英语文学翻译中言内意义的处理和信息差的弥补_第1页
英语文学翻译中言内意义的处理和信息差的弥补_第2页
英语文学翻译中言内意义的处理和信息差的弥补_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英语文学翻译中言内意义的处理和信息差的弥补英语文学翻译中言内意义的处理和信息差的弥补翻译是一种交际活动,它是跨文化、跨语言、跨社会的,翻译的过程简单来说就是一个寻求意义相符、风格相似、功能相近的过程。因为绝对的等值是不存在的,所以翻译工作的根本原那么是尽量降低信息的损失,基于这一点要求,翻译人员在进展语言转换时应当要考虑符号、事物及语言使用者这几者之间的关系。同时,语言还具有三种意义,即指称意义、语用意义和言内意义,其中,言内意义在词汇、语音、句子、篇章等各个层面均有表达,其历来都被认为是翻译的最大难点之一。以下笔者就根据实际经历,来简单谈一谈英语文学翻译中言内意义的处理和信息差的弥补问题。一

2、、什么是言内意义简单来说,言内意义指的就是反映文学作品的词汇、字句及篇章等之间关系的意义。言内意义表达在语言的各个方面,如词汇、语音、句子、篇章等,它其实可以算是社会符号学当中的观点。在符号关系的研究方面,国内外很多专家和学者都曾经给出过不同的意义,总体来说,其主要涉及了三方面内容:一是语义关系,也即事物与表现符号之间的关系;二是句法关系,也即符号与符号之间的关系;三是语用关系,也即符号与语言使用者之间的关系。而言内意义其实就是与以上三种关系相对应的语言符号的三个意义。根据词汇、语音、句子、篇章等的特点并通过某种手段来到达某种修饰效果是言内意义的主要原那么,对于诗歌、演讲、广告等文字体裁而言,

3、言内意义具有非常重要的作用。例如,对于一首诗歌来说,其通常都需要将内容和意境充分表达出来,而假设想做到这点,就需要具备三美即意美、音美、形美。三美的由来出自鲁迅的?文学至文章?,原句是这样表述的:意美以感心、音美以悦耳、形美以感目使得三美得以表达;而后来许渊冲教授又在鲁迅三美的根底上提出了三似的概念,即意似、音似、形似,意思是说要将诗歌本来的魅力和价值通过意、音、形这三个要素更完美地表现出来。二、英语文学翻译中言内意本文由论文联盟.LL.搜集整理义的处理和信息差的弥补一语音的处理英语与汉语的最大差异之一就是在语音方面的差异,同时各自的语音也是这两种语言最具特色和意义的地方。例如,汉字大多都是单

4、音节文字,而英语那么大多都是多音节文字,正是由于这一特点,所以汉字中的同音字才比拟多,几乎每个汉字都可以找出很多同音字,而英语中的同音字却比拟少。在诗歌的翻译当中,由于汉语诗歌一般都非常具有规律性与节奏感,也即人们常说的韵律,因此导致大局部诗词的翻译都难度较大。详细来说,中国的诗歌比拟注重押韵、对仗、平仄,读起来不仅要有韵律而且要朗朗上口,而英语诗歌那么只重视语音、音位,而假如单纯用英语来翻译中国诗歌的话,往往会失去了诗歌原有的美感和韵味,翻译后的语句毫无感情色彩,读起来也空乏无味。因此,在进展诗歌翻译时,翻译人员应当要先深入体会作者所处的环境背景及所要表达的思想内涵,并适当添加一些可以增强诗

5、歌效果的词汇,从而到达画龙点睛之效。二双关语的处理英语与汉语一样,都有很多双关语,双关语是利用一词多义和同音异义的现象而产生的一种诙谐幽默的词汇用法。在英语当中,双关语非常常见,尤其是在广告用语当中,更是一种常用的修辞方法。双关语主要包括谐音双关和语义双关两种类型,其本身就属于翻译当中的一个难点,在广告当中更是比拟难理解,有些虽然只有一两个词,但却有着多种不同的意义。例如,Spilyurselfandntyurfigure这句冰激凌广告语,其根本意思是尽情大吃而不会长胖,非常符合这种专门为减肥者制作的冰激凌的特点,并且在这句话当中,标题和Spil都是双关,Spilyurself乃是尽你之兴的意

6、思,而Spilyurfigure那么是破坏你身体形状的意思,这个词的使用使得整个语意表达起来非常诙谐幽默,可以大大刺激人的购置欲望。为了更好地表达双关语,一般可以采用套译法、分别表意法、侧重译法等方法进展翻译,其中套译法就是在英汉双语的固定翻译形式根底上进展翻译,分别表义法就是根据不同的表达内容而分别表达出其意思,侧重译法就是侧重一两个词来进展翻译。三书写的处理汉语与英语的书写形式也有所不同,详细来说,首先汉语是属于汉藏语系,其书写形式乃是象形文字,而英语那么属于印欧语系,其书写是以字母为文字;其次,汉字的书写形态是方块形,讲究对称工程,且在构造上可以给人以联想,而英文的书写形态那么是以字母和拼音为主,讲究对声音进展模拟。基于二者的不同特点,在翻译过程中,汉语的特点很难被英语表现出来,而读者也相应地很难理解。鉴于此,翻译人员在翻译过程中可以巧妙使用拆字等方法,通过拆解和结合文字的偏旁笔画的方式来进展翻译,或者是在翻译内容上添加上一些必要的备注,以帮助读者理解其意思。结语综

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论