英汉语言比较之一_第1页
英汉语言比较之一_第2页
英汉语言比较之一_第3页
英汉语言比较之一_第4页
英汉语言比较之一_第5页
已阅读5页,还剩33页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

AContrastiveStudyofChineseandEnglish(I)OutlineAContrastiveStudyinGeneralMorphologyandSemanticsSyntaxText

Thinking&Culture

“我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题—词形、词义、语法范畴、句子结构上,都尽可能用汉语的情况来跟英语作比较,让他通过这种比较得到更深刻的领会。”

——吕叔湘《中国人学英语》一种事物的特点,要跟别的事物比较才能显出来.

——吕叔湘Youcouldknowyourownlanguageonlyifyoucompareditwithotherlanguages.

——Engles翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析基础上。翻译之所以困难,归根结底是因为语言差异和文化差异。因此,对比、分析和归纳这些差异,便是翻译学的重要任务。——连淑能《英汉对比研究》WhatIsLanguageTransfer?

Transferistheinfluenceresultingfromthesimilaritiesanddifferencesbetweenthetargetlanguageandanyotherlanguagethathasbeenpreviouslyacquired.

——Odlin(1989:27)

迁移是由于目标语与已经习得的语言之间的相似和差异而产生的影响。

——奥德林

TwoTypesofTransferNegativeTransfer(负迁移)

Errorsarisefromanalogy.类推会产生错误。PositiveTransfer

(正迁移)

Errorsdecreasebyanalysis.

分析能减少错误。

KeenawarenessofthesimilaritiesanddifferencesbetweenthetwolanguagescanfacilitateFLlearning.

对两种语言相似与相异点的敏锐意识能促进外语学习。NegativeTransfer(负迁移):Interference(干扰)Causes:analogicaluseofone’spriorknowledgeofthemothertongue母语先知结构的类推运用scantyknowledgeofdifferencesbetweenthetwolanguages对两种语言的差异所知甚少unconsciousfallingbackonthemothertonguespeechhabit不自觉地回归母语的言语习惯DifferenceBetweenComparativeStudyandContrastiveStudy

ComparativeStudylaysemphasisonthesimilaritiesbetweenlanguagesandappliesthediachronicmethodofresearch.

比较研究着重寻找语言间的相似点,运用历时的研究方法。

ContrastiveStudylaysemphasisonthedifferencesbetweenlanguagesandappliesthesynchronicmethodofresearch.

对比研究着重寻找语言间的不同点,运用共时的研究方法。AContrastiveStudyinGeneral1、谱系(languagefamily)汉语---汉臧语系Sino-Tibetan

英语---印欧语系Indo-European2、类型(type)语言的本质汉语---分析型(analytical)英语---综合型(synthetic);由综合型向分析型发展3.文字系统(writingsystem)汉语:表意文字(ideographic)表意音文字(ideo-phonographic)1)不带表音成分:象形(pictograph)指事(indicativecharacter)会意(associativecharacter)2)带表音成分:形声字:据统计,目前汉字库形声字比重已超过90%。4.语音(phonetics)汉语是声调语言(tonelanguage)英语是语调语言(intonationlanguage)5.MorphologyEnglish有屈折变化(inflections):性、数、格、时、体、态、语气、人称、比较级等;Chinese没有形态变化,但有量词(动量词)、语气词、形态助词;II.AContrastiveStudyonSemantics

betweenChineseandEnglishA.themeaningsoftheword1.semanticcorrespondence(英语中有些词所表示的意义,在汉语里可以找到完全对应的词来表达。)TheU.S.StateDepartmentSARS(SevereAcuteRespiratorySyndrome)Aids(AcquiredImmuneDeficiencySyndrome);太平洋美国国务院;萨斯;艾滋ThePacificOcean2.partlysemanticcorrespondence(英语中有些词与汉语中有些词在词义上只有部分对应。)大象、龙marriage,gun,uncle,aunt,bother,morning3.Semanticzero(英语中有些词所表示的意义,目前在汉语里还找不到最后确定的对应词来表达。)mascon(massconcentration)(表示月球表层下高密度的)物质聚积,Beddo(一种多用途的)床,Overkill过度杀伤力,现又指表示宣传活动等方面不必要的过度行为,Plumber特工,又称“管子工”(美国调查政府雇员泄密事件的特工)。文房四宝thefourtreasuresofthestudy(writingbrush,inkstick,inkstoneandpaper)乌纱帽anofficialpost4.Polysemy(英语中有许多词一词多义,其所表示的各个意义,分别与汉语中几个不同的词或词组对应。)1.毒性较轻的麻醉剂;软性麻醉毒品2.非百分之百可靠的,不充分的情报3.纸币4.软饮料5.文火6.软水(不含矿物盐类而易溶解肥皂的水);1.asoftdrug2.softintelligence3.softmoney4.soft

drink5.softfire6.softwaterB.Thepossiblecollocationoftheword词的搭配能力方面:英语和汉语在词的搭配能力方面有很大的差异。cut(wheat,finger-nails,cake)

C.thewordorder英、汉语句子中主要成分主语、谓语动词、宾语或表语的词序基本上是一致的。但是各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语中则有同有异,变化较多,所以英汉词序的比较主要指定语、状语位置异同的比较。

我们为顾全大局于同年

秋末

①②③在第三方的调停下

开诚

④布公地

多次

强烈要求贵方

⑦赔偿我们的一切损失。Withthethirdpartyactingasanintermediary④,totaketheinterestofthewholeintoaccount①,westrongly⑦demandwithfranknessandsincerity⑤manytimes⑥

atendoftheautumn③ofthesameyear②thatyoushouldcompensateallourlosses.这三个县经历了那场①中国②七十年代③第四次④极为严重的⑤遍及数省的⑥自然⑦灾害。

Thethreecountiesunderwentthe

①fourth④mostserious⑤natural

⑦disasterthatplaguedseveralprovinces⑥inChina②

inthe1970’s③.D.TranslatingStrategies

1.英语的词汇有形态变化,英语通过词汇的形态变化,表示句子丰富多彩的语言关系和逻辑关系。而汉语基本没有形态变化,它主要靠词语、词序及暗含逻辑关系来表达句子的语言意义。主要对策:翻译英语的形态变化时,汉语一般用加词或变换说法的办法来表示。如:(1)前置的时态副词:过去、曾经、已经、现在、正在、将要……;(2)附着的时态助词:过、着、了、起来……(3)后置的时态语气词:了,来着……1)TheytoldmethatProfessorLiuwouldhavebeenteachingherefortwentyyearsbythiswinter.他们说到今年冬天时刘教授在这里教书快(就)要满二十年了。2)Oxfordismuchsmallerinnumbers,forexample,thantheStateUniversityofMinnesota,andismuchpoorer.Ithas,orhadtillyesterday,fewerstudentsthantheUniversityofToronto.牛津大学在校学生数比明尼苏达州立大学要少多了,也穷多了。牛津的在校学生数无论现在还是过去都比多伦多大学少。

3)Icouldhavelaughedtohearhimtalklikethis.听到他这样讲话,我差点儿笑出来了。2.英语的名词、介词、形容词、副词表达能力强,在句子中特别活跃;汉语的动词、词组和短句构成了汉语的优势。主要对策:翻译英译的名词、介词、形容词、副词时,一般应把它们从英语的外形束缚中解放出来,译成比较灵活的汉语对应成份。

1)Whatcaneasilybeseeninispoemsarehisimageryandoriginality,powerandrange.译:他的诗形象生动,独具一格,而且气势磅礴,这是显而易见的。一星期没洗澡,一身臭汗。Iamsmellingofseven-day-oldsweat.Themanwhoisabovehisbusinessmayonedayfindhisbusinessabovehim.译:不屑于干自己工作的人,终会有一天发现自己不配干那份工作。(英语的介词短语译成汉语时,往往要借助于汉语的动词、短语或短句。)Iammuchabroadinmyguess.我大错特错。(英语的许多形容词表现力很强,可以携带丰富的信息,表达复杂的内容。)3.英语用词力戒重复,常常用替代、省略和变换的表达方法避免重复;汉语用词

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论