六级段落翻译译文对照_第1页
六级段落翻译译文对照_第2页
六级段落翻译译文对照_第3页
六级段落翻译译文对照_第4页
六级段落翻译译文对照_第5页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(theLanternFestival),即从农历(lunarcalendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(theLanternFestival),即从农历(lunarcalendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。ChineseNewYearisthemostimportanttraditionalChineseholiday.InChina,itisalsoknownastheSpringFestival.NewYearcelebrationsrunfromChineseNewYear’sEve,thelastdayofthelastmonthofthelunarcalendar,totheLanternFestivalonthe15thdayofthefirstmonth.各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace.However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.Itisalsotraditionalforeveryfamilytothoroughlycleanthehouseinordertosweepawayillfortuneandtobringingoodluck.Anddoorswillbedecoratedwithredcoupletswiththemesofhealth,wealthandgoodluck.Otheractivitiesincludelightingfirecrackers,givingmoneyinredenvelopes,andvisitingrelativesandfriends.TranslationExercise不富裕家庭的年轻人,若是由父母双亲抚养长大,更有机会大学毕业并获得高薪。事实上,机会始于家庭—特别是父母

。诺贝尔经济学奖得主詹姆斯·海克曼(JamesHeckman)最近指出,“家庭在孩子的出生中扮演了强有力的角色,决定了其一生的机会。”研究表明健全的(intact)婚姻家庭中长大的青少年(adolescent)在教育上和经济上都更有可能成功。确切的说,已婚家庭长大的青年人大学毕业的机会要多出44%。而大学毕业至关重要,因为它意味着更好的工作机会,更低的失业率和工资的大幅溢价(premium)。不富裕家庭的年轻人,若是由父母双亲抚养长大,更有机会大学毕业并获得高薪。事实上,机会始于家庭—特别是父母。诺贝尔经济学奖得主詹姆斯·海克曼(JamesHeckman)最近指出,“家庭在孩子的出生中扮演了强有力的角色,决定了其一生的机会。”Youngpeoplefromless-privilegedhomesaremorelikelytograduatefromcollegeandearnmoreifraisedbytwoparents.Infact,theopportunitybeginsfromourfamilies—inparticularly,fromourparents.AstheNobel-prize-winningeconomistJamesHeckmanrecentlynoted,“thefamilyintowhichachildisbornplaysapowerfulroleindetermininghislifetimeopportunities.”Nobellaureateineconomics研究表明健全的婚姻家庭中长大的青少年在教育上和经济上都更有可能成功。确切的说,已婚家庭长大的青年人大学毕业的机会要多出44%。而大学毕业至关重要,因为它意味着更好的工作机会,更低的失业率和工资的大幅溢价。Researchindicatesthatadolescentsraisedinintact,marriedhomesaresignificantlymorelikelytosucceededucationallyandfinancially.Moreprecisely,youngadultsareatleast44percentmorelikelytohavegraduatedfromcollegeiftheywereraisedbytheirmarriedparents.Thisisimportantbecauseacollegedegreeisassociatedwithbetterworkopportunities,lowerodds/ratesofunemployment,andasubstantialsalarypremium.TranslationPassage1

作为一种世代相袭的传统,中国人就餐时围桌而坐,人人手里都有一碗主食(staplefood),炒菜放在桌子中央,大家一起食用。这一古老的风俗反映了食物在中华文明史上的重要地位:占据餐桌中心位置的是炒菜,而不是鲜花,晚餐的主要话题常常是食物。菜肴的各种色彩和材料(texture)给人以美的享受。共食一碗菜的习俗有助于家庭成员之间的团结和友谊。当然,在一些卫生意识比较强的地方,人们在共食放在餐桌中央的菜肴时,必须使用“公筷”或“公用”汤匙,以防疾病传播(spread)。Reference作为一种世代相袭的传统,中国人就餐时围桌而坐,人人手里都有一碗主食,炒菜放在桌子中央,大家一起食用。这一古老的风俗反映了食物在中华文明史上的重要地位:占据餐桌中心位置的是炒菜,而不是鲜花,晚餐的主要话题常常是食物。Traditionally/Asatraditioninherited/passedon/handeddownfromgenerationtogeneration,attheChinesediningtableeveryonehashisorherownbowlofstaplefood,whilethedishesareplacedinthemiddleofthedinnertabletobesharedbyall.Thisage-old/ancientcustomisonemanifestationof/shows/reflectstheimportanceoffoodinChinesecivilizationhistory:itisthecookeddishes,ratherthanflowers,thatserveascenterpiecesonaChinesetable;foodisfrequentlythemaintopicofdinnertimeconversation.菜肴的各种色彩和材料给人以美的享受。共食一碗菜的习俗有助于家庭成员之间的团结和友谊。当然,在一些卫生意识比较强的地方,人们在共食放在餐桌中央的菜肴时,必须使用“公筷”或“公用”汤匙,以防疾病传播。Varietyinthecolorandtextureofthedishesgivepeopletheenjoymentofbeauty/servesaestheticends.Moreover,thecustom/ritualofsharingthefoodfromthesamedishplatesisconduciveto/contributeto/facilitates/helpsdevelopfamilyunity/solidarity/togethernessandfriendship.Inmorehealth-consciousplaces,however,only“public”chopsticksandspoonsareusedtoget/removefoodfromtheplatesinthemiddleofthediningtable,soastopreventanypossiblespread/transmissionofdiseases.TranslationPassage2现代化的交通与传播手段使世界变得越来越小,整个国际社会好像一个巨大的地球村。有着不同文化背景的地球村的“村民们”在文化交流(exchange)和文化冲撞(clash)中和睦相处。当代社会的任何一个民族,其先进(advanced)文化不是孤立的现象,而是与其他民族的文化进行广泛交流的产物。通过文化交流,不同的文化可以相互吸收,相互影响。在文化领域里,相互影响是一种非常复杂的现象。比如,打个比方(metaphorically),吸取外国文化是一个入口、咀嚼和消化的过程。各种文化的特点和风格并不会因此而消失,相反,不同的文化可以互为补充。现代化的交通与传播手段使世界变得越来越小,整个国际社会好像一个巨大的地球村。有着不同文化背景的地球村的村民们在文化交流和文化冲撞中和睦相处。当代社会的任何一个民族,其先进文化不是孤立的现象,而是与其他民族的文化进行广泛交流的产物。Thankstothemeansofmoderntransportationandcommunication,theworldisgetting/becomingincreasinglysmaller.Thewhole/entireinternationalcommunityappears/seemstobenomorethanalargeglobalvillage,wheretheresidentscometogetherwithdifferentculturalbackgroundsandvalues.Whileexperiencingtheinevitableculturalexchangesaswellasculturalclashes,the“villagers”seekto/managetoliveinharmony.Inthemodern/contemporarysociety/world,theadvancedcultureofanynationhasneverbeenanisolatedphenomenon,buttheproductofextensiveexchangeswithothercultures.这两个词虽然相似,但仍有区别:一、表示「国际社会」,用community。二、表示「国内社会」或「上流社会」,用society。例如:societypage是社交新闻版,societywoman指上流社会的女子。三、表示「社区」,即国内社会中的较小单位,用community。例如:communitypage是社区新闻版,communityleader指社区领袖。四、表示「社团」,用society。五、他如:共同天线(antenna)、团体精神(spirit),皆用community。通过文化交流,不同的文化可以相互吸收,相互影响。在文化领域里,相互影响是一种非常复杂的现象。比如,打个比方,吸取外国文化是一个入口、咀嚼和消化的过程。各种文化的特点和风格并不会因此而消失,相反,不同的文化可以互为补充。Throughculturalexchange,differentculturescanabsorbandinfluenceoneanother.Mutualinfluenceisaverycomplicatedphenomenoninthefieldofculture.Forexample,absorbingforeignculturesismetaphoricallyaprocessoftakingabite,chewinganddigesting.Asaresult/Consequently,thecharacteristics/features/traits/qualitiesandstylesofvariouscultureswillnotdisappear;onthecontrary,differentculturescancomplementoneanother.TranslationPassage3旅游业是现代社会发展得最快的产业之一。的确,旅游业的增长率通常超过全球经济的增长率。旅游业发展成一个大规模的产业依靠的是快速廉价的现代交通工具。例如,国际旅游业发展得最快的时期正是航空运输业的发展时期。旅游业不仅有利于航空公司、旅馆、餐饮、出租车等行业,而且还有利于许多商业机构,甚至有利于生产旅游商品的制造业。旅游业不是一个单一性行业,而是由向游客提供多种服务的许多不同行业所组成的综合性行业,包括交通、住宿、餐饮、导游翻译等服务行业。旅游业是现代社会发展得最快的产业之一。的确,旅游业的增长率通常超过全球经济的增长率。旅游业发展成一个大规模的产业依靠的是快速廉价的现代交通工具。例如,国际旅游业发展得最快的时期正是航空运输业的发展时期。Thetouristindustry/Tourismhasbeenoneofthefastestgrowingindustriesinmodernsociety.Indeed,thegrowthrateoftourismhasgenerallyexceededthatoftheglobal/worldeconomy.Thedevelopmentoftourismasamassindustrydependsonmodernmeansofrapidandinexpensivetransportation.Forexample,thegreatestgrowthofinternationaltourismhasparalleledthegrowthofairtransportation.旅游业不仅有利于航空公司、旅馆、餐饮、出租车等行业,而且还有利于许多商业机构,甚至有利于生产旅游商品的制造业。旅游业不是一个单一性行业,而是由向游客提供多种服务的许多不同行业所组成的综合性行业,包括交通、住宿、餐饮、导游翻译等服务行业。Tourismbenefitsnotonlyindustriessuchasairlines,hotels,restaurants,andtaxidriversetc.,butalsomanycommercialestablishments/institutionsandeventhemanufacturersoftouristcommodities/merchandise.Tourismisnotasingleindustry/entity,butacomprehensiveonethatconsistsofmanydifferentkindsofindustries/enterprisesthatoffervariousservicestotravelers/tourists/visitors,includingtransportation,accommodation,catering,guidingandinterpretationandsoon.TranslationPassage4信息技术正在从根本上改变着世界,改变着人们的居住、工作、管理和交流方式。在这场全球信息革命中,信息技术和通信技术的加速发展正在对经济活动和社会结构的几乎所有方面产生越来越大的影响。更重要的是,技术的本质将从模拟(analog)技术转变为数字技术,从有线电信(wiredtelecommunication)和固定电信转变为无线电信和移动电信,从互为独立的声音、资料、文字和图像传播方式(transmission)转变为交互式的多媒体方式。这个先进的电子网络世界将开辟一个创新与发展的崭新天地。信息技术正在从根本上改变着世界,改变着人们的居住、工作、管理和交流方式。在这场全球信息革命中,信息技术和通信技术的加速发展正在对经济活动和社会结构的几乎所有方面产生越来越大的影响。Informationtechnologiesarefundamentallytransformingtheworldinwhichpeoplelive,work,governandcommunicate.Inthisglobalinformationrevolution,theaccelerateddevelopmentofinformationandcommunicationtechnologiesishavinganincreasingimpactonvirtuallyallaspectsofeconomicactivityandsocialstructures.更重要的是,技术的本质将从模拟技术转变为数字技术,从有线电信和固定电信转变为无线电信和移动电信,从互为独立的声音、资料、文字和图像传播方式转变为交互式的多媒体方式。这个先进的电子网络世界将开辟一个创新与发展的崭新天地。Moreimportantly,thenatureoftechnologiesisshiftingfromanalogtodigitaltechnology,fromwiredandfixedtowirelessandmobiletelecommunication,andfromseparatetransmissionsofvoice,data,textandimagetointeractivemultimedia.Thisworldofadvancedelectronicnetworkswillopenupanentirelynewdomain//field/areaofpossibilityandprogress.TranslationPassage5上海是中国重要的经济、金融、贸易、科技、信息和文化中心。作为一座历史文化名城,上海以她独特的风韵(charm)吸引了数以百万计的海内外游客。上海同时也是美食家(gourmet)的乐园,尤其是上海的本邦菜,特别受到海外人士的青睐。最引人入胜的建筑物当属黄浦江畔的东方明珠塔。登上(mount)观光层,或俯视浦江对岸的外滩(theBund)万国建筑博览群(theexhibitionofinternationalarchitecture),或举目鸟瞰全市(bird’sviewofthecity),无限风光,尽收眼底,令人心旷神怡,流连忘返。上海是中国重要的经济、金融、贸易、科技、信息和文化中心。作为一座历史文化名城,上海以她独特的风韵吸引了数以百万计的海内外游客。上海同时也是美食家的乐园,尤其是上海的本邦菜,特别受到海外人士的青睐。ShanghaiisChina’simportantcenterofeconomy,finance,trade,scienceandtechnology,informationandculture.Asanoted/well-known/famoushistoricandculturalcity,Shanghaiattractsmillionsoftouristsfromhomeandabroadwithitsuniquecharm.Shanghaiisalsoacherishedparadiseforgourmets;itslocalcuisineenjoysparticularpopularityamongoverseasvisitors.最引人入胜的建筑物当属黄浦江畔的东方明珠塔。登上观光层,或俯视浦江对岸的外滩万国建筑博览群,或举目鸟瞰全市,无限风光,尽收眼底,令人心旷神怡,流连忘返。ThemostattractiveworkofarchitectureisnootherthantheOrientalPearlTowerstandingbythebankoftheHuangpuRiver.Mountingtheobservationfloorandlookingaround,youwilladmire/appreciatetheviewoftheBundlinedupwithadazzling/impressive/spectacularexhibitionofinternationalarchitectureacrosstheHuangpuRiverandthebird’sviewofthecity/skylineofthecityinthedistance,takingdelightin/enjoyingtheendlesssoothing/relaxingvistas/sceneriesthatyouwillfinddifficulttoturnawayfrom/lingeron/forgettoreturn/indulgeinpleasureswithoutstop/enjoyyourselfsomuchastoforgettogohome.TranslationPassage6在这个月发布的盖洛普全球调查(Gallupsurvey)中,只有6%的中国员工表示他们享受工作。此数据与战后的伊拉克相同。在盖洛普调查中的中国各个收入等级和行业的劳动者们,被定义为“心理上决心(committedto)从事他们的工作而且希望能为他们的工作单位做出积极的贡献”。调查显示,部分问题在于极少数的中国人敢于追求他们感兴趣的职业。即便是大学生毕业生也常常认为他们除了考公务员和进国企外别无选择,因为这类工作通常被认为更加稳定和保险。这使得乐于工作的中国人实在稀有。在这个月发布的盖洛普全球调查中,只有6%的中国员工表示他们享受工作。此数据与战后的伊拉克相同。在盖洛普调查中的中国各个收入等级和行业的劳动者们,被定义为“心理上决心从事他们的工作而且希望能为他们的工作单位做出积极的贡献”。Only6%ofChineseemployeessaidtheyenjoytheirjobs,accordingtoaglobalGallupsurveyreleasedthismonth.China'snumber/dataequalsthatofthepost-warIraq.WorkersacrossallincomelevelsandindustriesinChinaweresurveyedbyGallup,definedbyGallupas"psychologicallycommittedtotheirjobsandwilling/readytomakepositivecontributionstotheirorganizations".调查显示,部分问题在于极少数的中国人敢于追求他们感兴趣的职业。即便是大学生毕业生也常常认为他们除了考公务员和进国企外别无选择,因为这类工作通常被认为更加稳定和保险。这使得乐于工作的中国人实在稀有。Thesurveyshows/indicatespartoftheproblemisthatveryfewinChinahavetheluxuryofpursuingacareerthattrulyintereststhem.Evenuniversitygraduatesoftenfeeltheyhavenochoicebuttooptfor/choosepositionswiththegovernmentorstate-run/ownedenterprises,sincethosejobsaregenerallythoughttobemorestableandsecure/recession-proof.ThatmakesthosewhoarehappyatworkinChinarareindeed.考公务员:take/sitthecivilserviceexam闻名于世的丝绸之

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论