![荷塘月英译本分析_第1页](http://file4.renrendoc.com/view/2d47d78e638e3798f619baf60ca78778/2d47d78e638e3798f619baf60ca787781.gif)
![荷塘月英译本分析_第2页](http://file4.renrendoc.com/view/2d47d78e638e3798f619baf60ca78778/2d47d78e638e3798f619baf60ca787782.gif)
![荷塘月英译本分析_第3页](http://file4.renrendoc.com/view/2d47d78e638e3798f619baf60ca78778/2d47d78e638e3798f619baf60ca787783.gif)
![荷塘月英译本分析_第4页](http://file4.renrendoc.com/view/2d47d78e638e3798f619baf60ca78778/2d47d78e638e3798f619baf60ca787784.gif)
![荷塘月英译本分析_第5页](http://file4.renrendoc.com/view/2d47d78e638e3798f619baf60ca78778/2d47d78e638e3798f619baf60ca787785.gif)
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
荷塘月色
—汉译英对比赏析
朱自清原作主要成员孙映王歆李惠陈敏杨欣曾槃郭阳艳刘曼倩冯晓军赏析取材本文以朱自清的《荷塘月色》(MoonlightovertheLotusPond)一文的第四至第五段为例,并以朱纯深和王椒升的译文为蓝本(朱纯深的译文下称译文1,王椒升的译文下称译文2),通过对名家译作的对比赏析来探讨汉译英翻译作品的翻译技巧。作者介绍朱自清(1898年11月22日—1948年8月12日)笔名捷,字佩弦,浙江绍兴人,中国现代散文家,语文教育家,文学家,诗人,学者,民主战士朱自清的散文其独特的艺术风格令人拍案叫绝。早期多为叙事写景,抒情言志的篇目,语言凝练明净,细腻秀丽。中期则用笔朴实,字里行间渗透着真诚清秀之风。后期所谈的都是现实问题,思想激进,锋芒毕露,光采烨烨。景中有情,景为情设,情从景出,以事写情,情事溶合,以情动人,其完美的散文意境,树立了“白话美文的模范”,为中国现代散文的发展做出了巨大贡献
《荷塘月色》创作背景《荷塘月色》是一篇以写景为主的抒情散文。写于1927年7月,那时作者在清华大学教书,住清华园西院。文章里描写的荷塘就在清华园。这一年中国接连发生了“四·一二”和“七·一五”反革命大屠杀,白色恐怖笼罩着中国大地。朱自清处于苦闷彷徨中。他自己也知道,“只有参加革命或反革命,才能解决这惶惶然”,但他最终还是选择了“暂时逃避的一法”(《忆佩弦》)。《荷塘月色》创作背景但是他毕竟是一个爱国的民主主义者,面对黑暗现实,又不能安心于这种“超然”。在《一封信》中他表白说:“这几天似乎有些异样,象一叶扁舟在无边的大海上,象一个猎人在无尽的森林里。……心里是一团乱麻,也可以说是一团火。似乎在挣扎着,要明白些什么,但似乎什么也没有明白。”《荷塘月色》就正是作者自己想“超然”而又想“挣扎”的心迹的真实描摹和生动写照。
译文1中”Alloverthis”放在句首加以突出,使这一部分所表达的意思在语气的分量与原文相当。①曲曲折折的《英英词典》Winding:havingacurvingandtwistingshapes(~曲折的,弯曲的,蜿蜒的)Stretch:toputyourarmsorlegsoutstraightandtightenyourmuscbes(有伸展舒展之意)Uneven:notlevel,smoothorflat(不平坦的,凹凸不平的)曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的
明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。
译文1:Alloverthiswindingstretchofwater,whatmeetstheeyeisasilkenfieldofleaves,reachingratherhighabovethesurface.liketheskirtsefdancinggirlsinalltheirgrace.Hereandthere,layersofleavesaredottedwithwhitelotusblossoms,someindemurebloom,othersinshybud,likescatteringpearls,ortwinklingstars,ourbeautiesjustoutofthebath.译文2:Ontheunevensurfaceofthepond,allonecouldseewasamassofleaves,allinterlacedandshootinghighabovethewaterliketheskirtsofslimdancinggirls.Theleavesweredottedinbetweenthelayerswithwhiteflowers,somebloominggracefully;others,asifbashfully,stillinbud.Theywerelikebrightpearlsandstarsinanazuresky.Windingstretch
形容出荷塘上水波粼粼的感觉与荷叶自然生长的很强生命力。Uneven一般形容小路,墙壁不平坦,很单调,无法形容出朱先生所要表达的美的意境。此处作者叠词的使用,相比之下,译文1中的windingstretch
较好,能体现出作者所心里想要表达的那种意境美。曲曲折折的曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的
明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。
译文1:Alloverthiswindingstretchofwater,whatmeetstheeyeisasilkenfieldofleaves,reachingratherhighabovethesurface.liketheskirtsefdancinggirlsinalltheirgrace.Hereandthere,layersofleavesaredottedwithwhitelotusblossoms,someindemurebloom,othersinshybud,likescatteringpearls,ortwinklingstars,ourbeautiesjustoutofthebath.译文2:Ontheunevensurfaceofthepond,allonecouldseewasamassofleaves,allinterlacedandshootinghighabovethewaterliketheskirtsofslimdancinggirls.Theleavesweredottedinbetweenthelayerswithwhiteflowers,somebloominggracefully;others,asifbashfully,stillinbud.Theywerelikebrightpearlsandstarsinanazuresky.弥望的是田田的叶子译文1:whatmeetstheeyeisasilkenfieldofleaves译文2:allonecouldseewasamassofleaves②
Field:alargeareaoflandcoveredwiththethingmentioned;anareafromwhichthethingmentionedisobtained(覆盖…的成有…的)大片地方Mass:alargeamountofasubstancethatdoesnothaveadefiniteshapeorform(团、块、堆)Field有大片的意思,更能够描绘出成片荷叶的生长。Mass有团、块等的意思,一般形容一堆积雪和石块。且:field前有silken一词。而silken有光滑柔软的,似丝绸般发亮的意思,把荷叶叶面上的光滑体现得淋漓尽致,让人不自觉地想起一颗颗露珠在荷叶上跳动。③对弥望的理解:meetstheeye
形象地翻译出了弥望的意思,是景物映入眼前。而see则没有那种意境。See是特意去看,没有meetstheeye用得好。④亭亭的Grace:anattractivequalityofmovementthatissmooth,elegantandcontrolled(优美,优雅)Slim:thin,inawaythatisattractive(苗条的,纤细的)Grace形容出了舞女舞姿的优雅,而slim单纯是纤细的意思,它只能形容一个瘦弱的舞女,并不能体现其舞姿优美,就失去了原文的意境美。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的译文1:reachingratherhighabovethesurface.liketheskirtsefdancinggirlsinalltheirgrace.Hereandthere,layersofleavesaredottedwithwhitelotusblossoms,someindemurebloom,othersinshybud.译文2:allinterlacedandshootinghighabovethewaterliketheskirtsofslimdancinggirls.Theleavesweredottedinbetweenthelayerswithwhiteflowers,somebloominggracefully;others,asifbashfully,stillinbud.
⑤对于白花的理解:王椒升翻译成whiteflower太直译了,朱纯深运用了意译的手法使用lotusblossoms描写出了一束束荷花盛开的景象。有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的译文1:someindemurebloom,othersinshybud.译文2:somebloominggracefully;othersasifbashfully,stillinbud.⑥译文1语言简洁,句构节奏体现了散文语体特征,所以较好。⑦两个译本均采用明喻取代通感,通过视觉来表达基本效果。⑧文章多处运用叠词,如(曲曲折折的,田田的,亭亭的,层层的)不仅准确而传神地渲染和强化了诗情画意,而且节奏明朗,韵律协调,富有音乐美。①明喻及通感译1driftingfromadistant运用了头韵的修辞手法,它使读者感到莲花的动态美,译2翻译的不太理想。翻译的过长、甚至降低了通感的程度。②在汉语译本中,四个汉字会加快韵律。读者能看到并感受到其震颤,正如汉字译本中的韵律一样,在译1里也有四个重音节。翻译能给读者视觉和感觉上的强烈感觉。在译2中,作者将四个音节挑战到九个,这使得句子速度变得更加的慢,故译一要比译二处理得当,微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。译文1:Abreezestirs,sendingoverbreathsoffragrance,likefaintsingingdrift-ingfromadistantbuilding.Atthismoment,atinythrillshootsthroughtheleavesandflowers,likeastreakoflightning,straightacrosstheforestoflotuses.译文2:Theirsubtlefragrancewaswaftedbythepassingbreeze,inwhiffsairyashenotesofasongcomingfaintlyfromsomedistanttower.Therewasatremoronleafandflower,which,withthesuddennessoflightning,soondriftedtothefarendofthepond.①Shed:toletsthfalltodropsth(使落下,使掉下)Flow:(ofliquid,gasorelectricity)tomovesteadilyandcontinuouslyinonedirection(流,流动)Shed没有体现文章的美感意思很直白,flow只是描写了流动的动作,没有太多的意思,此处,我觉得用cascaded更好.Cascaded:alargeamountofwaterFallingorpouringdown(倾泻流注)Eg:watercascadeddownthemountainside.Cascaded体现了月光如流水般的美感让读者有如身临其境.月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。译文1:Themoonshedsherliquidlightsilentlyovertheleavesandflowers,which,inthefloatingtransparencyofabluishhazefromthepond,lookasiftheyhadjustbeenbathedinmilk,orlikeadreamwrappedinagauzyhood.泽文2:Moonlightwasflowing
quietlylikeastreamdowntotheleavesandflowers.Alightmistoverspreadthelotuspond.Leafandflowerseemedwashedinmilk.
②Sliently:withoutspeaking,withoutmakinganyormuchsound,withasingwordsorsounds.Quietly:tospeakImorequietly.Silently和quietly仅仅指安静的意思,没有话语的安静。此处用tranquil更恰当。Tranquil:quietandpeaceful.安静的,平静的,安宁的。Eg:thetranquilwatersofthelake.Tranquil表现出了安静,平和的美感,更深入文章的情感。③Haze:airthatisdifficulttoseethroughbecauseitcontainsverysmalldropsofwater,Especially.薄雾Mist:acloudofverysmalldropsofwaterintheairjustabovecausedbyhotweather.Thegroundthatmakeitdifficulttosee.薄雾,水气Haze有水汽的意思,一般上由水气引起的薄雾,而mist就是指薄雾准确而贴切。④Float:tomoveslowlyonwaterorintheair.浮动,漂流,飘动,飘移pond:asmallareaofstillwater,especiallyonethatisartificial池塘(尤指人工的)Wrap:tocoversth/sbinmaterial,tocoversthcompletelyinapaperOrothermaterial;toputsthfirmlyaroundsth/sb.包裹、覆盖月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。译文1:Themoonshedsherliquidlightsilentlyovertheleavesandflowers,which,inthefloatingtransparencyofabluishhazefromthepond,lookasiftheyhadjustbeenbathedinmilk,orlikeadreamwrappedinagauzyhood.
泽文2:Moonlightwasflowing
quietlylikeastreamdowntotheleavesandflowers.Alightmistoverspreadthelotuspond.Leafandflowerseemedwashedinmilk.
①afilmof:athinlayerofsth,usuallyonthesurfalloftheelse薄薄的一层Pale:lightincolour;containingalotofwhite浅色的;淡色的②bright:fulloflight;shiningstrongly光线充足的;明亮的Brilliant:(oflightorcolours光线或色彩)verybright明亮的;鲜艳的③profound:verygreat;feltorexperiencedverystrongly巨大的;深切的;深远的Refresh:tomakesbfeellesstriedorlesshot使恢复精力,使凉爽虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡也别有风味的。
译文1:Althoughitisafullmoon,shiningthroughafilmofclouds,thelightisnotatitsbrightest;itis,however,justrightforme-aprofoundsleepisindispensable,yetasnatched
dozealsohasasavourofitsown.
译文2:Itwasafullmoon,butapalecloudhangingoverheadmadeitlosesomeofitsbrilliance戴乃迭:thoughthemoonwasfull,afilmofpalecloudsintheskywouldnotallowitsraystoshinethroughbrightly;butIfeltthiswasalltothegood---thoughrefreshingsleepisindispensable,shortnapshaveacharmalltheirown..④
indispensable:essential;tooimportanttobewithout必露的;不可或缺的⑤snatch:totakeorgetsthquickly,especiallybecauseyoudonothavemuchtime抓紧时间做;成绩获得虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡也别有风味的。
译文1:Althoughitisafullmoon,shiningthroughafilmofclouds,thelightisnotatitsbrightest;itis,however,justrightforme-aprofoundsleepisindispensable,yetasnatched
dozealsohasasavourofitsown.
译文2:Itwasafullmoon,butapalecloudhangingoverheadmadeitlosesomeofitsbrilliance戴乃迭:thoughthemoonwasfull,afilmofpalecloudsintheskywouldnotallowitsraystoshinethroughbrightly;butIfeltthiswasalltothegood---thoughrefreshingsleepisindispensable,shortnapshaveacharmalltheirown.⑥Doze:ashortperiodofsleep,usuallyduringtheday(通常日间的)瞌睡Nap:ashortsleep,especiallydeeringtheday(日间的)小睡,打盹⑦Savour:toenjoyafeelingoranexperiencethroughly体会;体味;享受savourofsth(nopassive)toseemtohaveanamountofsthespeciallysthbad意味着;有点---的味道(尤其指坏事)Charm:afeatureorqualitythatispleasingorattractive迷人的特征;吸引人的特征。讲解:因为王的译文采用了省略法,故此处添加了戴乃迭的译文以供比较。“酣眠”比喻朗照,“小睡”比喻淡淡的云遮住了满月的意境。这种朦胧柔和的恬淡的正符合作者此时的心境,所以说“恰到了好处”。译文中“天上却有一层淡淡的云”朱与戴同用了“afilmof”而王用了“pale”.根据原文意思“afilmof”更忠实于原文。译文中“不能朗照”朱用了(thelightisnotatitsbrightest);王用了(losesomeofitsbrilliance);戴用了(notallowitsraystoshinethroughbrightly)根据我对原文的理解,因为满月被云层包围所以月光不能透射出来,所以此处戴的翻译俱佳。
“酣眠固不可少,小睡也别有风味的”朱:aprofoundsleepisindispensable,yetasnatcheddozealsohasasavourofitsown.王:省略了这一句的翻译戴:thoughrefreshingsleepisindispensable,shortnapshaveacharmalltheirown.这里的“酣眠”应强调睡眠的深度,故朱体现了这一程度,而“小睡也别有风味”应指其小睡的韵味,散文的韵味主要表现在语言的声响和节奏,作品的意境和氛围与作者个性化的话语方式三方面,故戴的译文体现了这一特点。总结:翻译的标准体现在艺术地再现原文的思想内容和语言形式两个方面,译文中朱最忠实于中文原文而戴则结合了中西方文化,而王的译本有些欠缺,尤其在结构上采用了省咯法。①stream:(ofliquidorgas)tomoveorpouroutinacontinuousflow;toproduceacontinuousflowofliquidorgas.牛津高阶英汉双解词典第六版p1744Glow:(especiallyofsthhotorwarm尤指热的物体)toproduceadull,steadylight发出微弱而稳定的光综上所述,streamingdown
给人的感觉更加贴切,月光如流水一样,很有意境美,此处用同感使得译文再现原文美月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。译文1:Themoonlightisstreamingdown
throughthefoliage,castingbushyshadowsonthegroundfromhighabove,darkandcheckered,likeanarmyofghosts;whereasthebeginfiguresofthedrooping(头、树枝等)低垂willows,hereandthere,looklikepaintingsontheIotusleaves.
译文2:Moonlightwasglowingfrombehindthetrees,andthedenseshrubsabovecastdowngloomyghost-likeshadowsofarchingwillowswerelikeapictureetchedonthelotusleaves.
月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。译文1:Themoonlightisstreamingdown
throughthefoliage,castingbushyshadowsonthegroundfromhighabove,darkandcheckered,likeanarmyofghosts;whereasthebeginfiguresofthedrooping(头、树枝等)低垂willows,hereandthere,looklikepaintingsontheIotusleaves.
译文2:Moonlightwasglowingfrombehindthetrees,andthedenseshrubsabovecastdowngloomyghost-likeshadowsofarchingwillowswerelikeapictureetchedonthelotusleaves.
②whereas
译文用了个转折词,whereas用于陈述相反的话,引出表示对比、对立或直接相反(Direct
Opposition)的状语从句,whereas引导的从句与主句在意义上不仅是对立和相反的,而且也是并列的。(冠伦教育-名师答疑-薄冰教授、司树森教授)
of是名词所属格,表示所有关系。表示“...的,属于”文中前半部分讲的是给人的感觉有点阴森,后面描述的是一幅画的景色,两者之间存在着转折关系,译文2忽略这一点综上所述,朱纯深的比较好。塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。译文1:Themoonlightisnotspread
evenlyoverthepond,butratherinaharmoniousrhythmoflightandshade,likeafamousmelodyplayedonaviolin.
译文2:Unevenaswasthemoonlightoverthepond,therewasaharmonybetweenlightandshade,rhythmic
asawell-knownmelodyplayedontheviolin.①as:usedtodescribesb/sthappearingtobesb/sthelse;usedtodescribethefactthatsb/sthhasparticularjob
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年三轴运行业深度研究分析报告
- 精纺羊毛线项目可行性研究报告申请建议书
- 农村代建合同范本
- 出租手表合同范本
- 别墅内墙抹灰合同范本
- 军训带队合同范本
- 中性合同范例
- 公司所需文件合同范本
- 2025年度国际旅游保险合同标准版
- pocib出口合同范本
- 2025-2030全球21700圆柱形锂离子电池行业调研及趋势分析报告
- 2025-2025年教科版小学科学三年级下册科学教学计划
- 2025年云南中烟工业限责任公司招聘24人历年高频重点提升(共500题)附带答案详解
- 2025云南昆明空港投资开发集团招聘7人历年高频重点提升(共500题)附带答案详解
- 《大健康解读》课件
- 2024-2025学年成都市树德东马棚七年级上英语期末考试题(含答案)
- 2025年度交通运输规划外聘专家咨询协议3篇
- 2024年04月北京中信银行北京分行社会招考(429)笔试历年参考题库附带答案详解
- 专项债券培训课件
- 中央企业人工智能应用场景案例白皮书(2024年版)-中央企业人工智能协同创新平台
- 《会务的组织和管理》课件
评论
0/150
提交评论