2023年最新的英语翻译技巧与实例_第1页
2023年最新的英语翻译技巧与实例_第2页
2023年最新的英语翻译技巧与实例_第3页
2023年最新的英语翻译技巧与实例_第4页
2023年最新的英语翻译技巧与实例_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第 PAGE7 页 共 NUMPAGES7 页2023年最新的英语翻译技巧与实例我们在做英语翻译题型的时候,是必须要知道一些简单有效的技巧以及要注意的重要事项的。下面就让小编给大家分享英语翻译必备的几个技巧以及注意事项吧,希望能对你有帮助! 英语翻译的7大技巧 一、增词 在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。 译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 其中间加上了增连词whereas,以使英语的句

2、子表达更加有逻辑性。 二、减词 考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧! 译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of sci

3、ence. 以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。 三、词类转换 英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。例如:她的书给我们的印象很深。 译文为:Her book impressed us deeply. 在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。 四、语态转换 语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。所以考生在翻译时,要注意语态之间的转换。例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。 译文为:The little gi

4、rl was hurt on her way to school. 五、语序变换 为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。 六、分译与合译 考生在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时考生也可以把汉语的两个较简短的句子翻译成一句英文,可以用连接词来链接。 七、正反表达翻译 正反表达翻译可以分为两种情况:1.汉语从正面表达,英语从反面表达。2.汉语从反面表达,译文从正面表达。例如:他的演讲不充实。 译文为:His speech is pretty thin. 英语翻译的注意事项 1、戒 愚忠 ,不谙增减之道 我们耳熟能详的东西外国人可能会感到

5、一头雾水,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。否则,外国人会不知所云。毕竟,汉译英最终是给外国人看的。 例如:风水 fengshui the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family. 例如:(美国对台) 三不政策 会当凌绝顶,一览众山小。 One day I shall climb Clear to the summit, See how small surrounding Mountain tops appear as they lie below me (新

6、西兰人路易 艾黎译杜甫 望岳) I can t open my eyes to watch you jumping into the fiery pit, for I will shut my eyes at the time. 我不会眼睁睁看着你往火坑里跳,到时候我会闭上的。 不要嫌我黑,两眼放光辉;不要嫌我瘦,一身好精肉。 Do not Cold-shoulder me for my swarthy(黝黑的) face, but I have a pair of bright piercing(敏锐的) eyes; Do not Cold-shoulder me for my slight

7、 figure, but I m lean and healthy. 文中the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family. on support for Taiwan independence, no support for a two-China policy, and on support for Taiwan membership in international organizations on the basis of statehood. 2、戒语句重

8、复 汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。 先生曰: 狼负我,狼负我! 狼曰: 吾非固欲负汝。天生汝辈,固需吾辈食也。 You are an ungrateful beast, complained the man. Not at all, retorted the wolf, it is not that I m ungrateful, but you men were created for us to devour. (颜惠庆译马中锡 中山狼传) 王曰: 此鸟不飞则已,一飞冲天;不鸣则已,一鸣惊人。 The bird may not have flown yet , replie

9、d the King, Once it does, it will soar to the sky. I may not have cried out yet, but once it does, it will startle everyone. (杨宪益译史记 滑稽列传 阿凡提借了财主一锭金子,还他时给了他两锭。 Afanty borrowed a small ingot of gold from a moneybags, but repaid him two ones. (选自艾临幽默新大陆) 又斗争,又团结,以斗争的手段,达团结之目的。 Unity, struggle, unity t

10、hrough struggle. 中国人也好,外国人也好,死人也好,活人也好,对的就是对的,不对的就是不对的。 What is right is right and what is wrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the dead or the living. 英语新词的翻译方法 1. 直译。即照字面意思进行翻译。如:white collar(白领),moonrise(月初), information superhighway(信息高速公路),download(下载), bandwid

11、th(宽带),multimedia(多媒体)。 2. 意译。因为有些新词在汉语中找不到相对应的词,我们就采取一些较长的解释性语言。如:baby bust (生育低谷时期),quality time(跟孩子一起谈话的时间),soccer mom(足球妈妈-郊区妇女,她们是美国总统选举中占相当人数的投票者),hotkey(快捷键),honeymoon(蜜月) 3. 音译。根据英语的读音巧妙地译为合适的汉语对应词。如:cool(酷),hacker(黑客), nylon(尼龙),AIDS(艾滋病), talk show(脱口秀),Utopia(乌托邦)等。 4. 半音半意译。即把原词一分为二,一半音译,一半意译。如:X-ray(爱克斯光),Internet(因特网),black humor(黑色幽默),beer(啤酒),hamburger(汉堡包)。 5. 一词多译。由于新词出现后不可能立即有统一的叫法,就会出现此类现象。如:E-mail 被翻译为 电子邮件 , 电子函件 , 伊妹儿 , 伊媒尔 等;cell phone 的译名则有 移动电话 , 无绳电话 , 大哥大 , 手机 , 便携式电话 , 蜂窝电话 六种之多。 6. 省译。随着人们的交流和相互影响,许多英语新词已经家喻户晓,人们通常不翻

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论