• 现行
  • 正在执行有效
  • 2013-12-31 颁布
  • 2014-07-15 实施
©正版授权
GB/T 30240.1-2013公共服务领域英文译写规范第1部分:通则_第1页
GB/T 30240.1-2013公共服务领域英文译写规范第1部分:通则_第2页
GB/T 30240.1-2013公共服务领域英文译写规范第1部分:通则_第3页
免费预览已结束,剩余21页可下载查看

下载本文档

文档简介

ICS0108010

A22..

中华人民共和国国家标准

GB/T302401—2013

.

公共服务领域英文译写规范

第1部分通则

:

GuidelinesfortheuseofEnglishinpublicserviceareas—

Part1Generalrules

:

2013-12-31发布2014-07-15实施

中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局发布

中国国家标准化管理委员会

GB/T302401—2013

.

前言

公共服务领域英文译写规范与公共服务领域日文韩文俄文等译写规范共同构成

GB/T30240《》、、

关于公共服务领域外文译写规范的系列国家标准

公共服务领域英文译写规范分为以下部分

GB/T30240《》:

第部分通则

———1:;

第部分交通

———2:;

第部分旅游

———3:;

第部分文化娱乐

———4:;

第部分体育

———5:;

第部分教育

———6:;

第部分医疗卫生

———7:;

第部分邮政电信

———8:;

第部分餐饮住宿

———9:;

第部分商业金融

———10:。

本部分为的第部分

GB/T302401。

本部分按照给出的规则起草

GB/T1.1—2009。

本部分由教育部语言文字信息管理司提出并归口

本部分主要起草单位上海市语言文字工作委员会北京市语言文字工作委员会江苏省语言文字

:、、

工作委员会上海师范大学上海外国语大学北京外国语大学南京大学

、、、、。

本部分主要起草人张民选柴明颎丁言仁潘文国戴曼纯姚锦清白殿一张日培王守仁

:、、、、、、、、、

杨永林陈新仁杨晓荣王银泉乌永志戴宗显刘民钢林元彪孙小春王育伟

、、、、、、、、、。

GB/T302401—2013

.

公共服务领域英文译写规范

第1部分通则

:

1范围

的本部分规定了公共服务领域英文翻译和书写的相关术语和定义译写原则译写方

GB/T30240、、

法和要求书写要求等

、。

本部分适用于公共服务领域中场所和机构名称公共服务信息的英文译写

、。

2规范性引用文件

下列文件对于本文件的应用是必不可少的凡是注日期的引用文件仅注日期的版本适用于本文

。,

件凡是不注日期的引用文件其最新版本包括所有的修改单适用于本文件

。,()。

所有部分标志用公共信息图形符号

GB/T10001()

汉语拼音正词法基本规则

GB/T16159

地名标志

GB17733

汉语拼音方案年中华人民共和国第一届全国人民代表大会第五次会议审议通过

(1958)

3术语和定义

下列术语和定义适用于本文件

31

.

场所和机构名称namesofpublicplacesandinstitutions

公共服务领域中具有对外服务功能的公共场所经营机构管理机构企事业单位等的名称

、、、。

32

.

专名specificterms

场所和机构名称中用于与同类别同属性的其他场所或机构相区别具有唯一性特征的部分

、,。

33

.

通名genericterms

场所和机构名称中标示场所或机构的类别和属性不具有唯一性特征的部分

,。

34

.

公共服务信息publicserviceinformation

为满足人们活动需要在公共服务领域中提供的功能设施警示警告限令禁止指示指令和说明提

,、、、

示等服务信息

4

温馨提示

  • 1. 本站所提供的标准文本仅供个人学习、研究之用,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或网络传播等,侵权必究。
  • 2. 本站所提供的标准均为PDF格式电子版文本(可阅读打印),因数字商品的特殊性,一经售出,不提供退换货服务。
  • 3. 标准文档要求电子版与印刷版保持一致,所以下载的文档中可能包含空白页,非文档质量问题。

评论

0/150

提交评论