标准解读

《GB/T 30240.3-2017 公共服务领域英文译写规范 第3部分:旅游》是中国国家标准之一,专门针对旅游领域的公共服务信息提供英文翻译和书写指导。该标准旨在通过统一、规范化的英文译写,提升国际游客在中国旅游时的信息获取体验,同时也有助于展示国家形象。

根据该标准,对于旅游景点名称、服务设施指示牌、导游词等的英文译写给出了具体要求。例如,在处理专有名词时提倡使用汉语拼音加注释的方式;对于一些具有中国特色的文化元素或术语,则建议采用直接音译并附上简短说明的方法来保留其文化特色。此外,还强调了在进行英文译写时应遵循准确性、简洁性原则,并考虑到目标读者的文化背景差异,避免产生误解或歧义。

标准中也列举了一些常见的错误示例以及正确的表达方式,帮助使用者更好地理解和应用这些规则。通过实施这一标准,可以有效地提高我国旅游行业对外交流的质量与水平,为国内外游客创造更加友好便捷的语言环境。


如需获取更多详尽信息,请直接参考下方经官方授权发布的权威标准文档。

....

查看全部

  • 现行
  • 正在执行有效
  • 2017-05-22 颁布
  • 2017-12-01 实施
©正版授权
GB/T 30240.3-2017公共服务领域英文译写规范第3部分:旅游_第1页
GB/T 30240.3-2017公共服务领域英文译写规范第3部分:旅游_第2页
GB/T 30240.3-2017公共服务领域英文译写规范第3部分:旅游_第3页
GB/T 30240.3-2017公共服务领域英文译写规范第3部分:旅游_第4页
免费预览已结束,剩余20页可下载查看

下载本文档

GB/T 30240.3-2017公共服务领域英文译写规范第3部分:旅游-免费下载试读页

文档简介

ICS0108010

A22..

中华人民共和国国家标准

GB/T302403—2017

.

公共服务领域英文译写规范

第3部分旅游

:

GuidelinesfortheuseofEnglishinpublicserviceareas—

Part3Tourism

:

2017-05-22发布2017-12-01实施

中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局发布

中国国家标准化管理委员会

GB/T302403—2017

.

目次

前言

…………………………Ⅲ

范围

1………………………1

规范性引用文件

2…………………………1

术语和定义

3………………1

翻译方法和要求

4…………………………1

书写要求

5…………………2

附录资料性附录旅游景区景点名称英文译法示例

A()………………3

附录资料性附录旅游服务信息英文译法示例

B()……………………7

GB/T302403—2017

.

前言

公共服务领域英文译写规范与公共服务领域日文韩文俄文等译写规范共同构成

GB/T30240《》、、

关于公共服务领域外文译写规范的系列国家标准

公共服务领域英文译写规范分为以下部分

GB/T30240《》:

第部分通则

———1:;

第部分交通

———2:;

第部分旅游

———3:;

第部分文化娱乐

———4:;

第部分体育

———5:;

第部分教育

———6:;

第部分医疗卫生

———7:;

第部分邮政电信

———8:;

第部分餐饮住宿

———9:;

第部分商业金融

———10:。

本部分为的第部分

GB/T302403。

本部分按照给出的规则起草

GB/T1.1—2009。

本部分由教育部语言文字信息管理司归口

本部分起草单位上海市语言文字工作委员会北京市语言文字工作委员会江苏省语言文字工作

:、、

委员会上海外国语大学上海师范大学华东师范大学成都市标准化研究院

、、、、。

本部分主要起草人柴明颎丁言仁潘文国戴曼纯姚锦清王银泉戴宗显白殿一刘连安

:、、、、、、、、、

张日培林元彪张民选乌永志张栋顾大僖刘民钢王育伟苏章海任雁刘莎

、、、、、、、、、、。

GB/T302403—2017

.

公共服务领域英文译写规范

第3部分旅游

:

1范围

的本部分规定了旅游服务领域英文翻译和书写的相关术语和定义翻译方法和要求

GB/T30240、、

书写要求等

本部分适用于旅游景区景点及相关场所和机构名称旅游服务信息的英文译写

、。

2规范性引用文件

下列文件对于本文件的应用是必不可少的凡是注日期的引用文件仅注日期的版本适用于本文

。,

件凡是不注日期的引用文件其最新版本包括所有的修改单适用于本文件

。,()。

公共服务领域英文译写规范第部分通则

GB/T30240.1—20131:

3术语和定义

下列术语和定义适用于本文件

31

.

旅游景区景点touristareasandscenicspots

具有参观游览休闲度假康乐健身等功能具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务有统一的

、、,,

经营管理机构和明确的地域范围的独立管理区

注旅游景区景点包括风景区旅游度假区自然保护区寺庙观堂主题公园森林公园地质公园游乐园动物

:、、、、、、、、

园植物园以及工业农业经贸科教军事体育文化艺术等各类旅游景区景点但不包括文博物馆院展

、,、、、、、、;()、

览馆

4翻译方法和要求

41旅游景区景点名称

.

411山河湖等地名应当使用汉语拼音拼写对外服务中需要用英文予以解释的山一般用

..、、。,“”

或解释已经习惯使用的可沿用

MountainHill;Mount。

412寺庙应区分不同的情况采用不同的译法佛教的寺以及城隍庙太庙等译作清真寺

..、,:,、Temple;

译作

Mosque。

413道教的宫观译作在特指某一宫观时也可以省略如永乐宫

..、DaoistTemple。、,Daoist,:Yongle

玄妙观

Temple,

温馨提示

  • 1. 本站所提供的标准文本仅供个人学习、研究之用,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或网络传播等,侵权必究。
  • 2. 本站所提供的标准均为PDF格式电子版文本(可阅读打印),因数字商品的特殊性,一经售出,不提供退换货服务。
  • 3. 标准文档要求电子版与印刷版保持一致,所以下载的文档中可能包含空白页,非文档质量问题。

评论

0/150

提交评论