouldhaveabrightfuture.Johnwasanaggressivesalesmanwhodidhisjobquitewell.Hitlerpursuedanaggressivepolicyaferheseizedpower.第42页,共56页,2023年,2月20日,星期三1.当时是八月中旬,他们讨论的题目是恐怖主义的下场。2.他们预言,这个年轻人会有一个锦绣前程。3.约翰是个积极肯干的推销员,他工作干得很出色。4.希特勒夺取了政权之后就推行侵略政策。第43页,共56页,2023年,2月20日,星期三

词语的翻译——练习[<]ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.That’satallstoryaboutthetown’shighstreet.Shetoldmethather18-year-oldsonwasthebaby.Heisunhappynow,becausehehadabluewithhisfriendjustnow.abrokenmanabrokensoldierbrokenmoneyWeshouldsettlethedisputesinthecontextoftheFivePrinciplesofPeacefulCoexistence.Heonceagainimpartedtoushisgreatknowledge,experienceandwisdom.Mr.Smithhassteppedintothevintageyears.[Version]第44页,共56页,2023年,2月20日,星期三我怎么也没料到会在这个地方见到你。有关这城主街的说法是在令人难以置信。她对我说她那18岁的儿子是她子女中最小的。他正闷闷不乐,因他刚才和朋友吵了架。一个绝望的人,一个残废兵,零钱我们应本着和平共处五项原则的精神解决争端。我们又一次领受了他渊博的知识、丰富的经验和无穷的智慧。史密斯先生已步入成熟之年。(即老年)[Original]

词语的翻译——练习答案[<]第45页,共56页,2023年,2月20日,星期三

来,加上情绪:褒贬一番!Itwasmid-augustandthesubjectfordiscussionwasthefuture

ofterrorists.Theypredictedtheyouthwouldhaveabrightfuture.Johnwasanaggressivesalesmanwhodidhisjobquitewell.Hitlerpursuedanaggressivepolicyaferheseizedpower.第46页,共56页,2023年,2月20日,星期三1.当时是八月中旬,他们讨论的题目是恐怖主义的下场。2.他们预言,这个年轻人会有一个锦绣前程。3.约翰是个积极肯干的推销员,他工作干得很出色。4.希特勒夺取了政权之后就推行侵略政策。第47页,共56页,2023年,2月20日,星期三来点深奥的:抽象一下1.

Every

life

has

its

rosesandthorns.

每个人的一生中都有其甘苦。

第48页,共56页,2023年,2月20日,星期三2Inthemodernworldsalthasmanyusesbe-yondthediningtable.在当代世界,盐除了食用还有许多其他用途。3Electricitypowerbecametheservantofmanonlyafterthemotorwasinvented.电动机发明之后,电力才开始造福人类。第49页,共56页,2023年,2月20日,星期三4Ihadthemuscle,andtheymademoneyoutofit.我有的是力气,他们就让我卖力替他们赚钱。5ArabsrubshoulderswithJews,andhavebeendoingsofromtheearliestsettlementoftheterritories.自从这块土地有人居住以来,阿拉伯人就和犹太人生活在一起。第50页,共56页,2023年,2月20日,星期三1.Weshouldneverwarmsnakesinourbosoms.2.asfortheapples,let’sgofifty-fiftywiththem.3.youshouldseparatethesheepfromthegoats.4.It’shardtogetalongwithamanblowinghotandcold.5.hehadmanyhotpotatoestohandleevery

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论