




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第十二章会展文案翻译第十二章会展文案翻译4312会展文案文体特征会展文案翻译练习会展文案译文评析会展文案翻译策略本章主要内容4312会展文案文体特征会展文案翻译练习会展文案译文评析会展第一节会展文案文体特征一、用词特征
(一)用词准确,表达固定。
以“会议”为例,
“洽谈会”、“交流会”和“博览会”
分别译为“negotiation”、“seminar”和“exposition”。(二)广泛使用专业术语和缩略语表达方式。如:floorprice(底价)、freightprepaid(运费预付)为专业术语;RFP(RequestforProposal)、UFI(UnionofInternationalFairs)为缩略语。二、句法特征
(一)时态上多用现在时
(二)语态上多用被动语态
(三)语气上多用虚拟语气
(四)句式上多用否定句第一节会展文案文体特征一、用词特征第二节会展文案翻译策略一、会展推介文本:变译
(一)
增译法又称增益法、增词法,指在译文中基于英汉两种语言思维方式和表达习惯的不同;
增加一些必要的词、短句乃至句子,补出原文所暗含的意义或背景,使译文流畅、通顺、自然,易于读者领会原文的意图和精神实质。
第二节会展文案翻译策略一、会展推介文本:变译第二节会展文案翻译策略例子:原文:
中国与东盟经贸合作最重要的举措和成果是中国—东盟自由贸易区。中国—东盟自由贸易区是中国对外商谈的第一个自贸区,也是发展中国家间最大的自贸区。译文:
AstoChina’stradeandeconomiccooperationwithASEAN,themostimportantachievementandresultistheestablishmentofChina-ASEANfreetradezone.ItisthefirstfreetradezonethatChinahassetupthroughoverseasnegotiation,andalsothelargestamongthedevelopingcountries.
第二节会展文案翻译策略例子:第二节会展文案翻译策略一、会展推介文本:变译
(二)
减译法
指译者在译文中保留原文思想内容和精神主旨的前提下,对原文进行部分地删节。
会展翻译中,依照译入语会展宣传推介文本简洁明晰的特点,使译文顺应读者的阅读趣
味和接受习惯,宜删除有悖于译入语语言、文化习惯的冗余信息,只保留易于为读者接
受的内容。
第二节会展文案翻译策略一、会展推介文本:变译第二节会展文案翻译策略例子:原文:
作为2011年西博会重要项目和杭州综合型人才交流会的重头戏之一,本届人才交流会着眼于深入实施《杭州市中长期人才发展规划纲要(2010-2020)》,加快建设“一基地、四中心”的目标,本着服务社会,服务求职者、用人单位和毕业生就业为原则,以“一体化、市场化、层次化、专业化、精品化”为交流模式,突出“广纳英才、服务发展”的主题,对吸引更多创新创业人才,调整当地产业结构,推动经济发展方式转变和统筹城乡区域发展提供有益的助力。译文:
Asamajorprogramofthe2011WestLakeExpoandaleadingpartoftheJobFairsofHangzhou,andtaking“beingintegrated,market-oriented,tiered,specialized,selected”asitsguidelinesand“extensiverecruitmentofprofessionalsforthecity’sdevelopment”asitstheme,thefairhascontributedtothepoolingofmorecreativeandbusiness-mindedprofessionals,restructuringofthelocalindustries,furtheringthetransformationofthemodeofeconomicgrowth,andconsolidatingruralandurbanregionaldevelopmentofHangzhou.
第二节会展文案翻译策略例子:第二节会展文案翻译策略一、会展推介文本:变译
(三)
编译法指译者在动笔翻译之前对原文的内容进行编辑加工,然后再加以语际转换。
编译的原则是必须要重视译文读者的接受性,根据源语文本的交际目的,在翻译过程中
对原文进行重构加工。会展推介文本属于“召唤型文本”,注重译文的“感召”功能,在翻译时应重视其交际功能,根据译入语语境中会展文本的价值取向,“择优录用”原作中有价
值的信息,采用编译手段,给予重组。
第二节会展文案翻译策略一、会展推介文本:变译第二节会展文案翻译策略例子:原文:本届分会首次走进以色列,共有来自IT、生物、节能环保、风险投资等领域的近100为中国代表出席,这些企业带来了真诚的投资意向和众多项目,希望借此平台与以色列相关企业与机构展开深入交流,寻找进一步合作机会。高交会以色列分会的成功举办,促进了中以两国在高科技领域的合作,进一步让中以企业看到了彼此合作的广阔前景,同时也推进了高交会的国际化、专业化进程。译文:
ItisthefirsttimeforthisseminartoenterIsrael.Nearly100ChineserepresentativesfromthefieldsofIT,biology,energysavingandenvironmentprotection,andriskinvestmentetc.attendedit.TheseenterprisesbroughtsincereinvestmentintentionsandmultipleprojectsandwishedtomakedeeperexchangeswiththerelevantenterprisesofIsraelandfindopportunitiesforfurtherco-operation.TheSino-IsraelicooperationhasbeensignificantlyenhancedintheHi-Techfield.
第二节会展文案翻译策略例子:第二节会展文案翻译策略一、会展推介文本:变译
(四)
改译法
指译者为了适应译入语读者的期待视野和迎合读者的接受习惯而做出的对原文的
形式或内容的改变。它广泛使用于应用型文本翻译中,会展推介文本作为应用型文本
的一种,其翻译中经常使用改译法,以达到对外宣传、拓展海外市场的目的。
第二节会展文案翻译策略一、会展推介文本:变译第二节会展文案翻译策略例子:原文:(山东馆)展馆外观以雄峙天东的泰山为主视角,侧面是抽象的大海浪涌的形象,形成“青山连绵不绝,绿水长流不断”的文化意境,勾勒出“海岱文化”的山东地理形象。入口设计成敞开式,表达“有朋自远方来,不亦乐乎”的热情与好客。馆内有“智慧长廊”、“城市窗口”和“齐鲁家园”三大展区,展示文化山东、魅力山东、好客山东以及山东人未来的城市生活,进而表达“和而不同,我们的家园”的城市内涵。译文:
Thepavilionformstheculturalconceptionof“stretchingmountainsandrivers”anddepictsShandong’sgeographicalfeaturesfromthemainperspectiveofthetoweringMt.Tai.Theopenentrancedisplaysthehospitalityforfriendsfromafar.Thethreesectionsof“WisdomCorridor”,“CityWindow”and“ShandongHome”showShandong’sculture,charmandhospitalityandfuturecitylifeandexpresstheconnotationof“HarmoniousbutDifferent,OurHome”.
第二节会展文案翻译策略例子:第二节会展文案翻译策略二、会展服务类信息:全译
会展服务类信息文本是一种典型的“信息性文本”,其目的在于把有关信息传递给
读者,它关注的是语言之外的“客观存在”,信息传递的“真实性”和“准确性”是这类文本的“核心”。基于这种认识,译者在翻译时应重视对信息的理解和把握,将信息传递的真实性效果放在重要位置。因此,翻译会展服务类信息文本的首要原则是全面忠实地再现原文信息。
第二节会展文案翻译策略二、会展服务类信息:全译第二节会展文案翻译策略例子:第十五届高交会香港—深圳直达巴士服务公告各位观众:
欢迎莅临第十五届高交会!
为了给广大观众提供便捷的交通,本届高交会提供了免费往返香港和深圳会展中心的直达巴士。
持有港澳身份证或国外证照的观众请提前2天向大会专业观众服务中心预订免费车票,热线电话:86-755-83241283邮箱:service@。所有乘客乘车当日另需携带和提供两张名片。
乘车安排:日期:2013年11月17日~11月19日(为期3天)香港—深圳会展中心:09:00am
深圳会展中心—香港:16:30pm
香港乘车地点:九龙旺角洗衣街62~67号中旅社侧(麦花臣球场门口)
此外,针对持有有效证件的海外观众,本次高交会提供现场免费办理特邀买家证。
再次期待您的光临!谢谢!
第十五届高交会组委会2013年11月5日第二节会展文案翻译策略例子:第十五届高交会香港—深圳直达巴第二节会展文案翻译策略译文:NoticeforfreeshuttlebusfromHongKongDearvisitors,WarmwelcometoChinaHi-TechFair2013.ChinaHi-TechFair(CHTF)2013wouldliketoofferfreeshuttlebusservicebetweenShenzhenConvention&ExhibitionCenter(SZCEC)andHongKonginordertoprovideconvenienttransportservicetovisitors.VisitorswhoareHongKong/MacauresidentsorforeignpassportholdersshouldcontacttheOrganizingCommitteeatleast2daysinadvancebycallingat86-755-83241283remailingtoservice@.Visitorsneedtoprovide2businesscardswhenboardingtheshuttlebus.Shuttlebusschedule:EverydayfromNov.17th
~19th
FromHKtoSZCEC:09:00amFromSZCECtoHK:16:30pmHKPick-upPoint:BesidetheMongKokBranchofCTS,62~67SaiYeeStreet,MongKok(NeartheentrancegateoftheMacphersonStadium)On-SiteRegistrationServiceisavailableforoverseesvisitors(HongKong,MacauandTaiwanincluded).Unregisteredoverseasvisitorscanstillreceiveamulti-entrybadgebyprovidingtheirvalidIDcard/passport.WeverymuchlookforwardtoyourvisitinShenzhen.The15thCHTFOrganizingCommitteeNovember5,2013
第二节会展文案翻译策略译文:第三节会展文案译文评析例子:第十一届北京国际汽车展览会(2010)新闻推介会宣传稿的翻译原文:第十一届北京国际汽车展览会(2010)新闻推介会宣传稿(节选)2009年,受国际金融危机影响,全球汽车业受到严重冲击,陷入普遍低迷境地。为应对金融危机的影响,落实保增长、扩内需、调结构的总体要求,稳定汽车消费,加快结构调整,增强自主创新能力,推动产业升级,促进我国汽车产业持续、健康、稳定发展,中国政府制定并出台了《汽车产业调整合振兴规划》等一系列积极、有效的促进政策。在国家政策的支持下,伴随着我国经济良好、稳定的发展,我国汽车市场在全球逆势上行,在经济危机中呈现出积极的增长态势。2009年我国汽车产销均突破1360万辆,成为全球汽车市场中增速最快和最重要的新兴市场,是跨国汽车巨头汽车销售业绩的主要增长点。
第三节会展文案译文评析例子:第十一届北京国际汽车展览会(2第三节会展文案译文评析例子:第十一届北京国际汽车展览会(2010)新闻推介会宣传稿的翻译译文:Affectedseriouslybytheglobalfinancialcrisis,automobileindustrywassufferingandslumpingin2009.InordertospurthedevelopmentofChineseautomobileindustryundertheglobalfinancialcrisis,tokeepChina’seconomicgrowth,andtoadjustindustrystructure,theChinesegovernmentapprovedofthe“AdjustmentandVitalizationPlanforAutoIndustry”in2009.Itaimedatexpandingdomesticdemand,speedingupadjustmentofstructure,stabilizingvehicleconsumption,enhancingtheindependentinnovationcapability,propellingindustryupgradingandassistingautoindustrywithhealthyandsustainabledevelopment.Thankstotheadjustmentandstimulusplanfortheautomotiveindustryandaseriesofpoliciesboostingeconomicgrowth,China’sauto-motivemarketsbuckthetrend,showingthepositivetrendofdevelopmentinthefinancialcrisis.TheannualvehiclesalesvolumeinChinawasover13.6millionin2009,becomingthefastestandthemostimportantemergingautomarketworldwide,aswellasthemaingrowthpointformultinationalautocompanies.第三节会展文案译文评析例子:第十一届北京国际汽车展览会(2分析及讨论翻译策略:这段汉语原文主要介绍了第十一届北京国际汽车展览会(2010)举办车展的国内特殊经济背景,其中不惜笔墨花大气力描写了中国政府为了促进汽车业的发展,在饱受金融危机影响的背景下,采取了一系列积极、有效的措施,详细列举了国际的相关产业政策,目的是为了衬托中国汽车市场在全球逆势而上,在经济危机之中仍然能够呈现出增长的势头,而且2009年的中国汽车市场产销业绩,使中国成为全世界汽车市场中增速最快和最重要的新兴市场。原文这样大费周章是为了说明中国是世界汽车商家最好的投资市场,以便吸引更多的投资者。这段文字对于熟悉中国汽车行业现状的我国读者而言,会使其具有身临其境的感觉,产生感同身受的共鸣,但是外国商家受众的关注点不在于中国政府采取的具体政策措施,对于这些内容他们只需大致了解,因此,原文中“为应对金融危机的影响,落实保增长、扩内需、调结构的总体要求,稳定汽车消费,加快结构调整,增强自主创新能力,推动产业升级,促进我国汽车产业持续、健康、稳定发展,中国政府制定并出台了《汽车产业调整合振兴规划》等一系列积极、有效的促进政策。”这段累赘冗长的介绍性文字,与会展英语语言明晰简洁的特点不符。考虑到译文的接收效果,译者在翻译中灵活应用了减译的策略一笔带过,删减细枝末节,来达到会展推介文本的感召功能。分析及讨论翻译策略:第四节会展文案翻译练习将以下段落译成英语。1.上海世博会主题演绎工作的目标,是希望借此提高公众对“城市时代”中各种挑战的忧患意识,并提供可能的解决方案;促进对城市遗产的保护;使人们更加关注健康的城市发展;推广可持续的城市发展理念、成功实践和创新技术;寻求发展中国家的可持续的城市发展模式;促进人类社会的交流融合和理解。2.(重庆馆)展馆外观造型以“夔门天下雄”和山城险峭的山峰元素抽象变形,突出“两江环抱、城中城、山中城”的城市形态。展馆主要分“天生重庆”、“人文重庆”、“奇迹重启”三个展示区和“新能源4D体验”、“非遗与高科技演示”两个互动体验区,通过梳理重庆的生态足迹、人文足迹和城市足迹演绎城市的变迁。展馆以“宜居重庆”、“畅通重庆”、“森林重庆”、“平安重庆”、“健康重庆”来展现重庆新的经济增长方式和构建山城森林城市体系的美好愿景。第四节会展文案翻译练习将以下段落译成英语。THANKSTHANKS第十二章会展文案翻译第十二章会展文案翻译4312会展文案文体特征会展文案翻译练习会展文案译文评析会展文案翻译策略本章主要内容4312会展文案文体特征会展文案翻译练习会展文案译文评析会展第一节会展文案文体特征一、用词特征
(一)用词准确,表达固定。
以“会议”为例,
“洽谈会”、“交流会”和“博览会”
分别译为“negotiation”、“seminar”和“exposition”。(二)广泛使用专业术语和缩略语表达方式。如:floorprice(底价)、freightprepaid(运费预付)为专业术语;RFP(RequestforProposal)、UFI(UnionofInternationalFairs)为缩略语。二、句法特征
(一)时态上多用现在时
(二)语态上多用被动语态
(三)语气上多用虚拟语气
(四)句式上多用否定句第一节会展文案文体特征一、用词特征第二节会展文案翻译策略一、会展推介文本:变译
(一)
增译法又称增益法、增词法,指在译文中基于英汉两种语言思维方式和表达习惯的不同;
增加一些必要的词、短句乃至句子,补出原文所暗含的意义或背景,使译文流畅、通顺、自然,易于读者领会原文的意图和精神实质。
第二节会展文案翻译策略一、会展推介文本:变译第二节会展文案翻译策略例子:原文:
中国与东盟经贸合作最重要的举措和成果是中国—东盟自由贸易区。中国—东盟自由贸易区是中国对外商谈的第一个自贸区,也是发展中国家间最大的自贸区。译文:
AstoChina’stradeandeconomiccooperationwithASEAN,themostimportantachievementandresultistheestablishmentofChina-ASEANfreetradezone.ItisthefirstfreetradezonethatChinahassetupthroughoverseasnegotiation,andalsothelargestamongthedevelopingcountries.
第二节会展文案翻译策略例子:第二节会展文案翻译策略一、会展推介文本:变译
(二)
减译法
指译者在译文中保留原文思想内容和精神主旨的前提下,对原文进行部分地删节。
会展翻译中,依照译入语会展宣传推介文本简洁明晰的特点,使译文顺应读者的阅读趣
味和接受习惯,宜删除有悖于译入语语言、文化习惯的冗余信息,只保留易于为读者接
受的内容。
第二节会展文案翻译策略一、会展推介文本:变译第二节会展文案翻译策略例子:原文:
作为2011年西博会重要项目和杭州综合型人才交流会的重头戏之一,本届人才交流会着眼于深入实施《杭州市中长期人才发展规划纲要(2010-2020)》,加快建设“一基地、四中心”的目标,本着服务社会,服务求职者、用人单位和毕业生就业为原则,以“一体化、市场化、层次化、专业化、精品化”为交流模式,突出“广纳英才、服务发展”的主题,对吸引更多创新创业人才,调整当地产业结构,推动经济发展方式转变和统筹城乡区域发展提供有益的助力。译文:
Asamajorprogramofthe2011WestLakeExpoandaleadingpartoftheJobFairsofHangzhou,andtaking“beingintegrated,market-oriented,tiered,specialized,selected”asitsguidelinesand“extensiverecruitmentofprofessionalsforthecity’sdevelopment”asitstheme,thefairhascontributedtothepoolingofmorecreativeandbusiness-mindedprofessionals,restructuringofthelocalindustries,furtheringthetransformationofthemodeofeconomicgrowth,andconsolidatingruralandurbanregionaldevelopmentofHangzhou.
第二节会展文案翻译策略例子:第二节会展文案翻译策略一、会展推介文本:变译
(三)
编译法指译者在动笔翻译之前对原文的内容进行编辑加工,然后再加以语际转换。
编译的原则是必须要重视译文读者的接受性,根据源语文本的交际目的,在翻译过程中
对原文进行重构加工。会展推介文本属于“召唤型文本”,注重译文的“感召”功能,在翻译时应重视其交际功能,根据译入语语境中会展文本的价值取向,“择优录用”原作中有价
值的信息,采用编译手段,给予重组。
第二节会展文案翻译策略一、会展推介文本:变译第二节会展文案翻译策略例子:原文:本届分会首次走进以色列,共有来自IT、生物、节能环保、风险投资等领域的近100为中国代表出席,这些企业带来了真诚的投资意向和众多项目,希望借此平台与以色列相关企业与机构展开深入交流,寻找进一步合作机会。高交会以色列分会的成功举办,促进了中以两国在高科技领域的合作,进一步让中以企业看到了彼此合作的广阔前景,同时也推进了高交会的国际化、专业化进程。译文:
ItisthefirsttimeforthisseminartoenterIsrael.Nearly100ChineserepresentativesfromthefieldsofIT,biology,energysavingandenvironmentprotection,andriskinvestmentetc.attendedit.TheseenterprisesbroughtsincereinvestmentintentionsandmultipleprojectsandwishedtomakedeeperexchangeswiththerelevantenterprisesofIsraelandfindopportunitiesforfurtherco-operation.TheSino-IsraelicooperationhasbeensignificantlyenhancedintheHi-Techfield.
第二节会展文案翻译策略例子:第二节会展文案翻译策略一、会展推介文本:变译
(四)
改译法
指译者为了适应译入语读者的期待视野和迎合读者的接受习惯而做出的对原文的
形式或内容的改变。它广泛使用于应用型文本翻译中,会展推介文本作为应用型文本
的一种,其翻译中经常使用改译法,以达到对外宣传、拓展海外市场的目的。
第二节会展文案翻译策略一、会展推介文本:变译第二节会展文案翻译策略例子:原文:(山东馆)展馆外观以雄峙天东的泰山为主视角,侧面是抽象的大海浪涌的形象,形成“青山连绵不绝,绿水长流不断”的文化意境,勾勒出“海岱文化”的山东地理形象。入口设计成敞开式,表达“有朋自远方来,不亦乐乎”的热情与好客。馆内有“智慧长廊”、“城市窗口”和“齐鲁家园”三大展区,展示文化山东、魅力山东、好客山东以及山东人未来的城市生活,进而表达“和而不同,我们的家园”的城市内涵。译文:
Thepavilionformstheculturalconceptionof“stretchingmountainsandrivers”anddepictsShandong’sgeographicalfeaturesfromthemainperspectiveofthetoweringMt.Tai.Theopenentrancedisplaysthehospitalityforfriendsfromafar.Thethreesectionsof“WisdomCorridor”,“CityWindow”and“ShandongHome”showShandong’sculture,charmandhospitalityandfuturecitylifeandexpresstheconnotationof“HarmoniousbutDifferent,OurHome”.
第二节会展文案翻译策略例子:第二节会展文案翻译策略二、会展服务类信息:全译
会展服务类信息文本是一种典型的“信息性文本”,其目的在于把有关信息传递给
读者,它关注的是语言之外的“客观存在”,信息传递的“真实性”和“准确性”是这类文本的“核心”。基于这种认识,译者在翻译时应重视对信息的理解和把握,将信息传递的真实性效果放在重要位置。因此,翻译会展服务类信息文本的首要原则是全面忠实地再现原文信息。
第二节会展文案翻译策略二、会展服务类信息:全译第二节会展文案翻译策略例子:第十五届高交会香港—深圳直达巴士服务公告各位观众:
欢迎莅临第十五届高交会!
为了给广大观众提供便捷的交通,本届高交会提供了免费往返香港和深圳会展中心的直达巴士。
持有港澳身份证或国外证照的观众请提前2天向大会专业观众服务中心预订免费车票,热线电话:86-755-83241283邮箱:service@。所有乘客乘车当日另需携带和提供两张名片。
乘车安排:日期:2013年11月17日~11月19日(为期3天)香港—深圳会展中心:09:00am
深圳会展中心—香港:16:30pm
香港乘车地点:九龙旺角洗衣街62~67号中旅社侧(麦花臣球场门口)
此外,针对持有有效证件的海外观众,本次高交会提供现场免费办理特邀买家证。
再次期待您的光临!谢谢!
第十五届高交会组委会2013年11月5日第二节会展文案翻译策略例子:第十五届高交会香港—深圳直达巴第二节会展文案翻译策略译文:NoticeforfreeshuttlebusfromHongKongDearvisitors,WarmwelcometoChinaHi-TechFair2013.ChinaHi-TechFair(CHTF)2013wouldliketoofferfreeshuttlebusservicebetweenShenzhenConvention&ExhibitionCenter(SZCEC)andHongKonginordertoprovideconvenienttransportservicetovisitors.VisitorswhoareHongKong/MacauresidentsorforeignpassportholdersshouldcontacttheOrganizingCommitteeatleast2daysinadvancebycallingat86-755-83241283remailingtoservice@.Visitorsneedtoprovide2businesscardswhenboardingtheshuttlebus.Shuttlebusschedule:EverydayfromNov.17th
~19th
FromHKtoSZCEC:09:00amFromSZCECtoHK:16:30pmHKPick-upPoint:BesidetheMongKokBranchofCTS,62~67SaiYeeStreet,MongKok(NeartheentrancegateoftheMacphersonStadium)On-SiteRegistrationServiceisavailableforoverseesvisitors(HongKong,MacauandTaiwanincluded).Unregisteredoverseasvisitorscanstillreceiveamulti-entrybadgebyprovidingtheirvalidIDcard/passport.WeverymuchlookforwardtoyourvisitinShenzhen.The15thCHTFOrganizingCommitteeNovember5,2013
第二节会展文案翻译策略译文:第三节会展文案译文评析例子:第十一届北京国际汽车展览会(2010)新闻推介会宣传稿的翻译原文:第十一届北京国际汽车展览会(2010)新闻推介会宣传稿(节选)2009年,受国际金融危机影响,全球汽车业受到严重冲击,陷入普遍低迷境地。为应对金融危机的影响,落实保增长、扩内需、调结构的总体要求,稳定汽车消费,加快结构调整,增强自主创新能力,推动产业升级,促进我国汽车产业持续、健康、稳定发展,中国政府制定并出台了《汽车产业调整合振兴规划》等一系列积极、有效的促进政策。在国家政策的支持下,伴随着我国经济良好、稳定的发展,我国汽车市场在全球逆势上行,在经济危机中呈现出积极的增长态势。2009年我国汽车产销均突破1360万辆,成为全球汽车市场中增速最快和最重要的新兴市场,是跨国汽车巨头汽车销售业绩的主要增长点。
第三节会展文案译文评析例子:第十一届北京国际汽车展览会(2第三节会展文案译文评析例子:第十一届北京国际汽车展览会(2010)新闻推介会宣传稿的翻译译文:Affectedseriouslybytheglobalfinancialcrisis,automobileindustrywassufferingandslumpingin2009.InordertospurthedevelopmentofChineseautomobileindustryundertheglobalfinancialcrisis,tokeepChina’seconomicgrowth,andtoadjustindustrystructure,theChinesegovernmentapprovedofthe“AdjustmentandVitalizationPlanforAutoIndustry”in2009.Itaimedatexpandingdomesticdemand,s
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论