从目的论角度下分析药品说明书_第1页
从目的论角度下分析药品说明书_第2页
从目的论角度下分析药品说明书_第3页
从目的论角度下分析药品说明书_第4页
从目的论角度下分析药品说明书_第5页
已阅读5页,还剩33页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

XXXXXXXXXX学院毕业论文AStudyoftheTranslationofImportedMedicineInstructions—FromthePerspectiveofSkopostheorieLucyLu指导教师:XXXX系:外国语系年级专业:级英语(XX)1班提交日期:5月6日答辩日期:5月16日答辩委员会主席(签名):评阅人(签名):五月十日Abstract:WiththeincreasingcommunicationbetweenChineseandWesternmedicines,theChinesemedicalindustrysprunguplikemushrooms.MoreandmoreimportedmedicinesareintroducedintoChina.Itisimportantthatdoctorhaveabetterunderstandingofthemedicinesasthemedicineinstructionisoneofthemostvitaltermsforthedoctorsandthepatients.Therefore,thetranslationofimportedmedicineinstructionplaysasignificantrole.Duetothedifferentculturebackgroundsandlimitedresources,itstillhassomedifficultiesintranslating.Skopostheorieasanessentialroleinthefunctionalapproachreleasestranslationfromsourcetextandprovidesanewperspectivetotranslation.Thisthesisintroducesthetranslationoftheimportedmedicineinstructionfromtheperspectiveofitsdifficultiesandcomplexity,expoundstheapplicationofSkopostheorieinthisfield,tocompletetheinadequateresearchinthisregard.Thepurposeofthisthesisistoputforthtranslationstrategy,Skopostheorieatitbestuseonthetranslationoftheimportedmedicineinstructionsoastohelpthetargetreceiverscatchabetterunderstandingoftheimportedmedicineinstructionavoidingthepotentialmedicalnegligence.KeyWords:Importedmedicineinstructions,Skopostheorie,Translation摘要:伴随中西医学的交流,中国的医学领域正快步向发达国家前进,越来越多的进口药物被引进中国市场。医生对药物的理解在开药的过程中十分重要,药物阐明书是指导医生及患者合理用药的重要根据。因此,进口药物阐明书的翻译至关重要。然而,由于文化背景的差异和有限的资源,我国目前在进口药物阐明书的翻译上仍存在某些困难。怎样处理这些难题并且在进口药物阐明书的翻译工作方面进行深度调查研究,将对中国的医药事业以及人类健康具有积极作用。本文重要从翻译目的论的角度探讨进口药物阐明书的翻译,简介翻译目的论及进口药物阐明书的概念,论述翻译的重要性和难点,并将翻译目的论应用到进口药物阐明书的翻译中。关键词:进口药物阐明书翻译目的论翻译CONTENTSTOC\o"1-3"\h\u29724ⅠIntroduction 132215IIIntroductionofSkopostheorie 2154062.1HistoricaloverviewonSkopostheorie 210302.2BasicconceptofVermeer’sandReiss’sSkopostheorie 49114ⅢImportedMedicineInstructionsandTranslationofImportedMedicineInstruction 483143.1Importedmedicineinstructions 551683.1.1Components 5170173.1.2Classification 75283.1.3Functions 8286453.2Translationofimportedmedicineinstructions 8155633.2.1Importanceoftranslation 8323483.2.2Difficultiesoftranslation 916012IVSkopostheorieAppliedintheTranslationofImportedMedicineInstructions 11138854.1Applicationoffunctionalistapproach 1145044.1.1Longsentencestranslatedbythestrategyofexplication 11140014.1.2Wordstranslatedbythestrategyofexplication 12262674.2ApplicationofSkoposrule 13274404.2.1Target-language-orientatedstrategy 1327234.2.2Choiceofwords 1497664.2.3Useofpassivevoice 148634ⅤConclusion 1520884Notes29561Bibliography28130AcknowledgementsⅠIntroductionWiththedevelopmentofthecountry’sreformandopeneduptotheoutsideworld,especiallyafterChineseenterintoWorldTradeOrganization(WTO),moreandmoreforeignmedicinesareenteringintoChinesemarket.Atthesametime,ChinaismakingeffortstoreachtheadvancedstandardofdevelopedcountriesinmedicalfieldandintroducingandimportingmanyforeignmedicinesintoChina.Therearemanykindsofforeignmedicinesontheshelvesindrugstoresorinhospitals.Asaspecialkindof“introduction”and“bridge”betweenconsumersandmedicalcompanies,medicinesinstructionsplayacrucialrole.Correspondingly,thetranslationofmedicineinstructionhasbecomeasignificantandurgenttask.However,thestudyoftranslationofmedicineinstructions,especiallythatfromEnglishtoChinese,israrelydealtwithandfarfromsatisfactory,becausesometranslationshavebeenmadeundertheguidanceoftraditionaltranslationtheories,andsomeinstructionshavebeenrenderedbyover-rigidlyadheringtothesourcestext.Asaresult,thetargetreadersmayhaveconfusionandtheymayhavemisunderstandingoftheindicationandthecontraindicationsofthemedicineaswell,whichmayeithertoleadthemtochoosethewrongmedicineorhaveconflictbetweenmedicinesthattheyareconsumingandfollowanambiguousinstruction.Astheimportedmedicineinstructionsbelongtooperativeandpracticaltypeduetotheirspecialpurpose—thepurposetohelpthosewhohavetheneedstochoosetherightmedicines,whichsuitablefortheirconditionsandtakethemedicinesundertheinstruction.Theapplicationofthetraditional“equivalence”theoryisnotadequate,forsomeothertechniquesandstrategiesshouldbeemployedinordertobetterservethepurpose.Therefore,theauthorhasattemptedtoemploytheSkopostheorieasthemajorguidingtheoryinanalyzingtranslationofimportedmedicineinstructions,andproposesthatthetarget-language-orientedandtarget–culture-orientedstrategiesareproperandeasytounderstandingfortheirtranslations.Thisthesisiscomposedoffivechapters.Chapteroneismainlyintroducesthebackground,somepreviousstudiesandthethesispurposeonhowtosolvetheexistentdifficultiesonthetranslationofimportedmedicineinstructionsfromtheperspectiveofSkopostheorie.ChaptertwoistheintroductionofSkopostheoriefromitsdefinition,characteristics,functionsandevolution.Chapterthreeisadiscussionofthecomponents,classificationandthemainfunctionsoftheimportedmedicineinstructions.ChapterfourexpoundsthetranslationofimportedmedicinesinstructionsbyapplyingSkopostheorietoachievethefinaltarget-languageorientation.Andinthechapterfive,abriefconclusionismadeforthewholethesis.=2\*ROMANIIIntroductionofSkopostheorieTheterminologyofSkoposisusuallyusedtodescribethepurposeoftranslationandtheword“Skopos”comesfromGreeklanguageandalsomeans“purpose”inGreeklanguage.1SkopostheorieisatheoryinwhichtheconceptionofSkoposisappliedintotranslation,whichplaysamajorroleinthefunctionalistapproachestotranslation,makesabreakthroughintheframeworkofthetraditionaltranslationprocess.Instead,itattachesgreatsignificancetotheskopes,whichdecideswhattotranslateandhowtotranslate.Theskoposruleisadvocatedasthebasicandchieftranslationrulebyfunctionalapproach.2.1HistoricaloverviewonSkopostheorieSkopostheoriesprangupinGermanyin1970s.Anditsdevelopmentcanbedividedintofourstages.Inthefirststage,KatharinaReissintroducedthefunctionalfieldintotranslationcriticism.Shelinkedlinguisticfunctionswithdiscoursetypesandtranslationstrategiesalsodevelopedthemodeloftranslationcriticism,whichwasbasedonthefunctionalrelationshipofsourcetextsandtranslationtexts,thereforeputforwardtherudimentofSkopostheorie.2Reissthoughtthatidealtranslationshouldbeacomprehensivecommunicativetranslation,whichhastobeequivalenttothesourcetextsinaspectsofcontents,linguisticforms,communicativefunctionsandothers.Inthesecondstage,HansVermeerputforwardSkopostheory,whichmadetranslationstudygetridoftheconstraintofthetheoryofsourcetext-oriented.InthetheoryofSkopos,Vermeerthoughtthattranslationwasanactionofpurposeandresult,whichwerebasedonthesourcetextsandshouldbecompletedbyadaptingtoanotherculture.3TranslationmustadheretosomerulesandSkopostheorymustbeputinthefirstplace.Thatistosay,translationtextisbasedonthepurposeoftranslation.Besides,Vermeeralsothoughtthattranslationhadtocomplywithlawsofintratextualcoherenceandintertextualcoherence.Intratextualcoherencelawmeansthatthetranslationtextmustbecoherentfromtheperspectiveofthewholetextandreaderscanunderstandthetranslationtext.Intertextualtranslationmeansthattheremustbecoherencebetweensourcetextandtranslationtext.Afterputtingforwardthesethreeprinciples,thejudgmentcriteriaoftranslationchangedfromequivalencetorealizingtranslationpurposes.Vermeeralsopresentedthattranslatorsshoulddecidewhatandhowtotranslate.Thatistosay,translatorsshouldadoptpropertranslationstrategiesandhaverightstodecidewhichpartstoberemainedandwhichpartstobeadjustedormodifiedaccordingtothetranslationpurposes.Inthethirdstage,HormatsusedcommunicativeandbehaviortheoriesforreferenceandputforwardthetheoryoftranslationbehaviorwhichgaveSkopostheoryfurtherdevelopment.4Hethoughtthattranslationwasanaction,whichwaspushedbypurposesanddirectedbytranslationresults.HistheoryhadmanysimilaritieswithSkoposandVermeercombinedhistheorywithherslater.Inthefourthstage,ChristinaNordconcludedandperfectedSkopostheoriecomprehensively.Sheexpoundedinternalandexternalfactors,whichshouldbeconsideredwhentranslatorsanalyzetextsatthefirsttime.5Shealsoexpoundedhowtochoosetranslationstrategiescorrespondingwithtranslationpurposesonthebasisofsourcetexts.NordfoundthatthereweretwodrawbacksinthetheoryofSkopos.First,becauseoftheexistenceofculturaldifferences,peoplewithdifferentculturalbackgroundshaddifferentopinionsaboutthesametranslation.6Second,iftranslatorstranslatedtextswiththeprincipleofSkopos,butthecommunicativepurposeoftranslationwasonthecontrarytothepurposeoforiginalauthor,thentranslatorswentagainsttheprincipleofloyalty,whichwasalsoofgreatsignificanceintranslation.Therefore,Nordputforwardthattranslatorscoulduseloyaltyprincipletosolveproblemsaboutculturaldifferences.7Shebelievedthattranslatorsshouldberesponsibletoreadersandexplainedtothemwhytheytranslatedtextsintheseways.Besides,translatorsshouldbeloyaltooriginalauthors.Translatorsmustrespectauthorsandcoordinatetranslationpurposeswithoriginalauthors’purposes.Hence,loyaltyprinciplemainlyfocusedonrelationshipsamongtranslators,originalauthorsandreadersduringtranslationprocesses.NordconcludedeachtheoryaboutSkoposandputforwardthattranslatorsshouldconformtotheguidanceofprincipleof“functionsandloyalty”.Finally,Skopostheoriewasdevelopedandperfected.2.2BasicconceptofVermeer’sandReiss’sSkopostheorieAsoneofthefounders,VermeerputforthSkopostheory,whichmadetranslationstudygetridoftheconstraintofthetheoryofsourcetext-oriented.Vermeersaid,“translationisnotonlyalanguageprocess,whichshouldbeseenasactivitythatthenonverbalcommunicationsymbolsandverbalcommunicationsymbolsysteminonelanguagearechangedintoanotherlanguage.”8HesuggestedthetranslatorshouldregardtheSTasresource,onlyprovidingtheinformation,whichneedstobetranslated.STwasnolongertobetheonlystandardtocheckwithitstranslation.Thetranslatorhadrightstomakehisproperselectiontomakehisworkabidebythebehavioroftargetcultureandexpectation.Thepossibilitytorealizethetranslationobjectiveisdependedontheconditionofthetargetculture.ReissdividedtheSTintothreetypes,informative,expressive,operativeonthebasisofK.Buhler’stheoryoflanguagefunctionandintroducedthefunctionalfieldintotranslationcriticism,Shelinkedlinguisticfunctionswithdiscoursetypesandtranslationstrategiesanddevelopedthemodeloftranslationcriticismbasedonthefunctionalrelationshipofsourcetextsandtranslationtexts.9Asaconsequence,sheputforwardtherudimentofSkopostheorie.Reissthoughtthatidealtranslationshouldbecomprehensivecommunicativetranslation,whichhastobeequaltothesourcetextsinaspectsofcontents,linguisticforms,communicativefunctions,etc.ⅢImportedMedicineInstructionsandTranslationofImportedMedicineInstructionImportedmedicineinstructionisprintedandprovidedbythepharmaceuticalcorporations,includingpharmacology,toxicology,pharmacodynamics,importantscientificdatasandconclusions,whichcontributestotheguidanceforclinicalmedicine.Thewesterncountrieshavebeeninadominantplaceforalongtimeinmedicineindustry.Theyhavethemostadvancedtechnologyandtheirgovernmentsandorganizationswillsupportthemwithlargeamountmoneyonthemedicalresearchprojects.Asaresult,itisanadvantageforChinatointroducetheimportedmedicines,alsolotsofChinesewouldprefertotheimportedmedicines.Atthispoint,thegoodandcleartranslationofimportedmedicineinstructionisinurgentneed.Ifaconsumerpurchasesortakestheun-knownmedicineswithoutanycorrectinstructions,itmayleadtothethreatoflife.Itisexactlythatthetranslationofimportedmedicineshouldbereceivedhighvalue.3.1Importedmedicineinstructions3.1.1ComponentsAlmostalltheimportedmedicineinstructionsconcludethefollowingcomponents:drugnames,description,pharmacologicalactions,indications,contraindications,dosageandadministration,adversereaction,precaution,storageandsoon.Thefollowingtextwillfocusonthefirstfourcomponents.Translationmethodsofdrugnamesusuallyincludetransliteration,freetranslation,translationofcombinationofliteraltranslationandfreetranslationaswellashomophonetranslation.10Transliterationmeansthattranslatedrugnamesaccordingtotheirpronunciation.Herearesomeexamples.“Tamoxifin”istranslatedinto“它莫西芬”,“Ritalin”istranslatedinto“利他林”,“Amcacin”istranslatedinto“阿米卡星”.Freetranslationmeansthatpeopletranslatedrugnamesaccordingtotheirmeanings.Thefollowingaresomeexamples.“CholicAcid”istranslatedinto“胆酸”,“Minidiab”istranslatedinto“灭糖尿”.Thetranslationofcombinationofliteraltranslationandfreetranslationmeansthatpeopletranslatedrugnamesaccordingtonotonlytheirpronunciationbutalsomeanings.Forexample,“Coumadin”istranslatedinto“香豆定”,“Medemycin”istranslatedinto“麦迪霉素”,“Cathinone”istranslatedinto“卡西酮”.HomophonetranslationrefersthatthetranslationofthedrugnamesmainlyinaccordancewiththeirpronunciationorselectsomeChinesecharacters,whichnotonlypronouncesimilarsoundsbutalsoexpresssimilarmeanings.Forexample,“Antrenyl”istranslatedinto“安胃灵”,“Doriden”istranslatedinto“多睡丹”.Descriptionusuallyknownasintroductionorcomposition,includeschemicalstructure,chemicalcomposition,physicalandchemicalproperty,etc.Normallyitismadeofdifferenttechnicaltermsandalwaysusesdeclarativesentences,whichareusuallyinpassivevoice.ExampleOne:Thisproductisadark-brownpillhavingaparticularsmellandabittertaste,anditleavesmomentaryparalysisinthetongue.本品为黑褐色微丸,具特异香气,味微苦,有麻舌感。ExampleTwo:Thisproductispreparedfromunitsofhumanplasmawhichhavebeentestedandfoundnonreactiveforhepatitisassociated(Australia)antigen.本品由人血浆制备,此血浆已通过检查,并且证明对肝炎(澳大利亚)抗原无反应。Pharmacologicalactionsalwaysincludeclinicalpharmacology,invitroexperiments,metabolism,potencyandtoxicity.Thiscomponentisusuallyadoptingdeclarativesentencesandcomplexclauseformationsaswellasabbreviations.ExampleOne:“Inclinicaltrialsthedrugwasshowntobehighlyeffectiveinimprovingandnormalizingthealteredcerebralcirculationandthosedisordersrelatedtoinsufficientarterialflowinthelimbs”临床试验证明,本品疗效高,可改善已变化的脑循环,使之恢复正常,治疗与四肢动脉血流不畅有关的疾病).ExampleTwo:EEG脑电图LD50半数致死剂量CNS中枢神经系统Indicationisthekeypointinimportedmedicineinstructions.Thiscomponentmainlyintroducesmedicineareeffectiveorineffectivetosomediseasesandvirus.Hence,itisusuallylistingsomenamesofdiseasesandvirusandsometechnicaltermswillappearfrequentlysuchasanginapectoris,hypertension,cancerandsoon.11Forexample:Trimetazidineisindicatedinadultsasadd-ontherapyforthesymptomatictreatmentofpatientswithstableanginapectoriswhoareinadequatelycontrolledbyorintoleranttofirst-lineantianginal.曲美他嗪合用于在成年人中作为附加疗法对一线抗心绞痛疗法控制不佳或无法耐受的稳定性心绞痛患者进行对症治疗。Contraindicationsmeansthatrestrictionsofmedicineonuseforsomepeople,onceitgoeswrong,itmaytakeawaysomeone’slife.Sometimesitisshownastheformofellipsisonlyillustratingsomediseasesorsomesimplesentences.ExampleOne:Hypersensitivitytotheactivesubstanceortoanyoftheexcipients.Parkinsondisease,Parkinsoniansymptoms,tremors,restlesslegsyndrome,andotherrelatedmovementdisorder.对药物任一组份过敏者禁用。帕金森病,帕金森综合症,震颤,不宁腿综合症,以及其他有关的运动障碍。ExampleTwo:Itcanbeusedforpatientswithpepticulcerorchroniccolitis.患消化道溃疡、慢性结肠炎者禁用。Inshort,everysinglepartsofthecomponentsisconnectedaswell,whichlaysadetailedformatforpeopletoknowsthebenefitsandshortcomingsofthemedicines,besidesithelpspeopleselecttherightmedicines.3.1.2ClassificationTheimportedmedicineinstructionscanbedividedintotwokinds.Onekindisinstructionsofprescriptionmedicine.Theotherkindisinstructionsofover-the-countermedicine.Prescriptionmedicinereferstothose,whichmustbeprescribedbydoctorsandtheynormallyhassometoxicities,potentialsideeffectsandsoon.Itsactiveingredients,dosageandadministrationalwayshavespecificrequirementsandthiskindofmedicinemustbeusedundertheinstructionsandguidancefromthedoctors.Prescriptionmedicineusuallycanbeclassifiedintoseveralkinds.Oneisnewlycomesintomarketanditssideeffectsstillneedstobeobserved;thesecondoneisthoseforthepsychiatrictreatment,suchasdiazepamtablets,analgesicandsoon;thelastoneisthespecialmedicinesrelatedcardiology,hypertensionandsoon,suchasLACIPIL,Irbesartan.Intheinstructionsofprescriptionmedicines,contraindications,dosageandadministration,adversereactionsandprecautionsareallveryimportantcontentbecauseifthesecomponentscan’texpressclearlyandprecisely,itmaycausedeathatanytime.Over-the-counter(OTC)medicinesrefertomedicines,whichpatientscanchooseandpurchasethemedicinesaccordingtotheirneedsandthemedicinehaslesssideeffectsthanprescriptionmedicines.OTCmedicinesareusedtocurecommondiseases,suchasfever,cold,cough,headacheandotherminorillnesses.Therearemorethan35thousandskindsofover-the-countermedicinesinAmericaaswellasinChina.Itbringsconveniencetotheworld.3.1.3FunctionsThemajorfunctionsofimportedmedicineinstructionsisabouttwoaspects,medicalsecurityandtheguidanceofclinicalmedication.12Alsoitcanbeillustratedinthisway.First,theimportedmedicineinstructionscoverdifferentinformationlikeeffectivescientificdataandconclusion,whichcanguidehowtousethemedicinesmorerationalandsafe.Second,theimportedmedicineinstructionisoneofthefactorstodecidethepharmaceuticalqualitystandardbyitsindication,dosage,precaution,etc.Third,itisoneofthemajorbasisfortheclinicaldecision,whichhasitslegalinfluence.Ifthedoctorsfollowtheinstructionstoprescribemedicines,whenitcomestomedicaldisputes,theycanbefreefromliabilities.13Last,payingmoreattentiontotheimportedmedicineinstructionscanmeettherequirementsoftheclinicalmedication,ensurepatientsadministrationsecurityandreducetheriskofdoctors’practices.3.2Translationofimportedmedicineinstructions3.2.1ImportanceoftranslationAsweallknow,thedoctorscanprescribethepreciseandeffectivemedicationstotheirpatientswiththebetterunderstandingofthemedicineinstructions.Besides,beingawareofsideeffectsofsomekindsofmedicines,doctorsareabletofindoutandpreparetodealwithpatient’sadverseeffectsanddiscomfort.Ontheotherhand,peoplenormallychosetheirmedicationsbasedontheimportedmedicineinstructions,therefore,theimportanceofimportedmedicineinstructionstranslationisconspicuous.Ifthetranslatorscannotunderstandthemedicalterminologiesbecauseoflackingprofessionalmedicalknowledgeortheircareless,itisverydangerousforpeople,whochoosethismedicineandmayincreasethedisputesbetweendoctorsandpatients.3.2.2DifficultiesoftranslationAccordingtoVermeer,thetargettextshouldfunctioninthewaywhereexpectedbythetargettextreceiverinthetargetlanguagecultureandcontext.Thatistosay,thetranslationactionisdeterminedbySkopos,orwecansaythepurpose.AndaccordingtotheSkopos,thestandardoftranslationisadequacyinsteadofequivalence.Asimportedmedicineinstructionsisakindoftypicalinformativewriting,thetranslationfeatureofitshouldmeettherequirementsinthetargetcountryandsociety,whichincludetheconventions,laws,regulationsandsoon.Infact,althoughbothtranslatorsandgovernmenthavemadeeffortsandqualityofthetranslationofimportedmedicineinstructionshavebeenimprovedalotduringthepastseveralyears,therearestillsomedifficultiesoftranslation.Thefirstoneisstandardizationoftranslation.AccordingtoSkopostheorie,thetranslatedinstructionsmustmeettherelatedrequirementsandtheconventionsofmedicalinstructionswritteninChinese.Here,theword“standardization”meansthecorrectchoiceofexpressionsandmostimportantlystickingtotheoriginalwithoutanyomissionoftheimportantinformation.15Thefollowingexamplesarecollectedtomakeacomparisonshowingthedifficultyinthestandardizationoftranslation.Forexample:Sourcetext:DrugName:FishingPillIVDosage:Takewithlukewarmwater.Adulttake4-6pills,childrentake2-3pills.Takethreetimesdaily.(FishingPillIVmanufacturedbyLeeBuanSoaDispensary(FishingBrand)Ltd,Part)Targettext:合肠整胃丸使用方法用量温开水送服,成人每次4-6丸;小儿减半,每日3次。(合肠整胃丸,泰国李万山药厂两合企业生产)IntheoriginalEnglishinstruction,itisclearlystatedthatnomatterthepatientisadultorchild,themedicineshouldbetakenthreetimesdaily,fortheexpression“takethreetimesdaily”isanindependentsentenceandthereadercanidentifythatitisappliedtobothadultsandchildren.ButintheChinesetranslation,thereisasemicolonaftertheexpression“成人每次4-6丸”whichseparatesitwiththefollowingpart“小儿减半,每日三次”,sothereadermaygetconfusedforitseemsthat“每日三次”onlyappliedtochildren.Thesecondoneisreadabilityoftranslation.Readabilitymeansthatatextcanbeeasilyreadandunderstoodwithoutanymisunderstandingorambiguity.Ifthereaderisaprofessionallikeadoctororapharmacist,itisrelativelyeasyforthemtounderstandthetechnicaltermsofmedicineinstructionseventhoughitispoorreadability.Whereasformostregularconsumers,theirknowledgeofmedicinesarequitelimited,soifthereadabilityoftheinstructionsispoor,theremayappearambiguityormisunderstanding,whichmayleadtothemedicationerrors.Hereisanexample:Sourcetext:ANAEMIAAnaemiawithdecreasedhaemoglobinlevelshasbeenobservedinkidneytransplantrecipientsorhaemodialysedpatients,themagnitudeofthedecreasebeinggreaterwheninitialvaluesarehigh.Thiseffectdoesnotappeartobedose-dependentbutappearsrelatedtothemechanismofactionoftheACEinhibitors.Targettext:贫血症在肾脏移植和血液透析的病人,应用ACE克制剂后出现贫血合并血红蛋白下降,并且血红蛋白起始值越高,下降幅度越大。这种作用没有显示剂量依赖症,但显示与ACE克制剂的作用机制有关。Theexpression“Anaemiawithdecreasedhaemoglobinlevelshasbeenobservedinkidneytransplantrecipientsorhaemodialysedpatients”inthesourcetextistranslatedinto“在肾脏移植和血液透析的病人,应用ACE克制剂后出现贫血合并血红蛋白下降”.ActuallytheChineseword“在”isunnecessaryandcanbeomittedormovedafter“病人”,sothetranslationcanbe“肾脏移植和血液透析的病人在应用ACE克制剂后会出现贫血合并血红蛋白下降”or“肾脏移植和血液透析的病人,应用ACE克制剂后会出现贫血合并血红蛋白下降”.IVSkopostheorieAppliedintheTranslationofImportedMedicineInstructionsSkopostheorieisoneofthesophisticatedtranslationapproaches,whichbreaksthroughthetraditiontoinjectnewimpetusintothetranslationworld.Thistheoryemphasisonthetargetreceiverinsteadontheauthor,furthermore,itshowanewcriteriontodecidewhetherthetranslationworkisprofessionalornot.Inaddition,duetoitstwocharacteristics,thetarget-language-orientatedandtarget-culture-orientatedstrategies,itmakesthetargettextmoreacceptableforthelocalcultureandtargetreceiver.Howtodoabettertranslationofimportedmedicineinstructionrequirednotonlymedicalknowledgebutalsoaspecifictranslationskill.Theimportedmedicineinstructionsfacemultipleaudiences,likethepatients,thedoctors,theprofessions,etc.Moreimportantly,nowadayspeoplelovestoreadthemedicineinstructionsbeforetheyputthemedicineintheirmoutheventhoughthedoctorsprescribeit.Peoplewanttoknowandneedtoknowwhatisthismedicine.Anditistheobligationofpharmaceuticalfactorytoletthepublictoknowthetruthofthemedicines.Butowingtotheculturedifferences,itstranslationbecomesahotpotato.Byapplyingskoposintothetranslation,itcanexplicatethetargetcontextmoreclearlyandmoresuitableforthetargetreceiver,whichpromotestheprocessofthetranslationofimportedmedicineinstruction.4.1Applicationoffunctionalistapproach4.1.1LongsentencestranslatedbythestrategyofexplicationIntheimportedmedicineinstructions,therearealotoflongsentencesandsomecomplexsentences.Whenthetranslatorstranslatetheselongsentences,theyshouldunderstandthestructuresofthesentencesclearlyandusethestrategyofexplicationtoexplainthemainmeaningsintheirtranslationtextwhenisinneed.Forexample:Sourcetext:InsertofPerindoprilTabletsUsedinelderlyRenalfunctionandbloodpotassiumshouldbeassessedbeforestartingtreatment(cf.Dosageandadministration).Thestartingdosewillbesubsequentlytitrateddependingonthebloodpressureresponse,afortioriincaseofwaterandsodiumdepletion,inordertoavoidanabruptfallinbloodpressure.(PerindoprilTabletsmanufacturedbyServierPharmaceuticalCompanyLimited)Targettext:培哚普利片阐明书老年用药开始治疗之前,应检查肾功能和血钾(参阅:使用方法用量)。起始剂量应根据血压变化进行调整,在有水钠丢失的病例则更应谨慎,以免引起血压忽然下降。(培哚普利片,法国施雅维制药有限企业生产)Thisisalongandcomplexsentence,however,theexpression“afortioriincaseofwaterandsodiumdepletion”intheEnglishoriginalistranslatedinto“在水钠丢失的病例则更应谨慎”.Thetranslationtextisunclearasitshouldbedirectlyindicatedwhomsothatitcanbeimprovedbythestrategyofexplicationas“如曾有水钠丢失的患者,起始剂量更应谨慎”.4.1.2WordstranslatedbythestrategyofexplicationFirstly,whenpe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论