英语口译翻译技巧:句群逻辑关系_第1页
英语口译翻译技巧:句群逻辑关系_第2页
英语口译翻译技巧:句群逻辑关系_第3页
英语口译翻译技巧:句群逻辑关系_第4页
英语口译翻译技巧:句群逻辑关系_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

千里之行,始于第2页/共2页精品文档推荐英语口译翻译技巧:句群逻辑关系句群,简洁地说就是由两个或者几个意义上前后谢姐连贯额句子按肯定规章组成的表示一个中心愿思的的语法单位,下面我就和大家共享英语口译翻译技巧:句群规律关系,盼望能够关心到大家,来观赏一下吧。

英语口译翻译技巧:句群规律关系

汉译英中的疑点就是处理句群关系,从规律上区分通常有六种:

a)表示缘由关系

“由于…所以”,“因此…”,“由于…”

b)表示转折关系

“虽然…但是…”,“然而(不过)…”

c)表示条件关系

“假如…”,“假如…”,“只要…就…”,“一旦…”

d)表示让步关系

“尽管…”,“就算…也…”,“即使…也…”

e)表示时间先后关系

“…之后”,“接着…”

f)表示结果关系

“从而…”,“导致…”

经过二十多年的快速进展,中国西部地区已奠定了肯定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长制造了有利的市场环境。

Thankstotherapiddevelopmentinthepast20-plusyears,arelativelysolidfoundationintermsofmaterialwealthandtechnologyhasbeenlaidinthewesternregionofchina.Therapiddevelopmentinthepast20-plusyearswitnessesarelativelysolidfoundationintermsofmaterialwealthandtechnologyinthewesternregionofchina

中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推动学问创新、技术创新和体制创新,这是中国实现跨世纪进展的必由之路。

Throughcreatingafavorablebackground,chinawillbedevotedtobuildinganationalsystemforinnovationtopromotetheinnovationinknowledge,technologyandsystem,whichistheonlypath/indispensable/essentialforchinatoachievecross-century/trans-century/century-crossing/turn-of-the-centurydevelopment.

假如大家对翻译中的句群规律还不是很懂的话,可以把上面的几段话多多看一下,多多揣摩,一句一句的分析他们之间的关系。如此下来,我们积累的学问越多,对句子规律的理解也就越精确。

2022翻译资格考试口译三级必备词汇

commondesire共同愿望

coercion强迫,高压政治

compassion怜悯,怜悯

containment遏制,遏制政策

dawning黎明;开端

decency合宜,得体

defy挑战;公然挑衅

convergence集中

beckon呼唤

abundantaccomplishment丰硕的成果

bilateralchannels双边渠道

castoff丢弃,摆脱

unequalled无与伦比的

bully欺侮;以强凌弱

assert宣称;维护

permeate浸透

prerequisite先决条件;首要的,必要的

prescribe指示;规定

refrain节制;制止

respectable可敬的

respective分别的,各自的

pioneering开拓性的

legitimate合法的

malignant恶性的;致命的

manifold多方面的

meddle干涉

memorable令人难忘的

obstacle干扰;障碍

obstruct阻碍

overshadow弱化;使……黯然失色

mimic仿照

equitable公正的;公正的

flaunt炫耀;标榜

formulation明确表达;简洁陈述

foil阻扰;挫败

encroachment侵害

buildsharedoptimism树立共有的乐观精神

(make)concessions让步

enduring长久的;不朽的

undertaking;cause事业

fusion融合

trilateral三边的

violate;encroachon;beanencroachmenton侵害

seekcommongroundwhilereserving/shelving/puttingasidedifferences求同存异

equalconsultation公平协商

concertedeffort齐心协力

millennium千年

powerpolitics强权政策

yieldto屈服

all-roundimprovement全面提高

comprehensiveengagement全面接触

twistsandturns曲折

expandthecommonground扩大共识

hard-won来之不易

decencies礼仪;行为准则

goodfaith良好诚意

people-to-peoplediplomacy民间外交

afavorableclimateinareasaroundChina良好周边环境

2022翻译资格考试口译三级必备词汇

3Drendering三维渲染

animation动画片

analogelectronictechnology模拟电子技术

WMD(WeaponsofMassDestruction)大规模杀伤性武器

WTC(WorldTradeCenter)美国世贸中心

Zionist犹太人复国主义者(的)

lobbyist活动议案通过者,说客

militarybuildup军事集结

militarycapabilities军事力量

outlay费用

payaprice付出代价

platoon[军]排

ordnance军火,军械战备

congenialatmosphere融洽气氛

gravitas庄重的举止,庄重

courtesycall礼节性拜会

commerceties商业关系

BonVoyage!旅途开心

closingspeech闭幕致辞

highseas公海

impeachment弹劾,指摘

infantry步卒团

deteriorate使恶化;变糟

disparity不等;不同

encroachon侵害,蚕食

dominate压倒;统治;占优势

audiocard声卡

barcode条形码

camcorder便携式摄影机

convection对流

convection对流

encryption加密

hemisphere大脑半球

geneticengineering遗传工程

impromptuspeech即席讲话

itinerary活动日程,路线

lastingfriendship长期的友情

luncheon午餐会

proposeatoast祝酒

regards问候

reception款待会

pool(efforts)协力

setback挫折;退步

signify表征,意味着

solidarity团结

steadfastly踏实地;坚决地

subordinate次要、下属、从属的

subsequent后来的,接着发生的,连续的

trailblazer开拓者

trailblazing开拓性

t

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论