翻译技巧-正反翻译_第1页
翻译技巧-正反翻译_第2页
翻译技巧-正反翻译_第3页
翻译技巧-正反翻译_第4页
翻译技巧-正反翻译_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

UnitFive翻译技巧(四)

---正反翻译合肥工业大学<<英汗翻译技巧>>翻译即反译英汉两种语言之间的翻译工作大部分时间就是反其意而行之.翻译不仅仅是文字的转换,更是头脑或思想的转换.语言上英汉互为正反,阴阳倒错.如:父母,听说读写,姓名的顺序等.

Atfirstsight,Bush'sdoctrineofpre-emptiveattackseemsfrightening.

乍看之下,布什纲领先发制人的袭击似乎挺吓人。TextStudy再请看下列例子:1.riotpolice防暴警察(即anti-riotpolice,而不是暴乱的警察)2.crisislaw反危机法案(即anti-crisislaw)3.spyfilm反谍影片4.Afteryou,sir.先生,您先请。5.路上辛苦了。原译:Youmusthavehadatiringjourney.

改译:Didyouhaveagoodtrip?6.Keepinlane!不准换线!7.Keepoffthelawn!请勿践踏草地!(正说反译)8.Icouldn’tagreemorewithyou.我完全同意你的看法。9.Justmakeyourselfathome.不要客气。/别见外。10.Hisspeechleavesmuchtobedesired.他的讲话很不如人意。由于讲英语国家的历史,地理,社会文化背景和生活习惯与我国不同,因此他们的思维方式与我们有很大差异.这种差别体现在语言习惯上,便产生了两种语言各自独特的表达形式.在表达否定意义时,这种差异显得尤为明显.英语的否定表达是一个常见而又比较复杂的问题.在翻译时,对于中国学生来说,某些否定句犹如陷阱,稍有不慎,就会掉入其中.鉴于此,我们在翻译某些含有否定意义的句子时,应当把握两点:一﹑英语里有些从正面表达的词或句子,译文可从反面来表达,即正说反译法;二﹑英语里有些从反面表达的词或句子,译文可从正面来表达,即反说正译法.

TheEnglishlanguagehasitspeculiaritiesinnegation.Ofcourse,English-speakingpeoplehavetheirownwayofthinkinginthenegationandexpressingnegativeimplications.WhatisaffirmativeinforminEnglishmaybeimpliedsomethingnegativeinChinese,andviceversa.Theuseof“yes”and“no”isacaseinpoint.

--“Areyounotgoingtomorrow?”--“No,I’mnotgoing.”2.“Idon’tthinkyou’rerightinthispoint.”

翻译技巧——正说反译、反说正译法[<]Negation(正说反译、反说正译法)一.Affirmation—Negation(正说反译)英语中的有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的.这类词从形态上看都不是由否定词缀构成,是肯定式;从词义上讲,它们大多数是某些词的反义词,通过长期的历史演变,这些曾完全作为反义词使用的词义又引申出其他否定的词义.这些词被语言学家称为“含蓄否定词”或“暗指否定词”.这些词有时会使语言生动活泼简洁或增添含蓄,耐人寻味的效果.这些词根据词性可以是名词,动词,形容词,介词,连词或谚语警句.A.名词1)Therewasacompleteabsenceofinformationontheoildepositinthatarea.关于该地区的石油储藏情况,人们毫无所知.(absence可译为“不在”,“毫无”,“不在…时间”等.)2)Herchildwasinaterriblestateofneglect.

她的孩子简直没人管。(neglect可译为“不留心”,“没人管”。)3)Allinternationaldisputesmustbesettledthroughnegotiationsandtheavoidanceofanyarmedconflicts.一切国际争端应通过谈判而不是武装冲突来解决。(avoidance可译为“不采取”。)作为名词用的含蓄否定词还有:defiance(不顾,无视),denial(否认,否定),exclusion(排除),freedom(不,免除),lack(无,缺乏),failure(不成功,不足,不履行),refusal(不愿,不允许),loss(失去)等。B.动词1)Hehatesgoingtoworklate.他不喜欢上班迟到。(hate可译为“不愿”,“不喜欢”。)2)Thedoctorlosthispatient.医生没把病人治好。(lose可译为“不能…治好”)3)Themotorrefusedtostart.马达无法开动。(refuse表示“不愿”,“不肯”,“无法”。)类似的动词还有fail(未能,没做到),lack(缺乏,没有),deny(不承认,不给),defy(不服从,不遵从,不让),differ(不同,不同意,不合),miss(未打中,未见到,未达到),forbid(不许),stop(不准),ignore(不理,不肯考虑)等。C.形容词或形容词短语1)Shewasdeaftoalladvice.

2)Theseelementsareshieldedsothattheyarefreefromtheinfluenceofmagneticfield.她不听一切劝告。(deaf可译为“不听,置之不理”)这些组件已加屏蔽,因此不受磁场的影响。(freefrom可译为“没有..的”,“不受…的影响”。3)Hewouldbethelastmantosaysuchthings.他决不会说这种话。(last可译为“决不会”,“极少可能”,“最不适合的”,“最不愿意的”等。)类似的形容词及短语有absent(不在,不到),awkward(不熟练,不灵活,使用起来不方便),bad(令人不愉快的,不受欢迎的,不舒服的),blind(看不到,不注意),dead(无生命的,无感觉的,不毛的),difficult(不容易的),foreignto(不适合的,与…无关),shortof(不够),poor(不好的,不幸的),ignorantof(不知道)等。D.介词或介词短语1)Whatyousaidisbesidethequestion.

你所说的与本题无关。(beside可译为“与..无关“)2)Butthat’sveryextraordinary.Itseemsagainstnature.不过那件事很不平常,似乎不符合自然规律。(against可译为”不符合“,”不利于“。)3)ThetheoryofrelativityputforwardbyEinsteinisnowabovemanypeople’sunderstanding.爱因斯坦提出的”相对论“,现在还有不少人理解不了。(above表示品质,行为,能力超出某种范围之外,汉译时常用反说。)类似的介词还有below(与..不相称,不足,不值得),beneath(与..不相称,不值得),beyond(为…所不及),under(为满足,不足),without(无,不,没有,毫不),except(不包括),within(不超出,不出),insteadof(而不是)等。E.副词1)Shesaididly,“well,whatdoesitmatter?”她漫不经心的说:”哼,这有什么关系?“2)Thesoldersblazedawayuntiltheyhadnoammunitionleft.士兵们连续不断地射击,直到他们的弹药用尽。3)Slowlyhepulledtheletteroutoftheenvelope,andunfoldedit.他不慌不忙地从信封里抽出信纸打开来。F.连接词及其短语1)I’lldoitnowbeforeIforgetit.我趁着还没忘记的时候就做吧。(before可译为“未…就”,”还没有…就”。)2)Lifemaywellturnouttobethetrue,ratherthanexception.很可能生命是普遍存在的,而不是一种例外,这一点很可能得到证实。3)Sheistoocarefulnottohavenoticedit.她那么细心,不会不注意到这一点的。

G.某些含有否定意义的谚语和警句英语中有些谚语和警句在结构形式上是肯定的,但却表示某种否定寓意。所以在翻译时也可采用正说反译。1)Appearancesaredeceptive.

2)Seeingisbelieving.3)Biteoffmorethanonecanchew.

外貌是靠不住的。百闻不如一见。贪多嚼不烂。4)Letsleepingdogslie.5)Callaspadeaspade.6)Adoginthemanger.7)Hewhohasamindtobeathisdogwilleasilyfindhisstick.8)Goodwinner,goodloser.

莫惹事生非。直言不讳。占着茅坑不拉屎。欲加之罪,何患无辞。胜不骄,败不馁。二.Negation—Affirmation(反说正译)有些英语否定句,用汉语的肯定词或肯定句来译更能符合汉语的习惯。还有英语中的双重否定句,除了可以译成汉语的双重否定句外,也可以译成肯定句。不论怎样译,都要尽力把英语双重否定句所含有的各种肯定的语气和修辞效果表现出来。A.名词Themachinehastwoseriousdisadvantages.Thedishonestyofthecityofficialswasexposedbythenewspaper.B.动词Thecannonsweredismountedforshipping.这些炮弹被拆卸了以便运输。(dismounted不译为“不装上”。)这台机器有两个严重缺陷。(disadvantage不译成“不利情况”。)市政府官员们的欺诈行为被报纸披露。(dishonesty不译为“不诚实”。)Byasuddenattackweuncoveredtheenemy’srightflank.我们以突袭使敌人右翼暴露。(uncovered不译为“不掩盖”。)C.形容词Hegavemeanindefiniteanswer.他给我一个含糊的答复。(indefinite不译为“不确定的”。Hewasinanuncomfortablepredicament.他陷于困窘的艰难处境中。(uncomfortable不译为“不舒服”。)Itwasinconsiderateofhimtomentionthematterinherhearing.他实在轻率,竟在她在场时谈论此事。(inconsiderate不译为“不体贴”。)D.副词“Idon’tknowifIoughttohavecome,”shesaidbreathlessly,graspingSandy’sarm.“我不知道我该不该来”,她气喘吁吁地说,一把抓住桑迪的胳膊。(breathlessly不译为“无声息地,喘不过气地”)Thiscountryisnowunprecedentedlyexpandingitsindustry.这个国家目前正在以空前的规模发展其工业。(

unprecedentedly不译为“没有先例的”。)E.短语Tobeornottobe,thatisthequestion.生存还是毁灭,这是值得考虑的问题。Allmenbetween18and45withoutexceptionareexpectedtoserveinthearmyduringthewar.所有18岁至45岁的男子统统要在战时服役。SirAnderson’sspieswerenotgoingtolosesightofme.安德森爵士的密探一直在监视我的行踪。F.双重否定句Thereisnogrammaticalrulethathasnoexception.条条语法规则都有例外。Thereisnoevilwithoutcompensation.

Nothingisimpossibletoawillingmind.Wecan’tbetoocarefulindoingexperiments.我们在做实验时应尽可能小心。恶有恶报。有志者事竟成。(我们在做实验时无论怎样细心也不过分。)当然,有的双重否定句也可译成汉语的双重否定结构。Thereisnostorywithoutcoincidence.

以上所谈的正说反译和反说正译仅是在翻译英语否定结构时所采用的一般原则。在翻译实践中,要具体情况具体分析,切不可机械套用这些规则,而要根据上下文的语言环境采用合乎汉语习惯的译法。无巧不成书。Discussion:“你是人,你不是东西。你是东西吗?你真不是东西!?我认为你不是东西。你算什么东西!”翻译技巧——正说反译、反说正译法课堂讨论[<]

PurposesofAffirmationandNegation1.tomakethemeaningclear,2.tostrengthentherhetoricaleffect,3.makeitconformtotheidiomaticuseofthetargetlanguageVersion:You’reaperson,notathing.Aren’tyouaperson/athing?Areyoureliable/some-thing?No,Idon’tthinkso./Yes,Ithinkso.Whatacreatureyouare!Whatafoolyouare!Youareasheeridiot.Ithinkyouareanidiot.Idon’tthinkyouaretrustwort

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论