翻译理论与实践概述_第1页
翻译理论与实践概述_第2页
翻译理论与实践概述_第3页
翻译理论与实践概述_第4页
翻译理论与实践概述_第5页
已阅读5页,还剩49页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译理论与实践

(2015.7.20-24)

方/p>

目录翻译的本质翻译与语言翻译与文化

翻译与认知翻译与教学翻译有多少义项?作为名词的翻译:翻译行为、职位、译作(实践的结果)、翻译实践、翻译课程、翻译研究作为动词的翻译:翻译过程翻译的定义

(Definitionstotranslation)金圣华:翻译就像一座桥,桥两端,气候悬殊,风光迥异。两端之间,原隔险峻山谷,湍急溪流。两旁的人,各忙各的,世代相传,分别发展出一套不同的习俗风尚以及语言文化来。有一天,这不同的文化习俗的人,忽然想要跟对岸打个招呼。怎么办?要渡过峡谷,不得不起一座桥……Whatdoes“translate”mean?trans-:across;-late:speak(上古音)translate:turnsomethinginonelanguageintoanotherlanguageWhatistranslation?Translationisaninterlingualactivity6TheOxfordEnglishDictionary:toturnfromonelanguageintoanother(从一种语言转换成另一种语言);Webster’sthirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguage:toturnintoone’sownoranotherlanguage(转换成本族语或另一种语言)。翻译是一种“语言转换”活动。·Translationisarenderingfromonelanguageintoanother,i.e.,thefaithfulrepresentationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.·Translationisbasicallyachangeofform.Intranslation,theformofthesourcelanguageisreplacedbytheformofthereceptor(target)language.8Agoodtranslationisonewhichthemeritoftheoriginalworkissocompletelytransfusedintoanotherlanguageastobeasdistinctlyapprehendedandasstronglyfeltbyanativeofthecountrytowhichthatlanguagebelongsasitisbythosewhospeakthelanguageoftheoriginalwork.

好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译人语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。(泰特勒,1790)AlexanderFraserTytler:

PeterNewmark:Translationistherenderingofmeaningofatextintoanotherlanguageinthewaythattheauthorintendedthetext.1998.12,在香港浸会大学讲座EugeneA.Nida

:Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle."翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能按近、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等。"(奈达,1969)

翻译是一种跨文化的信息交流与交换的活动,其本质是传播。“(吕俊,1997)"翻译是一项对语言进行操作的工作,即用一种语言文本来替代另一种语言文本的过程。"(J.C卡特福德,1994)

ThenatureoftranslationThenatureoftranslation,then,consistsofstudyingthelexicon,grammaticalstructure,communicationsituation,andculturalcontextofthesourcelanguagetext,analyzingitinordertodetermineitsmeaning,andthenreconstructingthissamemeaningusingthelexiconandgrammaticalstructurewhichareappropriateinthereceptorlanguageanditsculturalcontext.meaningTexttobetranslatedtranslationDiscoverthemeaning

Re-expressthemeaning

Example他平日闭门谢客,潜心于读书品画。Asarule,heshuthimselfinandshunnedcompany,devotinghimselftoreadingandpainting.Comment:

Thegoalofatranslatorshouldbetoproduceareceptorlanguagetext(atranslation)whichisidiomatic;thatis,onewhichhasthesamemeaningasthesourcelanguagebutisexpressedinthenaturalformofthereceptorlanguage.Therefore,wetranslate闭门谢客asshutoneselfinandshunnedcompanyratherthan“closethedoorandavoidseeingvisitors”.shun:todeliberatelyavoidsomeoneorsomething:shunpublicitycompany:peoplewhoarevisitingyouinyourhome:We‘reexpectingcompanythisevening./toshuncompany躲避客人shutyourselfin(something) ifyoushutyourselfinaroom,youclosethedoorandstayinthere,andoftenstopotherpeoplefromcomingin:Heshuthimselfinhisroomandwroteletters.TheunitoftranslationTheunitoftranslation:thesmallestunitofSLwhichhasanequivalentinTL.Aunitoftranslationcanitself“haveacomplexstructure”,although“itspartstakenindividuallyareuntranslatable”.Example由于这台仪器性能稳定、操作可靠、维修方便,因此受到用户的好评。Thisinstrumenthasbeenwelcomedbythecustomersbecauseofitsstabilityinservice,reliabilityinoperationandsimplicityinmaintenance.Comment:Thewordinginthesourcelanguagetextdeterminesthat这台仪器受到用户的好评shouldbetakenasoneunitoftranslation.service:性能Translationprocess准备

理解表达

核校20A.Preparation:basicknowledgeaboutbothlanguagesaswellasthebackgroundknowledge;basicskillsintranslationarenecessary;B.Comprehension:understandingaccuratelythemeaningofthesourcelanguage;How?C.Expression/Representation:trytoexpressthemeaninginidiomaticChinese;D.Revision/proofreading:checkagainandagaintopolishthelanguage.TheProcessofTranslation准备1.长期准备:语言准备和知识准备语言准备:尤其是准备外语是一个长期的过程知识准备:要广博,也要扎实可靠并且系统化2.近期准备:主要是制定计划、熟悉材料,还包括确定选题和处理方式理解1.准确理解原作的语言现象:逐字句阅读,借助工具书,弄懂词的含意、色彩,句子的结构和功能,段的构成与衔接,篇章的布局和行文。2.仔细推敲原文的逻辑关系:如果在翻译是碰到原文逻辑不清、不显的地方,译者就要用概念、判断、推理的方式解决部分与整体,叙述方式与时间顺序等等。3.推敲原作表现的事理:弄懂它到底在讲什么。表达:就是选择适当的词语、译法和策略把所要译的材料译出。

1.直译、意译?归化译、异化译?等等。

2.翻译的方法(Translationmethods,P45)

战术:把事情做对。翻译方法如战术战略:做对的事情。翻译标准如战略核校:译作要出版,核校必不可少。1.扩大注意的焦点2.改变透视角度3.译作和原作对比Newmark’sTranslationMethodsSLemphasisTLemphasis词Word-for-wordtranslationAdaptation句Literaltranslationfreetranslation段Faithfultranslationidiomatictranslation篇Semantictranslationcommunicativetranslation文化ForeignizingtranslationdomesticatingtranslationV-DiagramEugeneA.Nida的翻译过程TypesofTranslation按语言分类语内翻译(intralingualtranslation)语际翻译(interlingualtranslation)符际翻译(intersemiotictranslation)按活动方式分类口译(interpretation)笔译(translation)语内翻译(intralingualtranslation):①在同一语言中用一些语言符号来解释另一些语言符号,也就是人们说的“改变说法”,所以Peirce说所有的定义和解释都是翻译(Paraphraseistranslation)。②或同一语言中的诸种变体之间进行翻译,包括时间变体、地域变体和文体变体。如:古汉语译成现代汉语,广东话译为普通话,古代诗词译为散文。语际翻译(interlingualtranslation):在不同语言或语种间进行翻译,如把本族语译为外族语,或将外族语译为本族语。这才是严格意义上的翻译。如:英译汉,或汉译英,英译法,德译俄。外族语源语(sourcelanguage)本族语目的语(targetlanguage)译者的本族语表达能力要强一些,所以把外国语译为本族语会相对容易一些,所以也称为顺向翻译,反之则称为逆向翻译。符际翻译(inter-semiotictranslation)也叫跨类翻译(transmutation):不同符号体系之间的翻译:用非语言符号解释语言符号,或用语言符号解释非语言符号。如把语言符号用图画、手势、数学符号、音乐符号表达出来。又如把口语翻成手语,把文字指令译成电报码。口译(interpreting):最高同声传译(SI)笔译(translation):最新机器翻译(CAT)

*(外文局与北外)翻译证书考试:NAETI(NationalAccreditationExamforTranslatorsandInterpreters)*(人事部)全国翻译专业资格考试:CATTI(ChinaAptitudeTestforTranslatorsandInterpreters)口译(interpretation)类别

形式分类法1.交替口译consecutiveinterpretation2.同声传译simultaneousinterpretation3.耳语口译whisperinginterpretation4.视阅口译sightinterpretation按传译方向1.单向口译one-wayinterpretation2.双向口译two-wayinterpretation按操作内容1.导游口译guideinterpretation2.礼仪口译ceremonyinterpretation3.宣传口译informationinterpretation4.会议口译conferenceinterpretation5.谈判口译negotiationinterpretation按翻译材料的文体分类应用文翻译科技翻译文学翻译

按意义和形式分类:直译意译Becauseagiventexthasbothformandmeaning,therearetwomainkindsoftranslations.Oneisform-basedandtheotherismeaning-based.Theform-basedtranslation:LiteraltranslationThemeaning-basedtranslation:FreetranslationLiteralTranslation*Literaltranslationtakessentencesasitsbasicunitsandthewholetextintoconsiderationatthesametimeinthecourseoftranslating.LiteraltranslationstrivestoreproduceboththeideologicalcontentandstyleoftheentireliteraryworkandretainasmuchaspossiblethefiguresofspeechandsuchmainsentencestructuresasSV,SVO,etc.Onlywhentranslatorskeepthemeaningandspiritoftheoriginalsentencestructureand/oritsfiguresofspeech,cantheirtranslationberegardedastheproperliteraltranslation;otherwiseitismerely“dead”or“mechanical”translation.ExampleforLiteralTranslations梁亦清默默地看了他一眼,心说:初生牛犊不怕虎,你懂得什么?Withoutaword,Liangshotaglanceathisyoungapprentice,thinkingtohimself,“Newborncalveshavenofearoftigers.Whatdoyouknow?”FreeTranslationFreetranslationisdefinedasasupplementarymeanstomainlyconveythemeaningandspiritoftheoriginalwithouttryingtoreproduceitssentencepatternsorfiguresofspeech.Anditisadoptedonlywhenandwhereitisreallyimpossiblefortranslatorstodoliteraltranslation.ExampleforFreeTranslations“你不是还趁点东西?要是真心疼儿子,就把心尖上的肉,割下那么一点儿……”“Don’tyoustillhaveafewvaluablesleft?Ifyoureallyloveourboyatall,justyieldatinybitofwhatisdeartoyou.”按翻译活动处理方式:全译fulltranslation、节译、摘译abridgedtranslation、编译adaptedtranslation、译述CriteriafortranslationThebesttranslation:usesthenormallanguageformsofthereceptorlanguage;communicates,asmuchaspossible,tothereceptorlanguagespeakersthesamemeaningthatwasunderstoodbythespeakersofthesourcelanguage;Maintainsthe“dynamics”oftheoriginalsourcelanguagetext.[Maintainingthedynamicsoftheoriginalsourcetextmeansthatthetranslationispresentedinsuchawaythatitwill,hopefully,evokethesameresponseasthesourcetextattemptedtoevoke.]泰特勒(AlexanderTytler)的三原则ThattheTranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork;Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal;Thatthetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.译界尚无定论:信达雅;忠实、通顺严复:信达雅。八大名著:亚当斯密《原富》、穆勒《群己权界论》《穆勒名学》、孟德斯鸠《法意》等。在翻译《天演论》(EvolutionandEthicsandotheressays)时,他提出了中国近代最有名的“信达雅”。标准:大家都要服从的东西

译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉……此在译者将全文神理融会于心,则下笔抒词,自善互被。至原文词理本身,难于共喻,则当前后引衬,以显其意,凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也。……《易》曰:“修辞立诚”,子曰:“辞达而已”,又曰:“言之无文,行之不远”,三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信达而外,求其尔雅……物竞天择,适者生存其他的标准还有:

林语堂“忠实、通顺、美”,瞿秋白“忠实、精确”“信顺统一”,陈西滢“形似、意似、神似”,茅盾“神韵”,郭沫若“风韵”,傅雷“神似”,钱钟书“化境”,鲁迅:“宁信而不顺”,梁实秋的“宁错务顺”许渊冲“意美、音美、形美”(三美)。译者与学习

1.译者要翻译,拿出好的译作,就要具备三方面的条件和水平:语言水平:通晓掌握本族语和一门或几门外语是译者的基本条件。注意两种语言的语音、词汇、句法、修辞、文体、表达方式的不同。英汉并重。知识水平:基础知识水平和专门知识(expert),基础知识:译者要做杂家(generalist)专门知识:翻译哲学,要懂文史;译医学,最好能懂生物、化学。

翻译水平:既要懂实践,也要懂理论。2.初学者怎样练翻译:研究前人(奈达、严复、傅雷、许钧)有关翻译的论述,可避免翻译实践中的盲目性。精研几种译作范本:注意其中的匠心、见识、妙笔等。研究一定量的典型译例,也是我们的重点。我们的步骤是:词-句-篇。不断实践余光中谈翻译:

译者未必有学者的权威,或是作家的声誉,但其影响未必较小,甚或更大。译者与伟大的心灵为伍,见贤思齐。当其意会笔到,每能超凡入圣,成为神之巫师,天才之代言人。此乃寂寞译者独享之特权。52Wordmeaningincontext-Nocontext,notext.维特根斯坦(195

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论