标准解读

《GB/T 30240.10-2017 公共服务领域英文译写规范 第10部分:商业金融》是中国国家标准之一,旨在为商业和金融服务领域的公共信息提供统一、准确的英文翻译指导。该标准适用于银行、保险、证券等金融机构以及相关场所内公共服务信息的英文翻译工作,确保对外交流的一致性和专业性。

根据这一标准,对于商业金融领域常见的术语和服务项目,如“银行”(Bank)、“自动取款机”(Automated Teller Machine, ATM)、“信用卡”(Credit Card)等,给出了推荐使用的英文表述方式。此外,还涵盖了更具体的服务内容说明,比如“账户查询”应译为“Account Inquiry”,“理财产品”则建议使用“Wealth Management Product”。

在处理特定词汇时,《GB/T 30240.10-2017》提倡采用国际通用或广泛认可的专业术语,并且当存在多个可选翻译版本时,优先选择简洁明了、易于理解的形式。同时,针对一些具有中国特色的概念或者名称,在保证准确传达原意的前提下,也提供了相应的英文表达方案。


如需获取更多详尽信息,请直接参考下方经官方授权发布的权威标准文档。

....

查看全部

  • 现行
  • 正在执行有效
  • 2017-05-22 颁布
  • 2017-12-01 实施
©正版授权
GB/T 30240.10-2017公共服务领域英文译写规范第10部分:商业金融_第1页
GB/T 30240.10-2017公共服务领域英文译写规范第10部分:商业金融_第2页
GB/T 30240.10-2017公共服务领域英文译写规范第10部分:商业金融_第3页
GB/T 30240.10-2017公共服务领域英文译写规范第10部分:商业金融_第4页
免费预览已结束,剩余24页可下载查看

下载本文档

免费下载试读页

文档简介

ICS0108010

A22..

中华人民共和国国家标准

GB/T3024010—2017

.

公共服务领域英文译写规范

第10部分商业金融

:

GuidelinesfortheuseofEnglishinpublicserviceareas—

Part10Commerceandfinance

:

2017-05-22发布2017-12-01实施

中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局发布

中国国家标准化管理委员会

GB/T3024010—2017

.

目次

前言

…………………………Ⅲ

范围

1………………………1

规范性引用文件

2…………………………1

术语和定义

3………………1

翻译方法和要求

4…………………………1

书写要求

5…………………2

附录资料性附录商业金融业机构和场所名称英文译法示例

A()、……3

附录资料性附录商业服务信息英文译法示例

B()……………………8

附录资料性附录金融业服务信息英文译法示例

C()…………………17

GB/T3024010—2017

.

前言

公共服务领域英文译写规范与公共服务领域日文韩文俄文等译写规范共同构成

GB/T30240《》、、

关于公共服务领域外文译写规范的系列国家标准

公共服务领域英文译写规范分为以下部分

GB/T30240《》:

第部分通则

———1:;

第部分交通

———2:;

第部分旅游

———3:;

第部分文化娱乐

———4:;

第部分体育

———5:;

第部分教育

———6:;

第部分医疗卫生

———7:;

第部分邮政电信

———8:;

第部分餐饮住宿

———9:;

第部分商业金融

———10:。

本部分为的第部分

GB/T3024010。

本部分按照给出的规则起草

GB/T1.1—2009。

本部分由教育部语言文字信息管理司归口

本部分起草单位上海市语言文字工作委员会北京市语言文字工作委员会江苏省语言文字工作

:、、

委员会上海外国语大学上海师范大学华东师范大学

、、、。

本部分主要起草人柴明颎丁言仁潘文国戴曼纯姚锦清王银泉戴宗显白殿一刘连安

:、、、、、、、、、

张日培林元彪张民选顾大僖刘民钢王育伟苏章海

、、、、、、。

GB/T3024010—2017

.

公共服务领域英文译写规范

第10部分商业金融

:

1范围

的本部分规定了商业和金融服务领域英文翻译和书写的相关术语和定义翻译方法

GB/T30240、

和要求书写要求等

、。

本部分适用于商业和金融业经营机构及相关场所名称商业金融类服务信息的英文译写

、。

2规范性引用文件

下列文件对于本文件的应用是必不可少的凡是注日期的引用文件仅注日期的版本适用于本文

。,

件凡是不注日期的引用文件其最新版本包括所有的修改单适用于本文件

。,()。

公共服务领域英文译写规范第部分通则

GB/T30240.1—20131:

3术语和定义

下列术语和定义适用于本文件

31

.

商业commerce

从事商品包括实物商品和服务商品销售的行业

()。

32

.

金融业finance

从事货币存取和信贷货币流通证券和期货交易保险业务等活动的行业

、、、。

4翻译方法和要求

41商业金融业机构和场所名称

.、

411商业街步行街应采用不同的译法商业街译作步行街译作

..、:CommercialStreet;Pedestrian

Street。

412主要功能为购物餐饮和商业活动的大型场所或大楼大厦译作如万达广场译作

..、、Plaza。Wanda

其中的广场不能译作

Plaza,“”Square。

413集购物休闲娱乐餐饮等于一体包括百货店大卖场以及众多专业连锁零售店在内的商业中

..、、、,、

心译作或

ShoppingMallShoppingCenter。

414只针对货品进行分类销售不具有休闲娱乐等多种功能的较小规模的商店店铺译作或

..

温馨提示

  • 1. 本站所提供的标准文本仅供个人学习、研究之用,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或网络传播等,侵权必究。
  • 2. 本站所提供的标准均为PDF格式电子版文本(可阅读打印),因数字商品的特殊性,一经售出,不提供退换货服务。
  • 3. 标准文档要求电子版与印刷版保持一致,所以下载的文档中可能包含空白页,非文档质量问题。

评论

0/150

提交评论