大学英语四级段落翻译lecture专业知识专家讲座_第1页
大学英语四级段落翻译lecture专业知识专家讲座_第2页
大学英语四级段落翻译lecture专业知识专家讲座_第3页
大学英语四级段落翻译lecture专业知识专家讲座_第4页
大学英语四级段落翻译lecture专业知识专家讲座_第5页
已阅读5页,还剩29页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

大学英语四级段落翻译大学英语四级段落翻译lecture专业知识专家讲座第1页翻译标准严复信

忠实原文(真)达

译文通顺(至)雅

文采(文学性)信达最主要大学英语四级段落翻译lecture专业知识专家讲座第2页翻译方法1.阅读原文,了解原文,取得总体印象。2.翻译原文句子,找框架(主谓宾+定状补)+词汇/固定搭配+时态。正确断句,合句,找准主语。了解原文中语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言不一样表示习惯,综合翻译技巧进行翻译。3.修改,对译文修正、加工、润饰。第一步:对照原文修改,思想是否准确表示;有没有漏译、错译、曲解地方;译文语言是否通顺。第二步:脱离原文,重复阅读修改。前后有没有矛盾、重复地方,有没有逻辑不通地方。大学英语四级段落翻译lecture专业知识专家讲座第3页.12(1)在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其它喜庆场所,红色处处可见。人们把现金作为礼品送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联络。然而,红色并不问题代表好运与高兴。因为从前死者名字惯用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一个冒犯行为。InChineseculture,redusuallysymbolizesgoodluck,longlifeandhappiness.Therefore,redcanbeseeneverywhereduringtheSpringFestivalandotherfestiveoccasions.Cashinredenvelopsissenttofamilymembersorclosefriendsasagift.AnotherreasonwhyredispopularinChinaisthatpeopleconnectitwithChina’srevolutionandtheCommunistParty.However,reddoesnotalwaysrepresentgoodluckorhappinessbecausenamesofthedeceasedusedtobewritteninred.Thus,writingChinesenamesinredinkisregardedasanoffensiveact.大学英语四级段落翻译lecture专业知识专家讲座第4页.12(2)伴随中国改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁象征。然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用颜色。所以务必记住,白花一定不要用作祝人康复礼品,尤其不要送给老年人或危重病人。一样,礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色信封里。大学英语四级段落翻译lecture专业知识专家讲座第5页改革开放举行西式婚礼新娘在婚礼上婚纱纯洁象征中国传统文化China’sreformandopeningupholdWestern-styleweddingsbrideattheweddingweddingdressasymbolofpurity.traditionalChineseculture大学英语四级段落翻译lecture专业知识专家讲座第6页葬礼务必记住老年人危重病人。一样礼金

funeralsbesuretoremembertheseniorspatientsincriticalconditionsSimilarlythecashgift大学英语四级段落翻译lecture专业知识专家讲座第7页伴随中国改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。WithChina’sreformandopeningup,manyyoungpeopletendtoholdWestern-styleweddingsthesedays.新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁象征。Thebridewearsawhiteweddingdressatthewedding,becausewhiteisconsideredasasymbolofpurity.大学英语四级段落翻译lecture专业知识专家讲座第8页然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用颜色。However,intraditionalChineseculture,whiteisoftenusedinfunerals,所以务必记住,白花一定不要用作祝人康复礼品,尤其不要送给老年人或危重病人。sobesuretorememberthatwhiteflowersmustnotbeusedasagifttothepatient,especiallynottotheseniorsorpatientsincriticalconditions.一样,礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色信封里。Similarly,thecashgiftcannotbepackedinawhiteenvelope,butinaredenvelope.大学英语四级段落翻译lecture专业知识专家讲座第9页.12(2)伴随中国改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁象征。然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用颜色。所以务必记住,白花一定不要用作祝人康复礼品,尤其不要送给老年人或危重病人。一样,礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色信封里。WithChina’sreformandopeningup,manyyoungpeopletendtoholdWestern-styleweddingsthesedays.Thebridewearsawhiteweddingdressatthewedding,becausewhiteisconsideredasasymbolofpurity.However,intraditionalChineseculture,whiteisoftenusedinfunerals,sobesuretorememberthatwhiteflowersmustnotbeusedasagifttothepatient,especiallynottotheseniorsorpatientsincriticalconditions.Similarly,thecashgiftcannotbepackedinawhiteenvelope,butinaredenvelope.大学英语四级段落翻译lecture专业知识专家讲座第10页.12(3)在中国文化中,黄颜色是一个很主要颜色,因为它含有独特象征意义。在封建(feudal)社会中,它象征统治者权力和权威。那时,黄色是专为皇帝使用颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服。在中国,黄色也是收获象征。秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。人们兴高采烈,庆贺丰收。大学英语四级段落翻译lecture专业知识专家讲座第11页独特象征意义在封建社会象征统治者权力和权威皇帝皇家宫殿漆成黄色皇袍uniquesymbolicmeaningInfeudalsocietysymbolizetherulers’powerandauthorityemperortheroyalpalacebepaintedyellowtheimperialrobe大学英语四级段落翻译lecture专业知识专家讲座第12页普通老百姓禁止收获庄稼成熟变得一片金黄兴高采烈庆贺丰收theordinarypeopleBebanned/benotallowedHarvestthecropsmaturegrowgoldenyellowcheerfully/inhighspiritscelebratetheharvest.大学英语四级段落翻译lecture专业知识专家讲座第13页在中国文化中,黄颜色是一个很主要颜色,因为它含有独特象征意义。InChineseculture,yellowisanimportantcolorbecauseofitsuniquesymbolicmeaning.在封建(feudal)社会中,它象征统治者权力和权威。Infeudalsociety,itsymbolizestherulers’powerandauthority.大学英语四级段落翻译lecture专业知识专家讲座第14页那时,黄色是专为皇帝使用颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服。Atthattime,yellowwasdesignedtousefortheemperor—theroyalpalacewaspaintedyellowandtheimperialrobewasalwaysyellowtoo.However,theordinarypeoplewerenotallowedtowearyellowclothes.在中国,黄色也是收获象征。InChina,yellowalsosignifiesharvest.秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。人们兴高采烈,庆贺丰收。Thefieldsgrowgoldenyellowinautumnwhenthecropsmature.Peoplecelebratetheharvestcheerfully.大学英语四级段落翻译lecture专业知识专家讲座第15页.12(3)在中国文化中,黄颜色是一个很主要颜色,因为它含有独特象征意义。在封建(feudal)社会中,它象征统治者权力和权威。那时,黄色是专为皇帝使用颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服。在中国,黄色也是收获象征。秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。人们兴高采烈,庆贺丰收。InChineseculture,yellowisanimportantcolorbecauseofitsuniquesymbolicmeaning.Infeudalsociety,itsymbolizestherulers’powerandauthority.Atthattime,yellowwasdesignedtousefortheemperor—theroyalpalacewaspaintedyellowandtheimperialrobewasalwaysyellowtoo.However,theordinarypeoplewerenotallowedtowearyellowclothes.InChina,yellowalsosignifiesharvest.Thefieldsgrowgoldenyellowinautumnwhenthecropsmature.Peoplecelebratetheharvestcheerfully.大学英语四级段落翻译lecture专业知识专家讲座第16页热词积累京剧秦腔功夫太极

口技木偶戏皮影戏折子戏杂技相声刺绣苏绣Pekingopera

Qinopera

KungFu

TaiChi

ventriloquism

puppetshow

shadowplay

operahighlights

acrobatics

wittydialoguecomedy

embroidery

Suzhouembroidery大学英语四级段落翻译lecture专业知识专家讲座第17页热词积累泥人书法中国画水墨画

中国结中国古代四大创造火药印刷术造纸术指南针青铜器瓷器

clayfigure

calligraphy

traditionalChinesepainting

Chinesebrushpainting

Chineseknot

thefourgreatinventionsofancientChina

gunpowder

printing

paper-making

thecompass

bronzeware

porcelain;china

大学英语四级段落翻译lecture专业知识专家讲座第18页.6(1)乌镇是浙江一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。这是一处迷人地方,有很多石桥、中式旅馆和餐饮。在过去一千多年里,乌镇水系和生活方式并未经历多少改变,是一座展现古文明博物馆。乌镇全部房屋都用石木建造。数百年来,当地人沿河边建起了住宅和集市。无数宽大漂亮庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜发觉。大学英语四级段落翻译lecture专业知识专家讲座第19页一座古老水镇坐落京杭大运河畔迷人石桥中式旅馆生活方式未经历多少改变anancientwatersidetownbelocatedin/at/bybytheGreatCanal/theJing-hangGreatCanal

charming/attractivestonebridgeshotelsofChinesestylelifestyleexperiencefewchanges大学英语四级段落翻译lecture专业知识专家讲座第20页展现古文明用石木建造当地人宽大庭院藏身于游客们惊喜发觉Unfold/showtheancientcivilizationbeconstructedwithstonesandwoodthelocalsroomy/spaciouscourtshidein/amongtouristshavesurprisediscoveries

大学英语四级段落翻译lecture专业知识专家讲座第21页乌镇是浙江一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。Wuzhen,anancientwatersidetowninZhejiangProvince,islocatedbytheGreatCanal.这是一处迷人地方,有很多石桥、中式旅馆和餐饮。Itisacharmingscenicspotwithnumerousoldbridges,hotelsandrestaurantsofChinesestyle.在过去一千多年里,乌镇水系和生活方式并未经历多少改变,是一座展现古文明博物馆。Inthepastmorethan1,000years,thewatersystemandlifestyleinWuzhenhasexperiencedfewchanges,whichisamuseumunfoldingtheancientcivilization.大学英语四级段落翻译lecture专业知识专家讲座第22页乌镇全部房屋都用石木建造。Allthehousesthereareconstructedwithstonesandwood.数百年来,当地人沿河边建起了住宅和集市。Forhundredofyears,thelocalshavebuiltdwellingsandmarketsalongtheriverbanks.无数宽大漂亮庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜发觉。Thereareinnumerableroomyandbeautifulcourtshidingamongthehouses,andtouristswillhavesurprisediscoverieswherevertheygo.大学英语四级段落翻译lecture专业知识专家讲座第23页.6(1)乌镇是浙江一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。这是一处迷人地方,有很多石桥、中式旅馆和餐饮。在过去一千多年里,乌镇水系和生活方式并未经历多少改变,是一座展现古文明博物馆。乌镇全部房屋都用石木建造。数百年来,当地人沿河边建起了住宅和集市。无数宽大漂亮庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜发觉。Wuzhen,anancientwatersidetowninZhejiangProvince,islocatedbytheGreatCanal.Itisacharmingscenicspotwithnumerousoldbridges,hotelsandrestaurantsofChinesestyle.Inthepastmorethan1,000years,thewatersystemandlifestyleinWuzhenhasexperiencedfewchanges,whichisamuseumunfoldingtheancientcivilization.Allthehousesthereareconstructedwithstonesandwood.Forhundredofyears,thelocalshavebuiltdwellingsandmarketsalongtheriverbanks.Thereareinnumerableroomyandbeautifulcourtshidingamongthehouses,andtouristswillhavesurprisediscoverieswherevertheygo.大学英语四级段落翻译lecture专业知识专家讲座第24页.6(2)功夫(KungFu)是中国武术(martialarts)俗称。中国武术起源能够追溯到自卫需要、狩猎活动以及古代中国军事训练。它是中国传统体育运动一个,年轻人和老年人都练。它已逐步演变成了中国文化独特元素。作为中国国宝,功夫有上百种不一样格调,是世界上练得最多武术形式。有些格调模仿了动物动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说启发。

大学英语四级段落翻译lecture专业知识专家讲座第25页俗称起源追溯自卫需要狩猎活动古代中国军事训练传统体育运动becommonlyknownasTheoriginsofbetracedbacktotheneedsofself-defense,huntingactivitiesancientchinamilitarytrainingtraditionalsports

大学英语四级段落翻译lecture专业知识专家讲座第26页逐步演变独特元素国宝上百种不一样格调模仿受…启发中国哲学思想神话传说evolveintoauniqueelementnationaltreasurehundredsofdifferentstylesimitatebeinspiredbyChinesephilosophymythslegends大学英语四级段落翻译lecture专业知识专家讲座第27页功夫(KongFu)是中国武术(martialarts)俗称。KungFuiscommonlyknownastheChinesemartialarts.中国武术起源能够追溯到自卫需要,狩猎活动以及古代中国军士训练。TheoriginsofChinesemartialartscanbetracedbacktotheneedsofancientself-defense,huntingactivitiesandthemilitarytraininginancientchina.它是中国传统体育运动一个,年轻人和老年人都练。ItisoneoftheChinesetraditionalsports,whicharepracticedbyboththeyoungandtheoldpeople.大学英语四级段落翻译lecture专业知识专家讲座第28页它已逐步演变成了中国文化独特元素。IthasevolvedintoauniqueelementofChineseculture.作为中国国宝,武术有上百种不一样格调,是世界上练得最多武术形式。AsanationaltreasureofChina,therearehundredsofdifferentstylesofmartialarts,themostpracticedmartialartsintheworld.有些格调模仿了动物动作,还有一些则受到了中国哲学思想,神话和传说启发。Somestylesimitatethemovementsofanimals,andsomeareinspiredbyChinesephilosophy,mythsandlegends.大学英语四级段落翻译lecture专业知识专家讲座第29页功夫(KungFu)是中国武术(martialarts)俗称。中国武术起源能够追溯到自卫需要、狩猎活动以及古代中国军事训练。它是中国传统体育运动一个,年轻人和老年人都练。它已逐步演变成了中国文化独特元素。作为中国国宝,功夫有上百种不一样格调,是世界上练得最多武术形式。有些格调模仿了动物动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说启发。参考译文:

KungFuiscommonlyknownastheChinesemartialarts.TheoriginsofChinesemartialartscanbetracedbacktotheneedsofancientself-defense,huntingactivitiesandthemilitarytraininginancientchina.ItisoneoftheChinesetraditionalsports,whicharepracticedbyboththeyoungandtheoldpeople.IthasevolvedintoauniqueelementofChineseculture.AsanationaltreasureofChina,therearehundredsofdifferentstylesofmartialarts,themostpracticedmartialartsintheworld.Somestylesimitatethemovementsofanimals,andsomeareinspiredbyChinesephilosophy,mythsandlegends.大学英语四级段落翻译lecture专业知识专家讲座第30页.6(3)在山东省潍坊市,风筝不但仅是玩具,而且还是这座城市文化标志。潍坊以“风筝之都”而闻名,已经有快要2,400年放飞风筝历史。传说中国古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论