李《静夜思》诗歌英译赏析_第1页
李《静夜思》诗歌英译赏析_第2页
李《静夜思》诗歌英译赏析_第3页
李《静夜思》诗歌英译赏析_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

李《静夜思》诗歌英译赏析

在几千年的中国诗歌史上,唐诗、宋词和元代歌曲都发挥着主导作用,唐诗是中国古典诗歌艺术史上的奇葩。唐诗体裁完备,语优美、精练。唐诗的独特性构成了译诗的困难,因为涉及到将原诗的形式与内涵用另一种语言忠实地再现出来,使读诗的异国读者能够从译作中获得尽可能与本国读者一样多的共鸣和感受。唐代诗人辈出,诗仙李白可谓唐代诗人中的集大成者,其诗歌是唐诗的一座丰碑,代表了唐诗的最高水平。李白是中国文学史最杰出的积极浪漫主义诗人,他的作品大都通过浪漫主义的创作方法表现出来,而又包括了丰富的现实主义成分。他的诗歌热情奔放,想象丰富,语言清新,风格豪迈,个性鲜明,给人以强烈的艺术感染力。在李白众多的诗歌中,静夜思却显得情趣迥异。《静夜思》是一首清新隽永、意味深长的五言绝句。床前明月光,疑似地上霜。举头望明月,低头思故乡。此诗千百年来,妇孺皆知,广为传诵。清人沈德潜评此诗时说:“旅中情思,虽说明却说不尽”。正因其高超的写作手法,真挚感人的艺术魅力,此诗深受国人推崇,颇受译家青睐,翻成英语的译文就达20余种。《静夜思》一诗多译的现象值得人们去探究。这里我们选取了许渊冲,WitterBynner,HerbertA.Glies等三人的译文,进行比较赏析。我们认为翻译质量的高低在很大程度上要看译文能否传达出原诗的韵味,保持原诗的风格。ATranquilNightAbed,IseeasilverlightIwonderifit'sfrostaground,Lookingup,Ifindthemoonbright;Bowing,inhomesicknessI'mdrowned.(许渊冲译)IntheQuiteNightSobrightagleamonthefootofmybed——Couldtherehavebeenafrostalready?Liftingmyheadtolook,Ifoundthatitwasmoonlight.Sinkingbackagain,Ithoughtsuddenlyofhome.(Tr.WitterBynner)NightThoughtsIwake,andmoonbeamsplayaroundmybed,Glitteringlikehoar-frosttomywanderingeyes;UptowardsthegloriousmoonIraisemyhead,Thenlaymedown----andthoughtsofhomearise.(Tr.HerbertA.Glies)一静夜思中的三美在诗歌中,意象并非指每一个具体事物给读者留下的印象,而是指由各种具体意象组合而成的意境。“意”是诗人表达的中心,寄托的思想、情感;“象”是真象,具体可感的事物。诗人通过想象创造出诗的形象,读者通过想象丰富地再现诗人创造的形象。解读意象则是在解读心灵,解读情感,是用自己的人生体验去拓宽作品的情境,从中领会和捕捉作品中更深远的东西。读诗不仅仅读它语言本身,而是透过语言的表象,读出它背后所蕴涵的深意,所以说“诗在言外”。唐诗“如空中之音,相中之色,水中之月,镜中之像,言有尽而意无穷”。翻译唐诗要尽可能传达原诗的“意美”,“音美”,“行美”。在李白众多诗歌中,静夜思显得情趣迥异。静夜思,这首脍炙人口的游子思乡名诗,既没有奇特新颖的想象,更没有精美华丽的辞藻,他只用叙述的语气,写远客思乡之情,然而它却意味深长,耐人寻绎。宁静的月夜里,沐浴着清幽柔和的月光,人们很容易陷入沉思,展开遐想,产生缠绵而渺远的情思。当诗人举头望明月时,一缕乡思便从心头油然而生。诗人在静夜里对月思乡的时候,他的乡情一定有这样那样的具体内容,但诗人却没有反映在诗中,只是点出思故乡三个字罢了。正因为诗人没把他的乡思说尽,诗歌才给读者留下了自由想象的充分余地。再次,从乡情特征看。静夜思中的乡情,十分清淡。它所抒发的乡情就像诗中弥漫于天上地下的月光一样,轻盈似纱。这种感情,以柔美温和为特征,它内含的感情力度极小,自然不会引起人的强烈激动。然而恰恰这一点,使他与普通人的感情活动相互合拍了。静夜思所抒写的乡情,是一种显示了平凡生活色彩的感情,这就造成了它引起人们普遍共鸣的客观感情基础。这也是静夜思所反映的主旨和情感。许渊冲、WitterBynner和HerbertA.Glies等三位译家,根据自己对此诗的理解,围绕诗人的思乡情结,翻译了此首诗歌。在对题目的翻译中,三个译本都不约而同地交代了诗人活动的时间——晚上,许先生和Witter对其进行了修饰,着重渲染了整个诗歌的环境氛围,点出了题目中的静,凸现了诗歌中的静。Herbert在对题目的诠释中,则加进了人物动作与状态,为思乡之情的抒发作了有力的铺垫。三种译本都忠实于原著,对静夜思进行了不同程度的直译,在译文中用bed、frost、moon及与home相关的词汇,勾勒出整个诗歌的意象。通过对这些景物的描写,一副望月思乡图跃然纸上,诗人的思乡之情也娓娓道来。三种译本秉承了原作的风格,淡雅清新脱俗,平分秋色。二夜说的语言特点音美首先体现在音节与节奏上。汉语和英语是两种完全不同的语言体系。汉语是表意方块字,声调语言,一个字只有一个章节,基本上是单音节,并无明显的重音,汉语的四声构成了发音的抑扬顿挫,因此主要以平仄音调组成诗句。英语是抽象符号组成的拼音文字,重音语言,且多多音节,没有四声。英语中凡是两个音节以上的单词都有明显的重音,英语的格律是以轻重音节相间的排列形式以音步为单位。利用发音的特点形成的语言游戏很难英汉互译。形美,主要是指诗歌的体裁方面,或者说是诗歌的格律。唐诗作为一种独特的文学体裁,是按照一定的格律来写的,分为律诗和绝句,除去节奏和用韵,还讲求对仗,要求上下联词性相同,词义相对。音美与形美,不能孤立分析,两者互为载体,相得益彰。英语诗歌格律是指可以用脚打拍子的节奏,是每个音步轻重音节排列的格式,也是朗读时轻重音的依据。而音步是由重读音节和非重读音节构成的诗的分析单位。重读音节为扬,非重读音节为抑。英语诗歌格律包括音步和韵律的安排以及诗节的韵式分类。《静夜思》为五言绝句,一、二、四行“光”、“霜”、“乡”押“ang”韵,格律工整对仗,“明月光”与“地上霜”,“举头”与“低头”,“望”与“思”前后相互照应,体现了中国古典诗歌含蓄、洗练、自然的特点。选词上的音美和格律上的形美都表现的淋漓尽致。“静”在许译中译成tranquil。Tranquil意为calm,quietandundisturbed,即平静、安静、安宁的意思,体现了月夜的特点静谧和安逸。该译文以宁静的夜为题,直接翻译了全诗,以白描的手法再现了诗人笔下皎洁柔和的思乡之夜,以第一人称的叙述方式直抒胸臆,表达了思乡浓情。本诗开头用床这个意象开门见山,顺势引入对月光的描写和诗人的感怀,诗中的lookingup和bowing在意义上相反,对比鲜明,彰现了诗人激烈的内心活动,形式上以谓语动词的形式,以静显动,更突现月夜的静逸。在诗的外在形式上,形式工整对称,成递减序列排列,暗示了诗人的感情的不断深入。本诗最后一句直接点题,以思乡作结,使全文主题鲜明,感情得到升华。许译在句型排列上整齐,错落有致。本诗用了abab的韵脚,全诗工整平稳,描述了诗人的思乡之情。该诗第一行的light和第三行的bright,第二行的aground和第四行的drowned,出现在诗行的尾部,都是尾韵,同时又为consonance。现在再来分析一下WitterBynner的译文。该译作以介词短语为题,以感叹句为首,以设问句为承接,以陈述句作结,起承转和之间渗透着诗人浓厚的思乡之情。在结构上打破了原诗的句列形式,字里行间流露出诗人的感情。译者通过对月夜的描写,间接有序逐层地铺排了诗人的情感,最后点题,使本诗主旨鲜明。译文为四行诗节,没有明显的韵脚,充分表现了西方诗自由奔放的特点。最后看看HerbertA.Glies的译本。Herbert在翻译该诗时候,用近于叙事的手法,描绘了一幅诗人月下思乡图。译文用了abab的韵脚,第一行的bed与第三行的head,第二行的eyes与第四行arise,分别押尾韵。但不无遗憾的是,三种译本在一定程度上很难完整地体现《静夜思》的音美,比起原文来,总归还是缺了一点点韵味。“音美”传达上的欠缺,更加突显了诗歌翻译的困难,甚至是诗歌的不可译性。通过对以上几个版本译文的分析,不难看出《静夜思》虽然短小精悍,看似简单,但要完全体现唐诗的精髓,却不是那么容易的一件事情。每一种译本都会出现这样或那样的缺憾,不尽完美。三诗歌翻译的可能性诗歌是词义、词形、语音、句法、行法、节法、格律、韵律、比喻和意象等的综合。人们对于自身以及对与世界的认识过程还是相似和相通的,这使人们跨越了语言习惯、思维方式和文化背景的差异,使诗歌翻译成为一种可能。意美、音美、形美是译诗中最重要的三个方面,也是衡量译文质量的重要标准。中英文两种

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论