![浅谈社区口译职业及发展2300字_第1页](http://file4.renrendoc.com/view/2c06e592922b9e45c605a2bd7813fde9/2c06e592922b9e45c605a2bd7813fde91.gif)
![浅谈社区口译职业及发展2300字_第2页](http://file4.renrendoc.com/view/2c06e592922b9e45c605a2bd7813fde9/2c06e592922b9e45c605a2bd7813fde92.gif)
![浅谈社区口译职业及发展2300字_第3页](http://file4.renrendoc.com/view/2c06e592922b9e45c605a2bd7813fde9/2c06e592922b9e45c605a2bd7813fde93.gif)
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、浅谈社区口译职业及开展2300字 中图分类号:F272 文献标识:A 文章编号:1674-1145202211-000-01 /3/view-12941027.htm 摘 要 改革开放三十年来,随着外汇的增加,越来越多的外国人来到中国工作,学习和旅游。不过,目前除了北京和上海可以获得有限的专业社区口译效劳外,其他主要城市少有公共机构提供专业的口译效劳,只有少数员工可以说英文。当我们寻求翻译的帮助时,大多数外国人寻求具有双语才能的生疏人和朋友的帮助,而不是聘请专业的社区口译员。因此,本文旨在总结他们在翻译中使用的口译策略,遇到的详细困难,以及他们对将来社区口译员的建议。关键词 社区口译 口译策略
2、 道德标准一、社区口译的定义与开展“社区口译这个术语还有不同的解释,在英国,它被称为“临时口译或“公共效劳口译;在斯堪的纳维亚,被称为“接触口译;在澳大利亚,它被称为“三角解读或“对话口译,另外还有“文化口译,“社区口译和“联络口译等。尽管术语的使用存在差异,但上述口译活动的内容或性质没有本质区别。社区口译是医疗卫生,法律,移民和其他公共效劳部门的主要效劳。 随着全球化的开展,世界对社区口译员的需求不断增加,各国正在尽全力对社区口译员进展系统而深化的培训。二、社区口译职业道德相关理论如前所述,社区口译员涉及客户最私人和最重要的事务,因为社区口译往往发生在某些特定地方,如医院,社会效劳机构,律师
3、事务所,监狱,警察局或法院。因此,为了确保口译的准确性,保密性和公正性,社区口译员必须坚持严格的职业道德,才能得到客户的信任。标准伦理标准不仅保护社区口译员,而且还引导他们在工作中作出适当的决定,从而进步社区口译员在整个行业的社会地位,提升其专业程度,获得公众的信任,同时保护当事人在社区口译中的利益。目前,一些社区口译相对较好的国家制定了相应的道德标准。以下简要介绍最重要的三个类别:1.准确度。在准确性描绘中的所有标准都提到,口译员应该忠于原始的话语。然而,没有一个标准需要一对一的逐字翻译。2.公正。所有准那么明确规定,口译员应严格保持客观,以确保个人意见, 信仰和兴趣不会影响准确口译的主要目
4、的。3.角色定位。翻译的作用是尽可能地消除语言障碍,使非母语的人可以享受与母语为英语的正义程度一样的法律。其他指导方针,如上一条,只是指出了一些禁令。然而,在实际的社区口译理论中,由于各方的压力和影响,口译员完全执行“道德准那么的规定是相当困难的。他们经常陷入道德困境伦理困境。在这种情况下,他们经常需要用自己的专业判断来确定他们是否承受了忠实执行职业指导方针的沉重压力,或公然违背了更好的指导方针。三、关于我国社区口译将来开展的一些建议如何训练一个专业社区口译:我国主要院校可以与当地公共效劳机构合作,开展社区口译培训。我们应重点培养学生良好的双语才能,口译才能,特别是熟悉公共机构的才能和加强跨文
5、化协调才能。在本科阶段,翻译专业应分为医学翻译和法律翻译。毕业前,学生需要学习口译和翻译专业知识。另外,学生必须完成实习。高校也要为职业社会口译员提供长期,持续的教育培训,支持社区口职业好展。如何解决社区口译员面临的困难和挑战:口译员可以更好地处理两种语言之间的差异,并通过专业的系统培训满足翻译技能的高要求。通过培训,口译人员可以不断改变双方的口语练习方式,快速区分适用于全社会而不是个人的文化,妥善解释,防止文化误解。假如公务人员可以提早准备他们有关口译的信息,并为他们提供背景知识和信息,准备适当的口译工作条件,便可以解决这些困难。对于口译类型的限制,口?g员需要通过持续的培训和理论来适应。通
6、过专业协会发布的专业职业道德指导,口译活动参与者可以对口译员有合理和现实的期望,可以理解专业口译员的工作,尊重口译员的专业需求例如,他们需要休息,降低沟通速度,并要求双方明确表达意义。沟通双方尽量明确表达想要表达的内容,并给口译员一段时间的考虑,从而协助口译人员解读。在不同的情况下,口译员可以选择适当的角色;在口译中,口译员应不断提醒讲者自己的角色,以防止出现误解;口译员应该改变自己的角色,直接和间接地告诉谈话双方自己的角色,让他们有相应的回应。口译员应该有意识地使用一些沟通策略,例如,我们可以用第三人称代词来翻译中的第一个代词,使得演讲者实现口译的中立态度;我们可以将有关疾病的表达形式转化为委婉语;口译者可以暗示患者讨论一些缺失的问题;口译员可以在演讲开场前同演讲人有一些适当的沟通;一方面,角色口译员的角色似乎与演讲者所期望的角色一致,但事实上,口译员肩负着不同的角色。另一方面,我们可以通过这些交流策略来重塑演讲者对自己角色的期望,以减少可能出现的冲突。四、结语总之,我们需要更多的学者来调查和面试社区口译员和公共机构效劳人员,理解需要社区口译的人的期望和要求。我们要参照现有的职业道德指导原那么,结合中国情况制定适当的职业道德准那么,不断推进我国社区口译员的专业开展。参考文献:1 Hale S B. munity Interpreting M. New
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- Rilmazolam-生命科学试剂-MCE-2242
- cis-N-Acetyl-S-4-hydroxy-2-buten-1-yl-L-cysteine-d3-生命科学试剂-MCE-7054
- 3-4-MDPA-hydrochloride-生命科学试剂-MCE-3492
- 二零二五年度离婚后财产分割与共同生活费用承担协议
- 2025年度养老服务机构专用房产租赁协议
- 二零二五年度货车运输货物跟踪与反馈合同
- 2025年度股份占比协议书模板:知识产权入股股份占比协议书
- 二零二五年度企业食堂卫生安全责任合同
- 2025年度越野轮车销售与服务协议
- 跨学科知识体系的整合与实践
- 地理标志专题通用课件
- 《小英雄雨来》读书分享会
- 【人教版】九年级化学上册全册单元测试卷【1-7单元合集】
- 盖板涵施工工艺流程配图丰富
- 中央导管相关血流感染防控
- 混合动力汽车发动机检测与维修中职PPT完整全套教学课件
- 产时子痫应急演练文档
- 小学美术-《神奇的肥皂粉》教学设计学情分析教材分析课后反思
- 测量管理体系内审检查表
- 信号与系统复习题及答案
- 班组月度考核评分表
评论
0/150
提交评论