花木兰台词(5篇)_第1页
花木兰台词(5篇)_第2页
花木兰台词(5篇)_第3页
花木兰台词(5篇)_第4页
花木兰台词(5篇)_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

花木兰台词(5篇)花木兰台词(5篇)

花木兰台词范文第1篇

[关键词]电影《花木兰》;目的论;翻译策略

电影是新时期信息传播的一种有效方式,并日益加剧影响着广阔观众的生活。伴随着我国社会经济和改革开放的不断深化,很多外国优秀电影引进了我国市场,并为观众学习外语和增长学问创设了乐观的环境。在这种社会背景下,字幕翻译得到了快速的进展,并渐渐形成了多种字幕翻译的流派,电影字幕翻译承载了沟通中西文化沟通的平台,并受到翻译界的关注。动画电影《花木兰》在1998年由美国的迪斯尼公司出资,共花费了一亿美元,通过两年的努力,并倾注了七百多名艺术家的心血和心智共同完成,成为一部受世界观众宠爱的动画电影。这部影片取材于我国文学上的人物形象,在《木兰辞》中替父从军的花木兰受到海内外关注,并且花木兰这一形象始终不断被搬上了银幕。本文以动画电影《花木兰》为例,并站在目的论的视角对影片中的字幕翻译策略进行深化的分析。

一、电影《花木兰》简介

动画电影《花木兰》是迪斯尼拍摄电影中的第九部以女性作为视角,并站在文化的角度进行创作,这也是中国第一个民间故事走向了国际的舞台。电影《花木兰》中塑造的木兰是一个具有独立思想和主见的现代女性,她非常重视自我价值的实现,并具有无惧无畏的士气去呈现自我。这部影片随着一段歌声缓缓拉开了序幕,并在这段歌声中让全部观众深深了解到了木兰心中的真实想法,虽然她心中怀着对父母的孝顺之情,一心想要为家族争得荣誉,但同时她也不情愿做一个身心受到钳制的女子,正是在她那活泼性格的感染下,影片为观众呈现了一个具有现代女性的形象。从这段歌声中可以让观众了解到木兰选择替父从军主要有两个缘由,其一是为家族争得荣誉从而消解磨难,其次是木兰要英勇去追寻自己的幻想,并想英勇地通过自己去实现自我价值,这是木兰真性情的追赶。迪斯尼动画电影中刻画的木兰不仅是一个忠孝俱有的女性,同时她也对抱负和价值始终怀着永不放弃的心理去勇于追逐。在美国文化的感染下,《花木兰》为观众呈现了一个新时代的女性,并从女性的心理和视角来呈现一系列的场景,事实上这也表明白美国文化中对女性主义的认可,张扬人人公平的思想,并给人们指导,性别并不会转变社会的秩序,女性同样可以去践行自己的抱负,并实现自我价值。随着电影《花木兰》在各国放映,为女性主义的进一步讨论供应了牢靠的素材。

二、翻译目的论与字幕翻译的目的

翻译目的论是进行字幕翻译中的一个重要的指导理论,赖斯是这一理论的创始人,威密尔提出的目的论是整个翻译理论中的重要组成部分,他还明确指出,任何的翻译都是人类的一种有目的性的行为表现。一般状况下可以把“目的”认为是翻译文本要实现交际的目的。在目的论的指导下,电影的字幕翻译都是在行为的目的作用下而打算的,简言之,目的打算了手段,电影字幕翻译的目的打算了翻译过程中所采纳的翻译手段和策略。所以翻译者在进行电影的字幕翻译过程中时,要抛开传统的翻译方法,打开思绪,并敏捷地选择有效的翻译方法,从而让目的语观众能获得愉悦的视听享受,让观众在轻松的语境环境中感受外国电影的奇妙享受时,还能进一步了解异国的民风民俗。

电影作为一种大众消遣的方式,从一开头消失就被认为是它的目的就是为了获得商业价值。由于制片商在投资一部电影之前,他会尽可能去实行多种方式来吸引观众的留意并掳获观众的奇怪   心,从而获得高票房,实现经济利益。为了这一目标,就需要针对电影制作过程中每一个微小的细节,面对外国的观众,电影负责人还应恰当处理好各国文化和语言等方面的问题。而字幕翻译则是一种消退语言和文化阻碍的有效力气,在综合关照到电影商业目的的前提下,翻译者在字幕翻译中应采纳目的语文化来进行语言的转换,使目的语观众只要通过最小的努力就能获得最大的信息,同时还应满意不同审美要求和文化程度的观众。在进行字幕翻译过程中,需要传达给观众的信息主要有两个方面,即语言信息和文化信息。前者主要遇到的阻碍是英语中的语言结构和汉语中的构词存在很大的差异。当在传达同一个意思的时候,汉语和英语中包含的词汇数量可能会不同,但在对其进行语言转换时,翻译者就要考虑到应怎样在时空限制范围内传递出重要的信息,并让观众理解其中的意涵。也就是说,在进行电影字幕翻译中,翻译者要保证语言信息转换无误传达给观众,尽最大努力避开误会的产生。

三、《花木兰》的字幕翻译策略

(一)归化策略

归化是以目的语文化作为翻译方向的翻译策略,归化翻译策略要求能尽可能采纳目的语观众的语言表达方式来传达电影信息。电影字幕翻译要适应目的语观众的语言习惯和接受程度,假如采纳一些难懂的词汇和生疏的语言结构,只会让观众丢失对电影欣赏的爱好。电影字幕翻译本身就受到文化和翻译过程中的时空限制,由于字幕翻译中不能添加解释,而另一方面也要求能达到肯定的票房成果,所以在电影的字幕翻译过程中,归化翻译策略是一种常见并且有效的方法。在归化翻译策略的指导下,能有效缩减电影和观众之间的距离,并使翻译语言较为生动、形象,同时观众也乐于接受。

在动画电影《花木兰》中有一句“Recitethefinaladmonition”,在这句话中,“admonition”的字典意思是“劝说”,但在这一处中,由于花木兰此时正在接受媒婆的问答,只有她的回答合格了才能有机会在媒婆的关心下嫁到一个好人家,所以翻译者结合影片中的语境,并采纳归化翻译策略,把这一词汇译为“四德”。很明显,这一翻译能让中国观众联想到古代女子需要遵从的“三从四德”,这样就让中国观众很简便地就能理解其中的意涵。在影片中的另一处涉及:“Icanseewhy,theboyisanabsolutelunatic.”在进行这一句的字幕翻译过程中,翻译者主要针对原句进行了重新改写,并且这一句的前后语境是木兰当时怕被别人认出自己的女子身份,所以她有意在他人面前显得很丑态,并让奸臣误以为她不能发挥实际的作用,而正是这样,恰巧为木兰解决了所处的逆境。在归化翻译策略的指导下,翻译者不仅把这句话的主要意思表达出来了,还采纳了中国观众较为熟识的语言表达方式来传达意思,整句话译为“我要有这样的儿子我也不会说的”。这样的翻译融合到影片的场景中,显得很自然、流畅,并让观众感觉到非常幽默,发挥了语言的魅力。

(二)意译策略

各个民族之间都有符合本民族特色的词汇和语法结构,翻译者在进行字幕翻译的过程中,以目的语观众的语言文化为主,使其能正确无误传达出其中的意涵。意译法本身也需要翻译者对原文进行充分的了解,并把原文中的意义表达出来,但是这一翻译策略并不注意原文的形式,翻译者可以敏捷对原文进行结构上的调整。站在跨文化的视角来分析译语的文化性,成语是中国文化中的精髓,并在汉语言中占据了重要的作用,这是由于成语本身就具有语言上的精炼性和简洁性,能采纳较少的词汇就能呈现出丰富的意涵;同时也能在肯定程度上激起人们在情感上的共鸣;成语的运用还能促使语言更具形象性和趣味性。

在动画电影《花木兰》的字幕翻译中,翻译者就采纳了很多的成语来进行转换,不仅使电影语言更具意味性,还能很好表达出影片中的人物情感。例如在影片中有一句台词为“Scarierthantheundertaker”,在古代的女子中,以嫁入到一个好人家作为一件非常荣耀的事情,所以对于花木兰来说,要找一个好人家更显得重要,不仅关系到花木兰的幸福,还与家族的荣誉有紧密的联系,所以当花木兰去见媒婆的时候,心里必定是非常紧急的,所以采纳了中国的成语来描写花木兰当时的心理状况,于是整句话就译为“每个人心里都七上八下”,“七上八下”不仅能让观众接受和理解影片的意思,还能增加影片的喜剧意味。在影片的另一处中设计到:“Fazhouwillbeforevershamed;dishonorwillcometothefamily;traditionalvalueswilldisintegrate.”这一句台词的前后情境是,当花家已经知道了花木兰女扮男装从军的时候,花家人就非常担忧花木兰身份的揭穿,假如被得知她的身份必定会引起很大风波,所以在这一句的翻译中,翻译者仍旧采纳了意译策略,同时也运用了“声望全无”等诸多成语来表达意思,很生动表现了花家长辈心中的担心心情,虽然词汇很简短,但具有深远的意涵,从情感上吸引了观众的眼球。

四、结语

在目的论翻译原则的指导下,能有效地指导翻译者的电影字幕翻译工作。电影字幕翻译本身就是一种目的性极强的活动,在遵循翻译原则的基础上,翻译者还要综合考虑到目的语观众的认知程度和审美性,并把影片的本质功能发挥出来。在动画电影《花木兰》的字幕翻译策略讨论过程中,翻译者始终基于目的论翻译原则,尽最

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论