《政论文翻译》PPT课件.ppt_第1页
《政论文翻译》PPT课件.ppt_第2页
《政论文翻译》PPT课件.ppt_第3页
《政论文翻译》PPT课件.ppt_第4页
《政论文翻译》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第十一章,第一节:政论文翻译(PoliticalEssayTranslating),主讲:蔡秀国,外国语学院Dec2003,TeachingSteps,One,ReviewTwo,LearningNewLesson(TheTranslationPurpose,TranslationSkills,TranslationEvaluation,)Three,SummaryFour,Assignments,One,Review英语新闻标题的特点及翻译:,语态:被动语态的“be”常常省略。修辞:常常使用修辞手法吸引读者。俚俗词语:使用俚俗词语创造亲切和谐氛围。直译or基本直译:EG:LookingBackToAhead.回首往昔展望未来.意译:EG:BelievingTheBelievers.人类的信仰增词:使所翻译的语句完整:EG:Older,Wiser,Calmer.减词:EG:MyHusbandIsAManInAWomansWorld.发挥汉语优势:SavingTimeorARainingDay.储蓄劳务,未雨绸缪。OpportunitiesKnowsButAtCost.学习还是赚钱,是个问题。,1.政论语篇功能:强调政策的观点,具有庄严性和规定性2.预期译文功能是在译语语境中让译文读者了解原文论述的政策和观点,保证原文政治含义的准确性。3.政论语篇翻译主要目的:达意4.政论文翻译的特点:语言的简洁、准确、顺畅。,一、翻译要旨,Two,LearningNewLesson,二、翻译技巧,1.范畴词的省略2.一词双义的简练3.英语语素的简练4.词义准确5.褒、贬义的准确6.词类转换,1.范畴词的省略Scientistsandenvironmentalistsareconcernedaboutthe(problemof)globalwarming.科学家与环保人士担心全球变暖的问题。Wemustclearaway(thephenomenaof)bureaucracyintheadministrativemanagement.必须清除行政管理中的官僚现象。,Chinahasapopulationofmorethan1.3billion,anditslandnaturalresourcespercapitaarelessthantheworldsaverage(level).我国有十三亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。Itwillhavenegativeimpactonour(relationsof)partnership.这件事情对我们的伙伴关系会带来负面影响。,2.一词双义的简练Weshouldintegratetheproduction,processingandmarketingofagriculturalproducts.我们要推动农产品生产、加工和销售的有机结合。Weshouldbuildupacontingentofadministratorswhoarehighlycompetentandprofessionallyspecialized.建设一支高素质的专业化国家行政管理干部队伍。,3.英语语素的简练Thegapbetweentherichandthepoorcountriesiswidening.贫富差距不断扩大。Partymembersplayedavanguardandexemplaryrole.广大共产党员发挥了先锋模范作用。Workersshouldchangetheirideasaboutemployment.广大职工要转变就业观念。,4.词义准确Intheabsenceofthesettlementofaseriesofissuesofprinciple,thebusinessbetweenthetwopartiescanhardlybepushedforward.不解决一系列原则问题,双方贸易无法进一步得到发展。Thisclaimhasbeenkeptoutstandingformanyyears.TheproblemsinvolvedaresocomplicatedthatIreallydontknowhowtotacklethem.这笔索赔已经拖了好几年了,所涉及的问题很复杂,我真不知道该怎么处理。,Ourendusersaskyourspecialistsalotofquestionsatthetechnicalseminar.用户在技术交流时,向贵方专家提出了许多问题。Itisagoodideatoorganizethisjoint-venturecompany,butthepointiswhetherenoughorderscanbesecuredforit.搞这个合资公司是个好主意,但问题是能否保证它可以得到足够的订单。,Endusershavealotofcomplaintsaboutyourpacking.用户对贵方的包装意见很大。Sincethepricegapisverywidebetweenthetwoparties,shallwesuspendthediscussion?Whatsyouridea?双方价格差距很大,先谈到这里吧!你的意见如何?YourPresidenthadafrankexchangeofviewswithourManagingDirectorontheproposedjointventureproject.贵方总裁和我们总经理就拟议中的合资项目坦率地交换了意见。,5.褒、贬义的准确Surplusrurallabormovingtonon-agriculturalindustriesandtocitiesandtownsisaninevitabletrendinindustrializationandmodernization.农村富余劳动力向非农业和城镇转移,是工业化和现代化的必然趋势。Itshallbestrictlyprohibitedthemoreforestsandpasturesbeturnedintofarmland.坚决制止新的毁林开荒。,A:Fightwhenwecanwinandrunawaywhenwecannot.B:Fightwhenwecanwinandmoveawaywhenwecannot.打得赢就打,打不赢就走。打得赢就打,打不赢就跑。,6.词类转换Thisissuedefieseasysolution.此问题很难解决。(N-V)SuchcriticismshavebecomefamiliarinhislatercommentariesonAmerica.类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。(AdjV)Hearmethrough.彻底,从头至尾让我把话讲完。(Adv-V),thatweherehighlyresolve,thatthisnationunderGod,shallhaveanewbirthoffreedom,andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromtheearth.所以我们应在这里表示最大的决心;这个国家在上帝保佑下,一定要获得自由的新生;而这个政府也一定要民有、民治、民享,才不会从地球上消失。(Prep-V),三、译文评析(课堂实战篇)(遵循忠实严谨的翻译原则运用直译的翻译技巧翻译下面的政论文),英语原文:ChinaPlaysanImportantRoleintheSix-partyTalks.ChinahostedandfullyparticipateintheSix-partyTalksthatwereheldinBeijingthispastAugust.AndChinacontinuestoplayanimportantroleintryingtobringNorthKoreaintoaseriousdiplomaticprocess.,参考译文:中国在六方会谈扮演重要角色今年八月,中国主办并全面参与了在北京召开的六方会谈。中国继续扮演重要角色,力图将朝鲜纳入正式的外交轨道。,IntheSix-partyTalks,alloftheregionalstakeholdersincludingouralliesJapanandtheRepublicofKorea,includingRussiaaswellareatthetableputtingourcommoninterestsforward.在六方会谈期间,有关各方,包括我们的盟国-日本和韩国,也包括俄罗斯-都坐在谈判桌前,提出我们的共同利益。选自纽约时报,InMarchofthisyearImetwithmyChinesecounterpart,atthattimeForeignMinisterTang,andIreinforcePresidentBushsmessagethatChinaneededtorisetoitsresponsibilitiesindealingwiththisregionalproblem.今年三月,我会见了当时的中国外长唐家璇。我重申了布什总统的意思:中国需要在处理这一地区问题上承担起它的责任。,Three,Summary(政论文翻译),总体要求:忠实确切地表达原作的思想内容,保持原作的修辞色彩,使译文能起到与原文相同的宣传鼓动作用.,1、忠实原作政治思想内容,必须忠实于作者的政治观点.译者必须忠实地表达出原作者鲜明的政治观点,对原作的立场,所论述的方针,政策不允许有丝毫歪曲篡改,一词一句都必须仔细推敲,认真选择.,翻译练习:Theyneedtohangtogether,orsufferthegraveriskthattheymightbehangedseparately.误译:他们需要一块被吊死,否则就要冒被逐个吊死的严重危险。,义切词严是指掌握好政治分寸.注意谴词造句的严谨与否.政论文用词的语义深度,句意或轻或重,反映了作者的态度.译者在谴词造句时,应在透彻理解原文的基础上,认真揣摩,仔细推敲,该重则重,该轻则轻,翻译练习:ThecheappricesofitscommoditiesaretheheavyartillerywithwhichitbattersdownallChinesewall,withwhichitforcesthebarbariansintenselyobstinatehatredofforeignerstocapitulate.(征服)误译:它的商品的低廉价格是用来摧毁一切中国墙的,征服野蛮人最顽强的仇外心里的重炮。共产党宣言英译本第一章中的一句话。,2、用词严谨、规范庄重。一般不用那些不登大雅之堂的俚语。,野蛮人,最强烈的仇恨,3、概念同一,术语的准确与统一,直接影响到逻辑关系的严密.一个名词和词组在同一篇文章里或不同的文章里多次使用,如果表示同一个概念,论述同一个事物,那么这个名词或词组的译名要始终保持同一性.,Three,Summary,4、逻辑严谨,句子长且结构复杂,但层次清楚。,通读原文,抓住中心,分析文章的谋篇布局的脉落,理清作者逻辑推论的层次,领会作者的章法,可以避免翻译时断章取义,造成逻辑错误。,5、政论文翻译应以直译为主。Hisviciousintentisobviouslytoeverybody.误译:其司马昭之心路人皆知。正译:他的险恶用心尽人皆知。,Four,Assignment,改译:(下面的翻译在政论文中用词上有误,请改正)1、Taiwanissue台湾问题2、MainlandChina中国大陆3、Chinaseconomyisabigproblem.中国经济是个大问题。4、makeachievements取得成就练习:P161预习第二节演

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论