形合意合与翻译_第1页
形合意合与翻译_第2页
形合意合与翻译_第3页
形合意合与翻译_第4页
形合意合与翻译_第5页
已阅读5页,还剩34页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、关于形合意合与翻译第1页,共39页,2022年,5月20日,14点37分,星期三1定义形合(hypotaxis)指“句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntactic devices)或词汇手段(lexical devices)”。意合(parataxis)指“句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semantic connection)”。 第2页,共39页,2022年,5月20日,14点37分,星期三印欧语言重形合,语句各成分的相互结合常用适当的连接词语或各种语言连接手段,以表示其结构关系。汉语重意合,句中各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接语,所以句法结构形

2、式短小精悍。第3页,共39页,2022年,5月20日,14点37分,星期三例如:The boy had his breakfast and went off to school.a:男孩吃过早饭上学去了。 b:男孩吃过他的早餐,然后上学去了。第4页,共39页,2022年,5月20日,14点37分,星期三2形合、意合与东西方思维模式的比较 重形合的印欧语言是一种非常强调外在逻辑形式的文字,从句法到篇章都强调演绎和推理。 古希腊哲学家亚里士多德最早提出了形式逻辑的三要素概念、判断和推理,总结了两种基本的思维方式归纳法和演绎法,并创立了演绎推理的三段论大前提、小前提和结论。 第5页,共39页,202

3、2年,5月20日,14点37分,星期三西方思维传统注重分析和实证,在论证和推演中认识事物的本质和规律,以逻辑和理性探索自然规律,认为只有认识自然才能把握自然,因而强调天人对立,区分自我与外物。 第6页,共39页,2022年,5月20日,14点37分,星期三汉语句子以主题为统率进行铺排,“话题-说明”(topic-comment)的结构灵活、形式多样、组合自由,无主句也占了相当大的比重;分句与分句之间、句与句之间少见逻辑关系词。而这种缺乏逻辑论证的句式往往能够更真实地反映生活实际中的辨证关系,如“否极泰来”、“天不变、道亦不变”,逻辑关联词的缺失允许更多可能的理解(既可以是“假设判断”又可以是“

4、推理判断”),因而可以表示更为广延的逻辑关系,造成了语意模糊。第7页,共39页,2022年,5月20日,14点37分,星期三由于汉语中缺少逻辑关系表征词,缺乏时态、人称等形态变化,也没有特别显性的词类特征(而英语中有-ness, -ly, en-等词缀可以提供语义信息),断句、意群模糊,人们对语义的理解往往只能凭借语境及语感来完成。故而中国的传统思维重亲身实践和体悟,轻实证和理论分析。 第8页,共39页,2022年,5月20日,14点37分,星期三 汉语语法研究一瞥刑福义(1993)词分为十二类,十二类词又可以归纳为两大类:实词和虚词。实词:名词、动词、形容词、数词、量词、代词;虚词:副词、介

5、词、连词、助词、叹词、拟声词。词类划分的根据: (一)词的组合能力 (二)词的造句功能 (三)词的变化形式 (四)词的意义是参考因素第9页,共39页,2022年,5月20日,14点37分,星期三胡裕树 (1981)实词:名词、动词、形容词、数词、量词、副词、 代词;虚词:连词、介词、助词、语气词、叹词、象声词。 刘月华 (1983) 实词:名词、动词、形容词、数词、量词、 代 词、副词; 虚词:介词、连词、助词、象声词 叹词第10页,共39页,2022年,5月20日,14点37分,星期三张志公 (李开,2002)十一类:名词、动词、形容词、数词、量词、代词、副词、介词、连词、助词、叹词。黎锦熙

6、 (2004)(一)名物系:名词(二)动静系:动词、形容词、数词、副词(三)虚助系:代名词、量词、介词、连词、助 词、叹词* “依句辨品,离句无品” 、“词无定品、句成品立”第11页,共39页,2022年,5月20日,14点37分,星期三朱德熙(1982)实词 体词 1.名词 2.处所词 (北京、图书馆、邮局) 3.方位词 4.时间词 5.区别词 (男、女、新式、高级) 6.数词 7.量词 8.代词(体词性:我、谁、这) 谓词 代词(谓词性:这么、那么样、怎么) 9.动词10.形容词 虚词 11.副词 12.介词13.连词 14.助词15.语气词 16.拟声词 17.感叹词第12页,共39页,

7、2022年,5月20日,14点37分,星期三申小龙的汉语语法观(2001)以神统形 (一)神形同构 语法的结构体现语义的结构,按照语义上 的先后、大小、重轻等自然顺序结构成分,体现了文化心理结构。长幼、上下、尊卑、多少、先后、大小、男女、好坏等,皆有其序。 第13页,共39页,2022年,5月20日,14点37分,星期三(二)神形异构 根据中国的语言哲学,意义最终是难以言喻的。语言形式在表达意义世界时有难以逾越的局限,因为意义是丰富而不可穷尽的。 主宾异形:动词前、后的主语、宾语可以互换 位置而意义不变; 例如:水淹了庄稼=庄稼淹了水 西藏通铁路了=铁路通西藏了 妈妈想死你了=你想死妈妈了 第

8、14页,共39页,2022年,5月20日,14点37分,星期三 词语异形:一些句法格式中,同一位置上意义相反的词语可以自由替换而不影响表意。例如:好不开心好开心(这孩子好懂事这孩子好不懂事)差点出错差点没出错 注意安全=注意危险他要进来他非要进来他非要进来不可第15页,共39页,2022年,5月20日,14点37分,星期三(三)以神解形在汉语语法的形神关系上,神对于形始终保持着独立性。中国哲学史上,庄学重意,玄学重神,禅学重心。即使儒学也讲究修养心性,强调“内省”、“三思”和“默识”。 例如“动宾结构”: 吃食堂、读博士、写毛笔、养老、恢复疲劳汉语的语法分析离不开“神”的导引,“神”的统摄,语

9、义和功能执行对句法的解释权,这是中国语言深刻的文化特征。第16页,共39页,2022年,5月20日,14点37分,星期三现有的语法体系之所以不实用,关键在于它所用的西方语法“主动宾”那套“形摄”范畴与框架,游离于汉语组织的“神”之外。(申小龙)第17页,共39页,2022年,5月20日,14点37分,星期三儒、道、佛三家都注重藉灵感和直觉体悟宇宙本体、感悟人生,力求达到“天人合一” 。“内省不疚” -孔子易经的精髓即“一阴一阳之谓道”,强调阴阳依存,统一为道,即太极。 “天地与我并生,而万物与我为一” - 庄子庄子齐物论中有的概述。 第18页,共39页,2022年,5月20日,14点37分,星

10、期三佛家修行,不在乎长篇累牍地诵经与说教,而强调静思顿悟。 “枯木龙吟”、“三冬阳气盛,六月降霜时”、“菩提本非树,明镜亦非台。本来无一物,何处惹尘埃?”这些貌似不合逻辑、言简意赅的言语深藏对世界的大彻大悟。 我国的近现代翻译理论思想的沿革就可以极为精辟地概括为三个阶段:“信、达、雅”“神似”“化境”,在这些高度提炼“感悟式”的翻译精髓思想面前,再多的论证都嫌多余。第19页,共39页,2022年,5月20日,14点37分,星期三曲则全,枉则正,洼则盈,敝则新。少则得,多则惑。是以圣人执一为天下式。 不自见,故明;不自是,故彰;不自伐,故有功;不自矜,故长。夫唯不争,故天莫能与之争。古之所谓曲则

11、全者,岂虚言哉?诚全而归之。 老子道德经 第20页,共39页,2022年,5月20日,14点37分,星期三 总而言之,西方形式逻辑的思维模式客观上要求在表述逻辑关系时必须倚赖于各种连接手段承上启下,脉络清晰,因而印欧语言具有形合的特征。而汉民族重内省和体悟,不重逻辑,因而语言简约、意义模糊,因而汉语表现出意合的特征。 第21页,共39页,2022年,5月20日,14点37分,星期三连淑能论中西思维方式差异(一)伦理型 vs 认知型(二)整体性 vs 分析性(三)意向性 vs 对象性(四)直觉性 vs 逻辑性(五)意象性 vs 实证性第22页,共39页,2022年,5月20日,14点37分,星期

12、三(六)模糊性 vs 精确性(七)求同性 vs 求异性(八)后馈性 vs 超前性(九)内向性 vs 外向性(十)归纳型 vs 演绎型第23页,共39页,2022年,5月20日,14点37分,星期三3. 形合、意合与翻译操作柳永的词作雨霖铃一开首是这样三句: 寒蝉凄切, 对长亭晚, 骤雨初歇。朱纯深先生译为: * A miserable cicada is thrilling in the cold, Over the wayside pavilions darkening form Emerging from the wash of a sudden storm.第24页,共39页,2022年

13、,5月20日,14点37分,星期三比较之后可以发现,原文描绘了一幅画卷当中三个不同侧面,交代了时间、季节和地点,勾画了凄切的寒蝉、长亭、晚景、初歇的骤雨等意象,但彼此之间到底是怎样的逻辑关系和空间关系读者并不确定,我们甚至连画卷所着眼的主角是词人、词人的友人、还是“寒蝉”都很难判断,原词语意非常模糊。 第25页,共39页,2022年,5月20日,14点37分,星期三这里,朱纯深先生特意撷取了单数名词“cicada”为焦点意象,使之成为引发情景交融的一个触点,然后通过“Over”引出夜晚的长亭这一意象使之成为“A miserable cicada is thrilling in the cold

14、”这一主谓结构的状语,又通过“Emerging from”这种句法手段使“Emerging from the wash of a sudden storm”成为“darkening form”的补足修饰语。 第26页,共39页,2022年,5月20日,14点37分,星期三朱先生的初稿译文与定稿相比有明显的不同: A miserable cicada is heard in the cold, Over the wayside pavilions darkening form, After the wash of a sudden storm.第27页,共39页,2022年,5月20日,14点3

15、7分,星期三例(1):原文:近闻夫人健康如常,颇感欣慰。译文:It is a supreme comfort to me when I am informed that you are as healthy as ever.第28页,共39页,2022年,5月20日,14点37分,星期三例(2):原文:No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream.译文:不,不,我们没有满足

16、,我们也不会满足,直到公平如大水滚滚,公义如江河滔滔。第29页,共39页,2022年,5月20日,14点37分,星期三例(3):原文:亡羊补牢,犹未为晚。译文:It is not too late to mend the fold even after some sheep have been lost. 第30页,共39页,2022年,5月20日,14点37分,星期三例(4):原文:有一个老村子叫格兰骞斯德,有一个果子园,你可以躺在累累的桃李树荫下吃茶,花果会掉入你的茶杯,小雀子会到你桌上来啄食,那真是别有一番天地。译文:There is an old village called Gran

17、tchester, and an orchard where you can lie under clustering fruit-trees, sipping tea, as flowers or fruit hang down into your teacup, and little sparrows come to your table to feed truly a paradise on earth.第31页,共39页,2022年,5月20日,14点37分,星期三例(5)原文:那时舅舅抱着我,哄着我,我觉得很温暖。译文:Sitting in my uncles lap, being

18、humored all the way, I was feeling very good. 第32页,共39页,2022年,5月20日,14点37分,星期三例(6)原文:“Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; ”译文1:“哦,亲爱的,你得知道,朗格太太说,租尼日斐花园的是个阔少爷,他是英格兰北部的人;”译文2:“哦,亲爱的,你应该知道,朗太太说内瑟菲尔德让英格兰北部的一个阔少爷

19、租去了;”第33页,共39页,2022年,5月20日,14点37分,星期三例 (7)原文:我们要抓住机遇,深化改革,扩大开放,促进发展,保持稳定。 译文:Weshouldseizetheopportunitytointensify the reform and opening up so as to ensure the further development and stability. 第34页,共39页,2022年,5月20日,14点37分,星期三综上所述,在翻译实践中应充分考虑到汉英语言“意合”和“形合”的结构差异。在译英为中时,应先透彻分析原文的形合结构特点,在此基础上转化为流畅的、

20、以“意”为主的语言。译中为英时,应先领悟原文的“意”,然后找到英文中合理的“主谓”主线,再将其余的结构恰当地铺排为分句或其他附属结构。这样做可以使译文自然晓畅,摒弃中不中、洋不洋的翻译腔,避免与原文的风格相扞格。第35页,共39页,2022年,5月20日,14点37分,星期三译者应仔细揣摩源语言和目标语言的“形”、“意”差异,既要忠于原作,又要兼顾读者,令译文取得同原文尽可能相近的效果。傅雷先生说得好,理想的外译中作品让读者感到作者仿佛在用中文写作。第36页,共39页,2022年,5月20日,14点37分,星期三然而值得注意的是,不是所有意合的汉语句子都要译为形合的英文,反之亦然。究竟如何翻译才恰当关键还是要根据具体的原文来决定。同时,汉语并非绝对意合,英文并非绝对形合。有时也有英语用意合,汉语用形合的情况,例如:“Grasp all, lose all.”(如果你样样都抓,就会一样也抓不到。)只不过是汉语以意合见长,英语以形合见长而已。第37页,共39页,2022年,5月20日,14点37分,星期三参考书目:Fowler, H.W. A Dictionary of Modern English Usage. Oxford: Oxford University Press.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论