标准解读
GB/T 30240.2-2017是《公共服务领域英文译写规范》系列标准的一部分,专注于交通领域的英文译写指导。该标准旨在通过提供一套统一、准确且易于理解的英文翻译方案来改善中国境内公共交通服务中的国际交流环境。它覆盖了从道路交通标志到公共交通工具指示牌等多方面的内容。
对于道路交通标志而言,标准建议采用简洁明了的语言表达方式,并尽可能使用国际通用符号或缩写形式,以确保信息传达的准确性与广泛可接受性。例如,“禁止左转”应译为“No Left Turn”,而非更长的句子结构。
在涉及地铁站名、公交线路名称等地名时,提倡直接音译加注释的方式处理,比如“天安门东”可以被翻译成“Tian'anmen Dong (East of Tian'anmen)”。这样不仅保留了原地名的文化特色,同时也便于非中文使用者理解具体地理位置。
此外,针对机场、火车站等交通枢纽内常见设施和服务项目的英文标识,如售票处(Ticket Office)、行李寄存(Luggage Storage)等,标准也给出了推荐用语,力求做到既符合英语习惯又能准确反映实际功能。
该标准还特别强调了对残疾人友好设施相关术语的正确翻译,如无障碍电梯(Accessible Elevator)、盲道(Tactile Paving),体现了对所有乘客群体需求的关注与尊重。
如需获取更多详尽信息,请直接参考下方经官方授权发布的权威标准文档。
....
查看全部
- 现行
- 正在执行有效
- 2017-05-22 颁布
- 2017-12-01 实施
![GB/T 30240.2-2017公共服务领域英文译写规范第2部分:交通_第1页](http://file4.renrendoc.com/view/17f7b4b55d96165a5462b4dd9512d88d/17f7b4b55d96165a5462b4dd9512d88d1.gif)
![GB/T 30240.2-2017公共服务领域英文译写规范第2部分:交通_第2页](http://file4.renrendoc.com/view/17f7b4b55d96165a5462b4dd9512d88d/17f7b4b55d96165a5462b4dd9512d88d2.gif)
![GB/T 30240.2-2017公共服务领域英文译写规范第2部分:交通_第3页](http://file4.renrendoc.com/view/17f7b4b55d96165a5462b4dd9512d88d/17f7b4b55d96165a5462b4dd9512d88d3.gif)
![GB/T 30240.2-2017公共服务领域英文译写规范第2部分:交通_第4页](http://file4.renrendoc.com/view/17f7b4b55d96165a5462b4dd9512d88d/17f7b4b55d96165a5462b4dd9512d88d4.gif)
文档简介
ICS0108010
A22..
中华人民共和国国家标准
GB/T302402—2017
.
公共服务领域英文译写规范
第2部分交通
:
GuidelinesfortheuseofEnglishinpublicserviceareas—
Part2Transortation
:p
2017-05-22发布2017-12-01实施
中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局发布
中国国家标准化管理委员会
GB/T302402—2017
.
目次
前言
…………………………Ⅲ
范围
1………………………1
规范性引用文件
2…………………………1
术语和定义
3………………1
翻译方法和要求
4…………………………1
书写要求
5…………………2
附录资料性附录道路交通信息英文译法示例
A()……………………3
附录资料性附录公共交通信息英文译法示例
B()……………………13
Ⅰ
GB/T302402—2017
.
前言
公共服务领域英文译写规范与公共服务领域日文韩文俄文等译写规范共同构成
GB/T30240《》、、
关于公共服务领域外文译写规范的系列国家标准
。
公共服务领域英文译写规范分为以下部分
GB/T30240《》:
第部分通则
———1:;
第部分交通
———2:;
第部分旅游
———3:;
第部分文化娱乐
———4:;
第部分体育
———5:;
第部分教育
———6:;
第部分医疗卫生
———7:;
第部分邮政电信
———8:;
第部分餐饮住宿
———9:;
第部分商业金融
———10:。
本部分为的第部分
GB/T302402。
本部分按照给出的规则起草
GB/T1.1—2009。
本部分由教育部语言文字信息管理司归口
。
本部分起草单位上海市语言文字工作委员会北京市语言文字工作委员会江苏省语言文字工作
:、、
委员会南京大学南京农业大学解放军国际关系学院成都市标准化研究院
、、、、。
本部分主要起草人柴明颎丁言仁潘文国戴曼纯姚锦清王银泉戴宗显白殿一刘连安
:、、、、、、、、、
张日培林元彪张民选唐琤琤王守仁陈新仁杨晓荣乌永志孙小春任雁刘莎
、、、、、、、、、、。
Ⅲ
GB/T302402—2017
.
公共服务领域英文译写规范
第2部分交通
:
1范围
的本部分规定了交通服务领域英文翻译和书写的相关术语和定义译写方法和要求
GB/T30240、、
书写要求等
。
本部分适用于道路交通信息公共交通信息的英文译写
、。
2规范性引用文件
下列文件对于本文件的应用是必不可少的凡是注日期的引用文件仅注日期的版本适用于本文
。,
件凡是不注日期的引用文件其最新版本包括所有的修改单适用于本文件
。,()。
公路路线标识规则和国道编号
GB/T917
道路交通标志和标线第部分道路交通标志
GB5768.2—20092:
地名标志
GB17733
公共服务领域英文译写规范第部分通则
GB/T30240.1—20131:
3术语和定义
下列术语和定义适用于本文件
。
31
.
道路交通信息roadtrafficinformation
设置在公路城市道路以及虽在单位管辖范围但允许公众通行的地方为机动车非机动车驾驶人
、,、
员以及行人提供的交通信息
。
32
.
公共交通信息publictransportationinformation
对公众开放提供客运服务的交通运输部门向乘客及接送客人员提供的服务信息
、。
注提供客运服务的交通运输系统包括航空客运铁路客运轮船客运轨道交通客运公共汽车客运和出租车
:、、、、
客运
。
4翻译方法和要求
41道路交通信息
.
411地名交通标志中的道路交通设施名称的译写应符合中的要求以及
..、GB5768.2—20093.7.1,
的规定对外服务中需要用英文对道路设施的功能性质等予以解释的高速公路译作
GB17733。、
温馨提示
- 1. 本站所提供的标准文本仅供个人学习、研究之用,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或网络传播等,侵权必究。
- 2. 本站所提供的标准均为PDF格式电子版文本(可阅读打印),因数字商品的特殊性,一经售出,不提供退换货服务。
- 3. 标准文档要求电子版与印刷版保持一致,所以下载的文档中可能包含空白页,非文档质量问题。
最新文档
- 2025年宁夏货运资格证题库及答案
- 2025年防城港货运上岗证模拟考试试题
- 2025年山西运输从业资格证考试技巧
- 2025年林芝从业资格证货运模拟考试下载
- 2025年延边道路运输从业人员从业资格考试
- 2025年西藏货运从业资格证考试试卷及答案
- 会计基础工作规范试题及答案
- 二零二五年度艺术品抵押贷款合同与资产保全执行、评估鉴定及担保服务3篇
- 口腔外科学执业医试题
- 2024-2025学年高中物理课时分层作业16万有引力定律及引力常量的测定含解析鲁科版必修2
- 六年级语文-文言文阅读训练题50篇-含答案-全国通用
- 网络反诈知识竞赛参考题库100题(含答案)
- 深圳市建筑工务署参考品牌库申报资料
- QES三体系内审检查表 含审核记录
- 信息论与编码 自学报告
- 口腔百问百答
- 贷款项目资金平衡表
- 高标准农田建设项目监理日志
- [整理]10kv开关站标准设计说明(最终版)
- 分级诊疗制度管理办法
- 公务员入职登记表
评论
0/150
提交评论