《古典诗词翻译问题研究6200字【论文】》_第1页
《古典诗词翻译问题研究6200字【论文】》_第2页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

古典诗词翻译研究——以白居易著作为例摘要本论文运用语用学和时间论指导白居易的代表作品的翻译和人格主体性对翻译的影响,解释和分析中国古典诗歌的英译。它将在视觉上再现个人生活在历史中的时间体验。通过对时间理论研究结果的白居易代表作品所表达的终身意识的回顾,通过直觉,感知,记忆和想象,或通过对存在的意义和理解,重读那些诗人的时间观,总结了白居易中国古典诗歌代表作品中审美时间感知的三个境界。关键词:中国古典诗歌;翻译;白居易;译者的主体性

一、引言近十年来,中国古典诗歌英译的各种方法迅速发展,理论建构达到了高潮。其中,白居易代表作品所代表的诗意路径理论逐渐趋于成熟。同时,语言和跨文化路径的兴起,扩大了古诗英译的理论研究视角。然而,这三种方法都有其不可逾越的缺点。我们需要在各种范式的相互借鉴的基础上,建立古代诗歌多元互补翻译的理论体系。作为一种文化形象,诗歌作品经由诗人撰写,以表达他们的感受和愿望。本文探讨了中国古典诗歌意象中所包含的丰富的历史文化信息,并根据其在原诗中的意义和作用,探讨了其英译的原则和方法。目标语言与目标语言之间的准确转换将使目标读者能够欣赏到优美的诗歌和句子,同时鉴赏中国原始的传统文化。二、中国古典诗歌的翻译(一)诗歌翻译的问题1.难以掌握中国诗歌的语言唐代诗歌语言是一种思维语言。然而,在写作过程中,诗人表现出语言的模糊性。正是由于语言的模糊性,作者才能更生动地表达自己的感受[[]刘毓.唐诗中数词内涵及其英译研究[D].]。例如,在唐代诗歌中,“桃花潭水深千尺[]刘毓.唐诗中数词内涵及其英译研究[D].2.难以理解作者对其诗歌的感受诗歌在某种程度上可以表达作者强烈的思想感情。与此同时,作者也在创作过程中反思并散发出自己的情感。然而,在许多情况下,这些古代唐诗所包含的情感相对模糊。正是由于这种混淆的情感,才能在一定程度上为读者创造出一种不可重复的朦胧美。在翻译唐代古代诗歌的过程中,译者必须更加准确地把握作者在写作过程中所呈现的晦涩美感,才能使外国读者同情古代诗歌。在翻译中,张继的《枫桥夜泊》可以作为一个例子。文章中的句子“月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。”。在翻译过程中很多翻译者只翻译了表面的意象,没有准确地翻译作者的思想情感。如表面“月落”“渔船”“寒山寺”,忽视了诗人的“悲伤”和整首诗”荒凉”的感觉。这样的翻译就失去了意义,无法引导外国人的阅读和理解,进而无法真实、准确地展示中国古代诗歌,因此,语言和情感的参与中国古代诗歌的唐代翻译的模糊性带来了很大的翻译的挑战和障碍因此,译者应该在翻译过程中结合作者的写作背景和情感。(二)中国古典词作的翻译1.词的概念界定词作可以追溯到南北朝时期。最初,词是普通的歌词,包含了燕音乐,是民族不同音乐的结合,当时非常流行。从那以后,曲调的名称和歌词的主题密切相关。自唐末以来,词逐渐失去了与曲调的主题联系。在此期间,出现了第一部名为“花卉收藏”的词集,而词作为一种文学体裁则在序言中给出了一个定义[[][]王明明.中国古诗词文化意象翻译研究[D].长沙理工大学,2008五代时期,词作经历了很大的发展。南唐的最后一位君主李煜代表了当时抒情诗人的最高成就。王国维说,“直到李煜出现,抒情诗人才扩大了他们的视野”。早期的词的主题大多都关注爱情,表达词人的多愁善感。李煜丰富了词的内容和意义,他的诗词主要表达失去国家后的悲伤和绝望。在李煜的影响下,词学开始摆脱爱情诗歌的限制,发展成为一种能反映生活诸多方面的文学形式。词在宋代进入创作高潮,在形式和内容上都得到了很大的发展。宋代词人主要可分为两派,分别是温柔而内敛的婉约派以及洒脱不羁的豪放派。前者的特点是内隐的语言,精致的形式和温柔而内敛的情感,柳永,周邦彦,秦观和李清照为这一派的代表,他们专注于以温柔优雅的方式表达爱情,遗弃和离别的痛苦。后者以其力量,大胆和活力为特色,以苏轼和辛弃疾为代表。宋代以后,词也有了很大的进步与发展,金元、元末至清末的许多著名词人,如元好问和纳兰性德。近代以来,词学在众多文学体裁中仍占有突出地位,很多关于词的学术研究一直在进行。2.词的特点由于宋代词在诗歌中得到了充分的发展,具有很大的研究价值,本文的主题集中在相关研究上,并将宋词作为“词”的简称。词的诗歌与唐代诗歌在中国传统文学中的地位相似,而词在中国被称为诗词。词作为一种特殊的诗歌形式,具有鲜明的诗歌特色,可以分析如下。(1)格律模式词的诗歌是根据严格的格律模式组成的。唐诗起源于唐诗,有一千多种模式。如何写唐诗的指导原则是,后句的词必须与声音中前句的词语相对立。随着越来越多的词曲根据同一旋律写成,旋律的名称成为词牌的名字。同一首词牌的词有相同的模式:每首词都有固定的句号,每个句子都有固定的词。由于中文是一种音调语言,每个字符都以固定的音调发音。古典汉语发音有四种音调:水平(level),上升(rising),进入(entering)和下降(falling)音调,分为两种,第一种被视为平声(leveltone),其他三个是仄声(obliquetones)。词的平声与仄声结合听起来错落而富有节奏[[][]陈才智.古典诗歌的阅读与理解——以白居易的《琵琶行》为例[J].杜甫研究学刊,2016(2):91-106.(2)长度词语也被称为“长短句诗”,因为大多数词的句子根据作曲规则以不等长度组成。就一首词的字数而言,词可分为短调(ShortTune),包含多达或少于58个字符;中调(MiddleTune),包含59到90个字符;和长调(LongTune),包含超过90个字符。根据节的数量,词也可以分为单调,双调,三调和四重调。在大多数情况下,一首词由两个诗节组成,第一节和第二节由几个空白区隔开,两节都应该重复相同的曲调。将整个作品分成几个节的方式不仅可以突出风景和人物,还可以形成留白空间,给读者以想象。至于每一行中的字数,词具有很大的灵活性和边缘性,这与规范经文中字数的严格限制有很大的不同。句子中的字符数从1到11,而常用的句子是从3个字符到9个字。(3)语言英国诗人科勒里奇说:“诗歌是最好的词汇”。与一些规范的诗句和绝句相比,由于生动而精致的语言,词的诗歌更令人印象深刻,更容易记忆。词的语言以其精致和微妙为特征。在描述画面,声音和表达情感时,词人倾向于使用比规范诗歌诗人更生动的语言。由于句子长度和字符数量的限制,经文和绝句的语言是浓缩的,但不够微妙。例如,在描述自然现象时,诗人更喜欢“明月”(brightmoon),“白云”(whitecloud)和“细雨”(finerain)这样的表达。在提到情感时,他们更喜欢“愁肠”(brokenheart)和“长恨”(regret)。而在词中,使用更合适的形容词,动词,数字和明喻来画出生动活泼的画面,如“夜阑风静”(thewindgoesdown,thebrightmoonpaves),“泪眼问花花不语”(mytearfuleyesaskflowersbuttheyfailtobringananswer),“彩舟云淡”(thepaintedboatincloudsafloat),“七八个星天外”(beyondthecloudssevenoreightstarstwinkle),“水是眼波横,山是眉峰聚”(astretchofripplingwateristhebeamingeye;thearchedbrowsaroundaremountainshigh)等。在阅读它们时,可以通过生动的语言创造来感知这些意境和画面。此外,词中经常使用重复词,不仅用于凝聚,而且强调某些声音,画面或情感。宋代女词人李清照善于在她的词中使用重复词,如《声声慢》中“寻找寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”(sodim,sodark,sodense,sodull,sodamp,sodank,sosad!)。通过使用十四个重复的单词,女诗人描绘了她丈夫去世后的孤独感。每个重复的字词都表达了她的绝望,无助和沉闷的情绪。重复的单词有助于营造忧郁的氛围和节奏韵律。词语的另一个特点是简洁,口语化和完整性,这很少出现在古代诗歌中。换句话说,词中使用的语言很简单,有时也是口语,在句子语法和整体构成方面都有很大的连贯性。由于使用了口语,这首诗给人一种熟悉和轻松的感觉,自然而放松。词中的句法语法与日常语言中的句法语法相似。在大多数情况下,词中的句子或节由主语,动词和宾语组成,有助于形成一个完整的意义组。这一语言的特征可以从苏轼词《定风波》中明显地感受到。(三)中国诗歌翻译的总体情况西方诗歌引入的第一个时间节点应该是在1919年。五四运动时期,人们将许多海外诗歌翻译成中文;第二个阶段翻译高潮是20世纪50年代到70年代,这一时期,关于诗歌翻译的理论研究逐渐兴起;第三个阶段是从80年代到现在,这是最活跃和最繁荣的时期。目前对诗歌翻译的研究分为五类:第一类是意义与形式关系的讨论,包括逐字翻译研究,意义翻译研究,傅雷提出的精神共鸣;第二类是诗歌的可译性;第三类是制作各种研究论文;第四是诗歌翻译史研究;第五类是政治经济学下的诗歌翻译研究。翻译美学在诗歌翻译中的应用非常普遍。关于审美表达的论文是最常见的主题。同时,翻译美学在翻译翻译可译性方面的应用也很少。三、白居易诗词翻译研究(一)白居易生平简介白居易于772年出生于山西太原官僚家庭。他称自己为乐天,意为“幸福快乐”,后来称自己为“香山隐士”。由此我们可以发现白居易对生活有两种不同的态度。在其生活早期,他乐于助人,寻求快乐,同时内心坚定。在晚年,他经历了流亡和战争,对生活的理解更深刻,诗歌风格也发生了变化。他的诗通俗易懂,他的语言总是非常简单和生动。与此同时,他用简单的语言表达了深刻的意义,描绘了社会丑陋的一面。他经常使用描述性的语言,这种风格《长恨歌》和《卖炭翁》尤为明显。(二)白居易词的特色白居易的诗歌可分为四类:讽刺诗歌,休闲诗歌,情感诗歌和非标准诗歌,其中大部分作品都极富经典性。白居易的诗歌具有独特的特点,与其他诗人不同。对于白居易来说,最重要的是向读者充分传达他的思想。他的写作风格显然非常简单明了,贴近普通啊百姓的生活,所以其作品深受世人喜爱。白居易诗歌的另一个特征是其作品在教育和政治角色中发挥了作用。白居易认为,诗歌不仅要表达自己的情感,还要在现实社会和政治中发挥作用。他希望自己的作品能够对人们的实际行动产生一定的影响[[][]张一唯.从许渊冲《白居易诗选》英译探讨其翻译美学观[D].(三)白居易词的翻译仔细阅读和研究源文本能够确保译者很好地理解任务,并且在翻译过程中尽可能忠实于原文。但是,由于各种原因,每个译者也会对原文的含义造成损失甚至误解。在诗歌翻译中,德雷顿早在17世纪提出了三个原则:隐喻和自由翻译,使模仿或适应。EzraPound(1885-1972)采用了更自由的风格,因为当他翻译诗歌时,有些诗歌是用隐喻或解释来完成的,但有些甚至可能在原始文本中找不到,这可能被称为庞德自己的新创作。在对前人翻译理论的研究和中国古典诗歌英译的丰富实践的基础上,许渊冲并没有放弃以前译者或理论家提出的翻译策略,而是进一步阐明了这一点。(三)白居易诗歌翻译案例研究意象是中国古典诗歌创作的核心和要素。这并不夸张。意境是诗歌的灵魂。意境包括作者的客观形象和主观感受。白居易一生创作了许多诗。本文分析了白居易的诗歌。从白居易作品的一小部分,可以发现和概述白居易诗歌的形象和文化内涵。白居易的诗歌涉及植物,动物,琐事等各种形象,表现了白居易对生活和社会的思想和感情,表达了白居易的审美风格。通过分析了白居易诗歌中的意象及其所传达的文化内。许渊冲教授完成了他的英语翻译,并根据他的审美原则传达出一种新的诗词美。例如,白居易使用“松竹”,“白发”,“笼鸟”,“花”等意象。许渊冲的翻译也很好的表达了这些意象背后的内涵。a)松树和竹子传达道德高贵的美。在中国,松竹被视为最早出现在诗歌创作中的诗意形象。松树和竹子代表着一种文化。在中唐的政治动荡中,白居易经历了一波三折的仕途动荡。许多官僚都被腐烂了,但白居易始终保持着崇高的品格。众所周知,松竹的特点之一就是它的坚持不懈,这同样反映出了白居易的心理人格。1)一束苍苍色,知从涧底来。祈掘经几日,枝叶满尘埃。不买非他意,城中无地栽。一一《赠卖松者》Abundleofdwarfpineslookpale;Theycomefromthedepthofthevale.Dugupforonlyafewdays,Theirtwigsaredustedasinhaze.Iwillnotbuytheminthetown.WherecanIplantthemupordown?一一FortheSellerofDwarfPines这首诗写于公元808年。白居易在朝堂上提出了自己的政见,但没有采纳它,所以他写了这首诗来批评黑暗的封建政治,并对失去人才表示同情。在这首诗中,“矮人松”代表被降职的官员。“知从山涧来”表明被降职的人的艰辛。挖掘它并不容易,因为它花了几天时间。b)白发暗示着悲伤和沉闷的美。“白发”是中国诗歌中的常见形象,它代表着时间的流逝。在白居易的诗歌中,“白发”经常出现。在白发宫女仆“上阳白发人”中,白居易描述了一个迟暮美人的生活。上阳宫府是玄宗皇帝在洛阳逗留的宫殿。许多美丽的女孩被选中取悦皇帝,但杨贵妃因为不想见皇帝而把他们送到了上阳宫。这位白发苍苍的宫女孩来到宫殿时是一名十六岁的女孩,但她一生年来从未见过这位皇帝。时间日复一日流逝,她终于成了一个白发苍苍的老妇人,她的白发代表着她内心的绝望。在TheOldCharcoalSeller(《卖炭翁》)中,白居易描绘了卖炭翁的白发:2)满面尘灰烟火色,两鬓苍苍十指黑Hisfaceisgrimedwithsmokeandstreakedwithashanddust,Histemplesgrizzledandhisfingersallturnedblack.徐教授将“两鬓苍苍”字样翻译成“templesgrizzled”,生动地描述了卖炭翁的白发。年复一年的繁重工作使他面色苍老。除此之外,他还受到官员的压迫。这样的翻译将其悲惨的局面跃然纸上c)笼中的鸟表达了孤独和温和的美白居易诗歌有三十多首首诗歌是在其的政治生涯受挫时创作的。这决定了鸟笼的图像代表了一种消极和混乱的东西。3)安南远进红鹦鹉,色似桃花语似人文章辩慧皆如此,笼槛何年出得身?一一《红鹦鹉》Annamhassentusfromafararedcockatoo;Coloredlikethepeachblossom,itspeakssasmendo.ButitisshutupinacagewithbaronbarJustasthelearnedoreloquentsch

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论