标准解读

《GB/T 30240.7-2017 公共服务领域英文译写规范 第7部分:医疗卫生》是国家质量监督检验检疫总局和中国国家标准化管理委员会联合发布的一项国家标准。该标准主要针对医疗卫生领域的公共服务信息提供英文翻译与书写指导,旨在通过统一、准确的英文表述来提高国际交流的质量和服务水平。

标准中详细规定了医疗卫生机构名称、科室名称、医疗设备及用品、疾病名称以及医疗服务项目等的英文译写方法。对于医疗机构名称,推荐采用直接音译加注释的方式处理;而对于科室名称,则建议依据其功能或专业领域进行意译,并给出了具体示例以供参考。此外,在涉及专业术语时,优先选用国际通用或已被广泛接受的专业词汇。

在实际应用过程中,《GB/T 30240.7-2017》还强调了保持文化敏感性和避免使用可能引起误解或不适的语言表达的重要性。比如,在描述某些特定疾病或症状时,应尽量避免使用带有歧视性色彩或者容易造成恐慌的词语。

该标准适用于各类医疗卫生机构及其相关单位,在对外宣传资料制作、标识牌设置等方面均可参照执行,有助于促进我国医疗卫生行业更好地服务于外籍人士,同时也有利于提升国内医疗机构国际化形象。


如需获取更多详尽信息,请直接参考下方经官方授权发布的权威标准文档。

....

查看全部

  • 现行
  • 正在执行有效
  • 2017-05-22 颁布
  • 2017-12-01 实施
©正版授权
GB/T 30240.7-2017公共服务领域英文译写规范第7部分:医疗卫生_第1页
GB/T 30240.7-2017公共服务领域英文译写规范第7部分:医疗卫生_第2页
GB/T 30240.7-2017公共服务领域英文译写规范第7部分:医疗卫生_第3页
GB/T 30240.7-2017公共服务领域英文译写规范第7部分:医疗卫生_第4页
免费预览已结束,剩余20页可下载查看

下载本文档

GB/T 30240.7-2017公共服务领域英文译写规范第7部分:医疗卫生-免费下载试读页

文档简介

ICS0108010

A22..

中华人民共和国国家标准

GB/T302407—2017

.

公共服务领域英文译写规范

第7部分医疗卫生

:

GuidelinesfortheuseofEnglishinpublicserviceareas—

Part7Healthandmedicine

:

2017-05-22发布2017-12-01实施

中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局发布

中国国家标准化管理委员会

GB/T302407—2017

.

目次

前言

…………………………Ⅰ

范围

1………………………1

规范性引用文件

2…………………………1

术语和定义

3………………1

翻译方法和要求

4…………………………1

书写要求

5…………………2

附录资料性附录医疗卫生机构名称英文译法示例

A()………………3

附录资料性附录医疗卫生类服务信息英文译法示例

B()……………6

附录资料性附录医学专用名词英文译法示例

C()……………………13

GB/T302407—2017

.

前言

公共服务领域英文译写规范与公共服务领域日文韩文俄文等译写规范共同构成

GB/T30240《》、、

关于公共服务领域外文译写规范的系列国家标准

公共服务领域英文译写规范分为以下部分

GB/T30240《》:

第部分通则

———1:;

第部分交通

———2:;

第部分旅游

———3:;

第部分文化娱乐

———4:;

第部分体育

———5:;

第部分教育

———6:;

第部分医疗卫生

———7:;

第部分邮政电信

———8:;

第部分餐饮住宿

———9:;

第部分商业金融

———10:。

本部分为的第部分

GB/T302407。

本部分按照给出的规则起草

GB/T1.1—2009。

本部分由教育部语言文字信息管理司归口

本部分起草单位上海市语言文字工作委员会北京市语言文字工作委员会江苏省语言文字工作

:、、

委员会南京大学南京农业大学解放军国际关系学院

、、、。

本部分主要起草人柴明颎丁言仁潘文国戴曼纯姚锦清王银泉戴宗显白殿一刘连安

:、、、、、、、、、

张日培林元彪张民选王守仁陈新仁杨晓荣乌永志孙小春

、、、、、、、。

GB/T302407—2017

.

公共服务领域英文译写规范

第7部分医疗卫生

:

1范围

的本部分规定了医疗卫生领域英文翻译和书写的相关术语和定义翻译方法和要求

GB/T30240、、

书写要求等

本部分适用于医疗卫生机构名称医疗服务信息医学专用名称的英文译写

、、。

2规范性引用文件

下列文件对于本文件的应用是必不可少的凡是注日期的引用文件仅注日期的版本适用于本文

。,

件凡是不注日期的引用文件其最新版本包括所有的修改单适用于本文件

。,()。

公共服务领域英文译写规范第部分通则

GB/T30240.1—20131:

3术语和定义

下列术语和定义适用于本文件

31

.

医疗卫生机构healthcareandmedicalinstitution

具有医疗预防保健医学教育和科研功能的单位或机构

、、、。

4翻译方法和要求

41医疗卫生机构名称

.

411医院译作诊所防治所卫生室医务室等译作疗养院一般译作也

..Hospital;、、、Clinic;Sanatorium,

可译作护理医院一般译作也可译作

ConvalescentHospital;NursingHome,NursingHospital。

412医院的分院译作用连接所隶属的总院名称也可采用总院名称专名

..BranchHospital,of;“,+

的译写方法如华山医院宝山分院

Branch”,:HuashanHospital,BaoshanBranch。

413大学附属医院需要译出隶属关系时附属译作也可省去不译将大学名称置于医院

..,“”Affiliated;,

名称之后中间用隔开如复旦大学附属中山医院可以译作

,“,”。,ZhongshanHospitalAffiliatedwith

或或也可

(to)FudanUniversityZhongshanHospital(TheAffiliatedHospitalofFudanUniversity),

简译作

Zho

温馨提示

  • 1. 本站所提供的标准文本仅供个人学习、研究之用,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或网络传播等,侵权必究。
  • 2. 本站所提供的标准均为PDF格式电子版文本(可阅读打印),因数字商品的特殊性,一经售出,不提供退换货服务。
  • 3. 标准文档要求电子版与印刷版保持一致,所以下载的文档中可能包含空白页,非文档质量问题。

评论

0/150

提交评论