同等学力翻译_第1页
同等学力翻译_第2页
同等学力翻译_第3页
同等学力翻译_第4页
同等学力翻译_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、汉译英和写作很类似,都是汉语到英语的转换。要注意的就是少出错,多出彩。在做翻译的时候尽量少出低级的语法错误,单词拼写错误,多写出一些好词好句,这在汉译英来说是和写作一样的。也要通过练习来发现自己出现的错误,通过练习用上自己所学的一些好词好句。这在题材上考到的不是特别的难,也是常见的话题。从最近06、07、08这三年考到的汉译英都是讲的资源或者能源方面的事,要节约资源,要节约能源等。这不能说是一个趋势,但都是常见的社会话题。考生可以考虑一下食品安全,金融危机,这些事也可能在汉译英当中出现。关于这方面的英文考生可以在讲这些事的英文网站找到,例如国外的一些网站,经济学家(Economist),纽约时报(NewYorkTimes),时代周刊(Times)等。国外的网站有点难,也可以看一下国内的英文网站如ChinaDaily(中国日报)等,可以看一下我们身边这些事的英文说法,这对汉译英也是很有好处的。2、英译汉也是需要练习的,它考察的内容会更广泛一些,但也不会太难。也是我们身边的一些话题,最好拿有参考译文的材料去练。可以自己先翻,然后再对照译文,在反复的练习中到提高。对于同等学力英语翻译我们往往可以先将文章翻译成汉语,两个小时之后再将其翻译回英语,看看自己翻译的和原文有哪些出入,出现了哪些语法错误。前者叫对照,后者叫对译。不光可以长篇的练作文,还有造句法,造句也是一种写作,也是一种汉译英。把一个好的单词造成一个句子,或者背出一个好的例句,不管是字典里面的还是阅读理解里面的,这对汉译英和写作都是很有益处的。1)分句法把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。例1八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。译文:itwasinmid-august,andtherepairsectionoperatedundertheblazingsun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)例2他为人单纯而坦率。译文:hewasveryclean.hismindwasopen.(一个单句拆分成两个简单句了)例3themothermighthavespokenwithunderstandableprideofherchild.译文:母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)例4iwrotefourbooksinthefirstthreeyears,arecordnevertouchedbefore.译文:我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)2)合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。例5她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。译文:shehadmadeseveralattemptstohelpthemfindotherrentalquarterswithoutsuccess(多个简单句合成一个单句)例6他们有遵守交通规则,机器出了故障。译文:hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery(并列复合句合成一个单句)例7whenwepraisethechineseleadershipandthepeople,wearenotmerelybeingpolite.译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句)3)正译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。例1我们强烈反对公司的新政策。译文:westronglyobjectthecompany'snewpolicy.例2人不可貌相。译文:wecannotjudgeapersonbyhisappearance.北京新东方:同等学力申硕英语翻译复习策略2008年02月25日14:03北京新东方学校唐静评论0条

为英语考试命题人辩护兼论在职硕士(同等学力)英语翻译复习策略为英语考试命题人辩护兼论在职硕士(同等学力)英语翻译复习策略看到这个题目,好多复习的考生肯定会对此有些反感:为什么替他们辩护,我们该怎么复习?言之既出,但是,顽固如我,没有想要收回这个话题。同时,也必须说明,我并不是

想要挑起任何争论,以“作秀”,以“摆S形”,以“骇人听闻”的题目来“炒作”,蝇营狗苟的社会纷繁复杂,我真是怕了。对于当下的社会,我一直噤若寒蝉,哪敢自己挑起任何事端?我只想很简单的陈述一个事实,或许有用,至少对复习在职硕士的考生来说,我想应该有点帮助。多年来,由于考试培训的这个市场利益丰厚,江湖硝烟四起,为了鼓动,抑或是煽动学生对复习的激情,几乎所有培训老师得出的只有一个恐怖的结论:英语命题的专家无一例外刁钻、恐怖、偏激;他们设定不同的考试陷阱,让考生纷纷中招。其实,非也。事实胜于任何雄辩,让我们看看06年在职硕士翻译的真题及其改编前的来源吧。2006年在职硕士翻译真题PartITranslation(30minutes,20points,10foreachsection)SectionADirections:TranslatethefollowingpassageintoChinese.WriteyourtranslationontheANSWERSHEET.Oneofthechiefconcernsofwildlifemanagementistheprotectionandimprovementofthenaturalhabitatsothatanimalshaveenoughfoodandwatertosurvive.Wildlifemanagementinvolvescareofthesoiltoproducegoodvegetation;italsoinvolvescareofplants,not-onlyasasourceoffood,butalsoasprotection.Animalsneedcovertohidefromtheirnaturalenemiesandtoraisetheiryoungsafely.Justascropsareharvested,wildlifetoomustsometimesbe'harvested'.byallowinglimitedhunting,goodmanagementcancontrolcertainspeciesthatthreatentooverpopulatetheirhabitat.SectionBDirections:TranslatethefollowingpassageintoEnglishwriteyourtranslationontheANSWERSHEET.随着社会的发展,人类对水的需求不断增加,但可供人类使用的水资源却急剧减少。水资源危机所带来的生态系统恶化等问题严重威胁着人类的生存。如何更有效地利用水资源,推进水资源的可持续开发和保护,已经成为世界各国共同面对的紧迫问题。06年在职硕士真题来源(命题人改编前,划线部分为改编后的试题)英译汉Thescienceofwildlifemanagementisactuallyquitenew.Itisthethirdmajorphaseoftheoriginalconservationmovement.Thefirstphaseinvolvedthepreservationofwildlifethroughlawsandhuntingregulations.Thisphasewasareactionagainsttheterribledestructionofmanywildcreatures.Thesecondphaseinvolvedthecontrolofcertainbirdsandanimalsthatwerepreyingonotherwildlifeandcausingtheirdecline.However,thefirsttwophasesoftheconservationmovementhadseriouslimitations.Thenewlawsallowedcertainanimalstoincreasesomuchthattheyactually"ateup"theirhabitat.Manyofthemstarvedtodeathbecausethelandsimplycouldnotprovideforthemall.Somethinghadtobdone.Thisishowcarefulwildlifemanagementcameintobeing.Oneofthechiefconcernsofwildlifemanagementistheprotectionandimprovementofthenaturalhabitatsothatanimalshaveenoughfoodandwatertosurvive.Wildlifemanagementinvokescareofthesoiltoproducegoodvegetation.Itinvokescareofplantsandbushes,notonlyasasourceoffood,butalsoasprotection.Animalsneedscovertohidefromtheirnaturalenemiesandtoraisetheirsafely.Justascropsareharvested,wildlifetoomustsometimesbe"harvested”.Byallowinglimitedhuntingandfishing,goodmanagementcancontrolcertainspeciesthatthreatentooverpopulatetheirhabitat.Anothermajorpartofthewildlifemanagementistheincreasingofcertainspeciesbyartificialmeans.Somecreatures,likethewhoopingcrane,werebroughtbackfromtheedgeofextinctioninthisway.Inordertosavethesespecies,membersofwildlifeteamshaverearedtheyounginthesafetyofresearchstations.汉译英今年3月22日是第2个世界水日,今年世界水日的主题是“水与灾害”。水是生命之源。虽然地球70.8%的面积被水覆盖,但97.5%的水是海水,既不能直接饮用也不能灌溉。在余下的2.5%的淡水中,人类真正能够利用的不足世界淡水总量的1%。1993年1月18日,第47届联合国大会根据联合国环境与发展大会制定的«21世纪行动议程》中提出的建议,通过了第193号决议,并确定自1993年起,将每年的3月22日定为世界水日,旨在推动对水资源进行综合性统筹规划和管理,加强水资源保护,以解决日益严峻的缺水问题。同时,通过开展广泛的宣传教育活动,增强公众对开发和保护水资源的意识。随着社会的发展,人类对水资源的需求不断增加,但可供人类直接使用的水资源却不断减少。与19世纪相比,20世纪世界人口增加了2倍,而人类用水却增加了5倍。在一些发展中国家,约50%的饮用水和60%的灌溉用水因使用不当而浪费;约90%的废水没有经过处理就被排放到河流、湖泊造成环境污染;过度抽取地下水使许多地区水位下降了几十米。目前,世界面临的水资源短缺已非常严峻:12亿人用水短缺,30亿人缺乏用水卫生设施,每年有300万到400万人死于和水有关的疾病。预计到2025年,水危机将蔓延到48个国家,约35亿人将为水所困。水资源危机所带来的生态系统恶化、生物多样性遭破坏等一系列问题,严重地威胁人类的生存。有统计表明,在每年发生的自然灾害中,洪水、干旱、泥石流、台风等与水有关的灾害约占八成以上。科学家预测,由于受气候变化、环境污染以及厄尔尼诺等现象的影响,与水有关的灾害发生的频率和强度都将持续增强。如何提高水资源的有效利用率,推进水资源的可持续开发和保护,已经成为世界各国共同面对的紧迫问题。(新华社2004年3月)大家可以非常清楚的看到,处在试卷上的真题和当初命题人选择的试题来源,明显试题来源的材料比真题要难很多。尤其是汉译英,试想,选题人如果把“有统计表明,在每年发生的自然灾害中,洪水、干旱、泥石流、台风等与水有关的灾害约占八成以上。科学家预测,由于受气候变化、环境污染以及厄尔尼诺等现象的影响,与水有关的灾害发生的频率和强度都将持续增强。”这个部分作为考题,会是什么后果?所以,命题人才是真正的英语专家,他们对考试大纲的精确把握一一“不超出大纲规定”,决定了我们复习考试的基本方向。正因此,就在职硕士(同等学历)英语考试中的翻译而言,我建议复习

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论