自动化与电子信息专业英语教程_第1页
自动化与电子信息专业英语教程_第2页
自动化与电子信息专业英语教程_第3页
自动化与电子信息专业英语教程_第4页
自动化与电子信息专业英语教程_第5页
已阅读5页,还剩66页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Part2Electronics2.1InterpretingadigitalICdatasheet2.2DiodesandTransistors(Ⅰ)2.3DiodesandTransistors(II)2.4TheIdealofOp-amp(I)2.5TheIdealofOp-amp(II)2.6BooleanAlgebra2.7NumberSystem2.8Flip-FlopsandLatches2.9ProgrammablelogicDevice2.1InterpretingadigitalICdatasheet2.1..2SpecializedEnglishWordsIC集成电路路datasheet数据手册册terminology术语学specifications规范Absolutemaximumratings最大绝对对额定值值Parameters参数MOSprocess金属氧化化物半导导体制程程heatsup加热threshold阈值Keepinmind紧记worst-case最坏的Timing时序Oncethebasicdatasheetterminologyandorganizationisunderstood,,itisrelativelyeasytofigureoutotherdatasheetsevenwhentheirexactterminologychanges.全句可译译为“一一旦掌握握了基本本数据手手册内的的术语和和结构,,即使以以后其中中一些的的特殊术术语改换换名称,,我们也也很容易易理解数数据手册册的内容容。”2.1InterpretingadigitalICdatasheet“once”引导的是是条件状状语从句句“it””在这里指指的是““tofigureoutotherdatasheets”Manufacturersspecifyastoragetemperaturerangewithinwhichthesemiconductorstructureswillnotbreakdown..全句可译译为“生生产商通通常会注注明在保保证半导导体器件件不受破破坏的情情况下的的储藏温温度范围围。”2.1InterpretingadigitalICdatasheet“withinwhich””引起定语语从句,,“range”为其先行行词。Otherparametersestablishthesafeoperatinglimitsforinputsignalsaswellastheappliedvoltagethresholdsthatrepresentlogic0and1states..全句可译译为“还还有一些些参数建建立了输输入信号号的安全全限制,,以及代代表逻辑辑1和O的电压阈阈值等。。”2.1InterpretingadigitalICdatasheet“that”引导的定定语从句句“representlogic0and1states””修饰“voltagethresholds””“aswellas”相当于““以及,,和”DCparametersspecifythevoltagesandcurrentsthattheICwillpresenttoothercircuitrytowhichitisconnected..全句可译译为“器器件的直直流参数数主要描描述器件件和其它它电路连连接时所所表现出出的电压压和电流流特性。。”2.1InterpretingadigitalICdatasheet“that”引导的定定语从句句,修饰饰“voltagesandcurrents””“towhich”又引导了了一个定定语从句句,修饰饰“othercircuitry””“it”指“theIC””。Keepinmindthateachmanufacturerhasasomewhatdifferentstyleofpresentingthesespecifications.“Keepinmind……”为祈使句句,省略略了主语语“We((oryou)must”。全句可译译为“这这里我们们需要注注意的是是每一个个生产厂厂商的数数据手册册风格多多少会有有一些不不同。””2.1InterpretingadigitalICdatasheet2.2DiodesandTransistors((Ⅰ)2.2..2SpecializedEnglishWordssemiconductors半导体fabricated制作,构成discrete分立的,,离散的的diodes二极管transistors晶体管powersupplies电源rectifiers整流器voltagereferences参考电压压lightemittingdiode发光二极极管switching开关2.2DiodesandTransistors((Ⅰ)heavyload重负载signalamplification信号放大大idealdiode理想二极极管one--way单向valve电子管reversebias反偏forwardbiased正偏junctions结Realdiodes实际的二二极管threshold阈值2.2DiodesandTransistors((Ⅰ)impedance阻抗shortcircuit短路dissipate消耗current-limitingresistor限流电阻阻Thermaloverload热过载lowpassfilter低通滤波波器Yettherearenumerousinstancesinwhichdiscretesemiconductors,mostnotablydiodesandtransistors,arerequiredtocompleteasystem.从句中““mostnotablydiodesandtransistors”为“discrete”的同位语语。全句可译译为“但但仍有很很多使用用分立式式半导体体元件,,主要是是二极管管和三极极管,来来构成系系统的例例子。””2.2DiodesandTransistors((Ⅰ)“inwhich…””为定语从从句,修修饰“instances””从句中““mostnotablydiodesandtransistors”为“discrete”的同位语语Itisdifficultthesedaysnottofindalightemittingdiode,,orLED,inone’simmediatevicinity,onsomeapplianceorpieceofelectronicequipment.本句中采采用了双双重否定定“Itisdifficult…notto…””来强调LED的广泛应应用。全句可译译为“如如今在我我们的身身边,例例如各种种器械和和电子设设备上,,到处都都可以见见到发光光二极管管的应用用,或者者称之为为LED。”2.2DiodesandTransistors((Ⅰ)Sayingthatadiodeconducts“infinite”currentbeyondreallymeansthatitsimpedancebecomessolowthatitnolongerbecomesthelimitingfactorinacircuit..本句结果果较复杂杂,主句句为“Sayingthat……beyond””,“Saying””为动名词词作主语语,它的的宾语为为“that”引导名词词从句。。“means”为主语““Saying……””的谓语动动词,而而“thatitsimpedance……”为“means”的宾语从从句,而而这个从从句又有有自己的的结果状状语“sothat…”。全句可译译为“我我们说二二极管在在以上上导通的的电流无无穷大实实际上是是指它的的阻抗变变得如此此之小导导致它不不再是电电路中的的限制因因素。””2.2DiodesandTransistors((Ⅰ)Whenadiodeisusedinanapplicationwhereinitmaybeforwardbiasedanddrivenwithexcessivecurrent,,acurrent-limitingresistorisinsertedintothecircuittokeepthediodewithinitsspecifiedoperatinglimits..这是一个个多层的的主从复复合句。。主句为为“acurrent--limitingresistor……”,“Whenadiodeisusedinanapplication”为主句的的状语从从句,而而从句中中的“anapplication…””又带有一一定语从从句“whereinitmaybe…””,其中有有两个并并列被动动语态的的谓语““beforwardbiased”和“driven””。全句可译译为“在在应用中中如果二二极管正正向偏置置时的驱驱动电流流很大,,会在电电路中放放置一个个限流电电阻以保保证二极极管工作作在它的的极限范范围内。。”2.2DiodesandTransistors((Ⅰ)AmajorusefordiodesisintherectificationofACsignals,,specificallyinpowersuppliesinwhichtheconversionfromACtoDCisrequired.这是个典典型主从从复合句句。全句可译译为“二二极管的的一个主主要应用用是AC信号整流流,尤其其是在某某些需要要将AC电转化为为DC电的电源源中。””2.2DiodesandTransistors((Ⅰ)“inwhich”引起定语语从句,,修饰““powersupplies”2.3DiodesandTransistors((II))2.3..2SpecializedEnglishWordsnegativeportion负半周full-wavebridgerectifier全波桥式式整流transformers变压器inconjunctionwith与…连接接bipolarjunction双极性proportionalityconstant比例常数数base基极collector集电极emitter发射极Fourdiodescanbeassembledintoafull-wavebridgerectifierthatpassesthepositiveportionofthesinewaveandinvertsthenegativeportionrelativetotheDCground.这是一个个主从复复合句。。从句中中有两个个并列的的谓语动动词“passes””和“inverts”。全句可译译为“四四个二极极管可以以组合成成一个全全波桥式式整流器器,它能能让正半半周的正正弦波通通过,并并把负半半周的正正弦波反反转到正正半周。。”2.3DiodesandTransistors((II))“that”引起定语语从句,,修饰““afull--wavebridgerectifier”Transformersareusedinconjunctionwithbridgerectifierstostepdownthehigh--voltageACinputtoamoreappropriateintermediatelevelthatismuchclosertothefinalvoltagelevelrequiredbythesystem.在这个主主从复合合句中,,“that…”为定语从从句,修修饰“amoreappropriateintermediatelevel”,从句中中“requiredbythesystem”为过去分分词短语语作后置置定语,,修饰““thefinalvoltagelevel”。全句可译译为“常常常将变变压器和和桥式整整流器连连接在一一起,把把高压AC输入降低低到与系系统所需需要的电电压值很很接近的的一个中中间值。。”2.3DiodesandTransistors((II))DiodeOR-ingcircuitsarealsoseeninbattery-backupapplicationsinwhichitisdesiredtokeepalow-powerstaticRAMchippoweredbyabatterywhenthemainpowersupplyisturnedoff.本句结构构上比较较复杂,,可以分分为三个个层次,,即主句句带有一一定语从从句,而而从句又又有自己己的状语语从句。。“inwhich”以下修饰饰“battery-backupapplications””。“when”引起状语语从句,,作从句句中“keep”的时间或或条件状状语。全句可译译为“二二极管电电路还被被用在备备用电池池应用中中,以保保证主要要电源被被关闭后后电池仍仍可以继继续驱动动一个低低功耗的的静态RAM芯片。””2.3DiodesandTransistors((II))Whenpoweristurnedoff,,thebattery’sdiodebecomesforwardbiasedandmaintainspowertotheSRAMsothatitsdataarenotlost.本句为主主从复合合句。““When”引起的是是条件从从句,而而“sothat”引起的是是表示结结果的从从句全句可译译为“当当工作电电源关闭闭后,连连接电池池的二极极管变成成正偏,,替代工工作电源源给SRAM提供电能能,保证证了数据据不会丢丢失。””2.3DiodesandTransistors((II))两个并列谓语动词Transistorsaresiliconswitchesthatenableaweaksignaltocontrolamuchlargercurrentflow,,whichistheprocessofamplification::magnifyingtheamplitudeofasignal.“thatenableaweaksignaltocontrolamuchlargercurrentflow””为“siliconswitches”的定语从从句。句句末“whichistheprocessofamplification:magnifyingtheamplitudeofasignal””则为非限限制性定定语从句句,修饰饰前面提提到的整整个从句句。全句可译译为“三三极管是是一个用用弱信号号来控制制另一个个大得多多的电流流的硅开开关,这这个过程程实际上上就是将将信号的的幅度放放大的过过程。””2.3DiodesandTransistors((II))主句Aslongasthebase-collectorjunctionremainsreversebiased,increasingbasecurrentwillcauseacorrespondingincreaseincollectorcurrent,,andthetransistorremainsinactivemode.本复合句句有两个个并列主主句,共共同有一一个状语语“Aslongas”。最后一一个“as”为连接词词,后接接一从句句。全句可译译为“只只要基极极-集电极结结还处于于反偏状状态,上上升的基基极电流流就会相相应地引引起集电电极电流流的上升升,此时时的三极极管仍处处于放大大状态。。”2.3DiodesandTransistors((II))2.4TheIdealofOp-amp(I)2.4..2SpecializedEnglishWordsop-amp运算放大大器(operation--amplifier之略))analog模拟,类类比circuits电路amplifiers放大器amplitude振幅relevant相关的RF射频,无无线电电(RadioFrequency之略略)weaksignal小信号transducer传感器,,变换换器microphone扩音器,,麦克克风2.4TheIdealofOp-amp(I)antenna天线Discrete离散的transistors晶体管general-purpose通用的interface接口adifferentialvoltage差分电压压ACsignals交流信号号DCvoltages直流电压压impedance阻抗,全全电阻阻open-loop开环gain增益(系数)2.4TheIdealofOp-amp(I)implementation实现fundamentalassumptions基本假设设feedsback反馈quantififiable可量化的的resolution分辨率temperaturesensor温度传感感器fixedsamplingrange固定的采采样范围围arbitrarily任意的approach近似Anamplifierisananalogcircuitthatoutputsasignalwithgreateramplitudethanwhatispresentedtoitattheinput.本句的主主句“Anamplifierisananalogcircuit”为系表结结构,其其后为““that”引导的定定语从句句,修饰饰“analogcircuit”,从句中中有一““what”引起的名名词性从从句指代代输入端端的信号号幅值。。全句可译译为“放放大器是是让输出出信号的的幅值比比输入信信号的幅幅值增大大的模拟拟电路。。”2.4TheIdealofOp-amp(I)ManyoftheimplementationdetailsofhowanACsignalisamplifiedwithintheop--amparehiddenfromthecircuitdesigner,requiringonlyanunderstandingofhowtheop-ampbehavesfromanexternalperspective..句中“ofhow……op-amp””为介词短短语结构构,用作作主语的的后置定定语,而而介词““of”后面的““howanACsignalisamplifiedwithintheop--amp”则是名词词从句,,用作““of”的介词宾宾语。句句末“requiring””以下为现现在分词词短语,,作主句句的状语语,表示示结果。。全句可译译为“(当直接采采用运算算放大器器设计电电路时,,)我们可以以忽略那那些交流流信号在在运算放放大器内内是如何何被放大大的细节节,只需需要了解解运算放放大器的的外部特特性就可可以了。。”2.4TheIdealofOp-amp(I)主语谓语Itisbesttofirstexploreanidealop-amp’’soperationandthentakeintoaccountthereal--worlddeviationsfromtheidealmodelasnecessarywhendesigningarealcircuit..这是一个个并列复复合句,,“explore”和“take”为两个并并列谓语语动词,,句末““whendesigningarealcircuit”为条件状状语,可可以认为为是“whenwearedesigning””,省略了““weare””。全句可译译为:当当我们采采用运算算放大器器设计时时,最好好一开始始先采用用理想模模型,进进而再考考虑实际际模型与与理想模模型的偏偏差。””2.4TheIdealofOp-amp(I)Thesefundamentalassumptionsprovidetheengineerwithaveryflflexibleamplifiercomponentthatcanbecustomizedbysurroundingcircuitrytosuitawiderangeofapplications.这是一个个结构比比较清晰晰的主从从复合句句。全句可译译为“上上述基本本假设可可以提供供给设计计工程师师一个非非常灵活活的器件件,他们们可以根根据周围围电路来来设计运运算放大大器以适适应不同同的需要要。”2.4TheIdealofOp-amp(I)定语从句句,修饰饰“amplifiercomponent””。Perhapsthefifirstquestionthatcomestomindishowanamplififierwithinfinitegaincanbemadeuseful.本句不长长,但结结构上有有一定复复杂性,,主句为为系表动动词+表语句型型。主语语为“thefifirstquestion”,连系动动词为““is”,“how……”为名词性性表语从从句。““thatcomestomind””为定语从从句,修修饰主句句“thefifirstquestion”。全句可译译为“也也许映入入我们脑脑海的第第一个问问题就是是如何让让一个增增益无穷穷大的运运算放大大器发挥挥作用。。”2.4TheIdealofOp-amp(I)Withoutafeedbackpath,anopen-loopop-ampcircuitwould,infact,exhibitveryhighgaintothepointofgrosslydistortingmosttypesofsignals.本句为一一简单句句,但附附属成分分较多。。“Withoutafeedbackpath”和“infact”均为介词词短语作作状语,,“tothepointof……”亦为介词词短语作作状语,,表示程程度。““distorting”为动名词词作介词词“of”的宾语。。全句可译译为“事事实上,,如果没没有反馈馈回路,,运算放放大器的的开环增增益将会会非常大大,造成成绝大多多数的输输入信号号严重扭扭曲失真真。”2.4TheIdealofOp-amp(I)R1andR2arechosenarbitrarilyaslongastheysatisfytheratioR2:R1=2:3.本句为一一主从复复合句,,主句为为“R1andR2arechosenarbitrarily”,“as……as…””构成比较较句型,,前一““as”为副词,,修饰““long”,后一““as”为连接词词,引起起从句““theysatisfy………””。全句可译译为“R1和R2的阻值可可以任意意确定,,只要它它们满足足R2::R1=2::3的比例即即可。””2.4TheIdealofOp-amp(I)主句“as……as…””构成比较较句型,,前一““as”为副词,,修饰““long”,后一““as”为连接词词,引起起从句““theysatisfy………””。2.5TheIdealofOp-amp(II)2.5..2SpecializedEnglishWordsisolated隔离weak微弱的heavyload重负载impedance阻抗noninvertinginput同相输入入buffer缓冲feedbackloop反馈环Itcanbeobservedthat,forareal-worldop-ampgainofmuchlessthaninfinity,theidealgainexpressionforanop-ampprovidesaveryaccuratecalculation.这是一主主从复合合句,““It”为形式主主语,代代替真正正的主语语,即名名词从句句“theidealgainexpressionforanop-ampprovidesaveryaccuratecalculation”,“fora……infifinity”为介词短短语,修修饰“provides”,表示原原因或条条件。全句可译译为“通通过上述述实例我我们可以以看出,,尽管实实际运算算放大器器的增益益远小于于无穷大大,但是是采用理理想模型型仍能够够提供非非常精确确的计算算结果。。”2.5TheIdealofOp-amp(II)形式主语语Anexampleistheneedtoisolateaweakdriverfromaheavyload..这是个简简单句,,“toisolate…from……”为不定式式短语作作定语,,修饰““theneed”。全句可译译为“一一个例子子就是需需要将弱弱信号与与重负载载隔离开开来(的的情况))。”2.5TheIdealofOp-amp(II)“toisolate…from……”为不定式式短语作作定语,,修饰““theneed”However,bothapositiveandnegativevoltagesupplyarerequiredtoenabletheop-amptodrivebothpositiveandnegativevoltages.此句为简简单句,,注意动动词“are””为复数形形式,因因“supply””为不可数数名词,,此处为为复数(apositiveandnegative))。全句可译译为“但但是为了了使放大大器能够够输出正正电压和和负电压压,必需需提供正正负两种种电源。。”2.5TheIdealofOp-amp(II)2.6BooleanAlgebra2.6..2SpecializedEnglishWordsalgorithms运算task任务、作作业accomplish完成、实实现established建立overtime过去components元件unary一元、单单目logicalfunctions逻辑函数数graphicalrepresentations图形表示示法terminology术语parentheses圆括号explicitly明确的Booleanalgebraisthemathematicalbasisforlogicdesignandestablishesthemeansbywhichatask’sdefiningrulesarerepresenteddigitally.本复合句句的主句句有两个个并列谓谓语动词词,“is”和“establishes”。“bywhichatask’’sdefiningrulesarerepresenteddigitally”是定语从从句,修修饰“means”。

全句可译译为“布布尔代数数是逻辑辑设计的的数学基基础,并并建立了了用数字字系统表表示一项项任务的的规则的的方法。。”2.6BooleanAlgebra两个并列谓语动词Withanunderstandingofhowbasiclogicalrelationshipsareestablishedandimplemented,thediscussionmovesontoexplainflip--flopsandsynchronouslogicdesign.本复合句句的主句句为“thediscussionmovesonto…””,“Withanunderstandingof……”为介词短短语作状状语,其其中“howbasiclogicalrelationshipsareestablishedandimplemented””为名词从从句,作作“of”的介词宾宾语。注注意这两两个名词词从句有有两个并并列的被被动形式式的谓语语动词““areestablishedandimplemented”。全句可译译为“在在了解了了基本逻逻辑关系系的建立立和实现现的基础础上,继继续讨论论了触发发器和同同步逻辑辑设计。。”2.6BooleanAlgebraAtrafficlight’’sbehaviorispredominantlydefinedbyhumanbeingsratherthanbynaturalphysicallaws..这是一个个简单句句全句可译译为“交交通灯的的行为就就不是由由自然物物理法则则定义的的,而是是由人定定义的。。”2.6BooleanAlgebra“ratherthan”在此表示示否定BooleanlogicisabranchofmathematicsthatwasdiscoveredinthenineteenthcenturybyanEnglishmathematiciannamedGeorgeBoole.这是一个个典型的的复合句句。“Booleanlogicisabranchofmathematics”为主句,其表语语“abranchofmathematics”带有“that”引导的从从句作定定语。句句末“namedGeorgeBoole””为过去分分词短语语,作““Englishmathematician””的定语。。全句可译译为“布布尔代数数是数学学的一个个分支,,在19世纪由英英国数学学家乔治治•布尔率先先提出。。”2.6BooleanAlgebraMorecomplexBooleanfunctionsarecreatedbycombiningBooleanoperatorsinthesamewaythatarithmeticoperatorsarecombinedinnormalmathematics.这是一个个典型的的复合句句,结构构较清楚楚。“thatarithmeticoperatorsarecombinedinnormalmathematics””为“thesameway””的定语。。全句可译译为“更更复杂的的布尔函函数可以以有这些些基本的的操作符符组合而而成,相相同的方方法就像像把算术术操作符符组合成成数学表表达式一一样。””2.6BooleanAlgebra为“thesameway””的定语。。2.7NumberSystem2.7..2SpecializedEnglishWordsbinaryrepresentation二二进制制表示法法carry进进位((位)digit数字,数数位,数数码octa八进制的的digitalarithmeticcircuits数数字算算术(运运算)电电路hexadecimal十六进制制的positionalnotation位置计数数法fractionalnumbers分数representation表示,表表达decimalpoint十进制小小数点multiplyingfactor乘因子2.7NumberSystemradixpoint小数点weight权duodemical十二进制制的power幂,乘方方term项coefficient系数subscript下标shortrepresentation缩写写(形式式)binary--to--decimalconversion 二--十进Algorithm算法,进进制转换换plussign加号double--andaddmethod““乘2加1”法2.7NumberSystemtallymarks筹码remainder余数Radix基leastsignificantbit最最低位位equation等式,方方程mostsignificantbit最最高位binarynumber二进制数数difference差(数))Thebinaryrepresentationofinformationisgenerallyutilizedincomputersandotherdigitalsystemsbecausethebasicelementsfromwhichsuchsystemsarebuiltareofabinarynature..不难看出出,这是是一个典典型的主主从复合合句。““because”引起的是是原因状状语从句句。从句句的主语语“thebasicelements””又带有一一个定语语从句““fromwhichsuchsystemsarebuilt””。全句可译译为“用用二进制制表示信信息广泛泛用于计计算机和和其他数数字系统统,因为为构建这这些系统统的基本本元素具具有二进进制的本本质。””2.7NumberSystem“because”引起的是是原因状状语从句句。Representationofnumbersinpositionalnotationhasreceivedsuchuniversalacceptancethatwetendtooverlookitsimportanceandthelonghistoricalevolutionthatbroughtustothispoint..全句可译译为“用用位置计计数法表表示数得得到如此此广泛的的认同,,以至人人们往往往对它熟熟视无睹睹,忽视视了它的的重大意意义,以以及人类类走到这这一步所所经历的的漫长历历史发展展过程。。”2.7NumberSystem第一个””that”引导状语语从句,,表示结结果;第二个““that”引导定语语从句,修饰“evolution””。Whenwearegivenasequenceofdecimaldigits,e..g40795,weattachtoeachdigitamultiplyingfactor,,orweightthatissomepowerof10andwhichdependsonthepositionofthedigitinthenumber,,forexample,40795=4×104+0×103+7×102+9×101+5×100.全句可译译为“当当我们得得到一个个十进制制数,例例如40795时,我们们给每一一位数码码加上一一个乘因因子,或或者说‘‘权’,,它是10的某次幂幂,幂的的大小取取决于该该数码在在整个数数字中所所处的位位置,例例如40795=4×104+0×103+7×102+9×101+5×100。”2.7NumberSystem指一串十十进制数数位组成成的数,,即一个个十进制制数somepowerof10”为“10的某次幂幂”。ItappearsthattheMesopotamiansunderstoodtheconceptof0andhadapositionalsystemusing60symbols.全句可译译为“美美索不达达米亚人人似乎懂懂得了‘‘0’的概念,,并有了了一种采采用六十十个符号号的位置置记数系系统”。。2.7NumberSystem指美索不不达米亚亚人,即即古伊拉拉克人。。“Positionalsystem”指一种位位置法计计数系统统。ThedecimalsystemwithapositionalnotationwasdevelopedbytheHindusaroundthe5thcenturyandwasintroducedtowesterncivilizationbytheArabswhoalsoaddedthesymbol0..全句可译译为“十十进制位位置计数数法是印印度人在在大约五五世纪发发明的,,并由阿阿拉伯人人传给西西方文明明社会,,阿拉伯伯人还增增加了0的符号。。”2.7NumberSystem“Positionalsystem”指一种位位置法计计数系统统。阿拉伯人人印度人Anotherbinary-to-decimalconversiontechniqueistheso-calleddouble-and-addmethod:startingwiththemostsignificantbinarydigits((bit),,doublethe1presentinthatbitandproceedtothenextbit.句中的““double--and-add”意思是““(先)乘2(然后)再加”。。根据操操作方法法可译为为“乘2加1”法。“Double””为动词,,“the1”为其宾语语,而““presentinthatbit”为“theone”的定语。。全句可译译为“另另一种二二-十转换法法被称为为‘乘2加1’法:从最最高位开开始,将将该位的的1乘以2然后再处处理下一一位。””2.7NumberSystemOnemethodfordecimal-to-binaryconversionofsmallnumbersisbasedonrecognitionofthesumofpowersof2containedinthedecimalnumber..句中的““recognition”意为“认认可、找找出”。。全句可译译为“一一种小数数字的十十-二转换方方法是靠靠找出十十进制数数中所包包含的全全部2的幂的和和。”2.7NumberSystem意为“认认可、找找出”。。2.8Flip--FlopsandLatches2.8..2SpecializedEnglishWordsdeterministic确定性的的flip-flops触发器dutycycle占空比rising--edge上升沿triggered触发triangle三角形falling-edge下降沿enhancements增强active--low低(电平平)有效效2.8Flip--FlopsandLatchestruthtable真真值表ripplecounter行行波计计数器asserted确定定的undesirable不希希望的,,不受欢欢迎的characteristic特特性stabilize稳稳定burdensome难以以承受的的powersup上上电Logicalonedoesnotasystemmake.这是一个个倒装句句。正常常语序应应为“Logicalonedoesnotmakeasystem.”。全句可译译为“逻逻辑不可可能单独独地构成成一个完完整的系系统。””2.8Flip--FlopsandLatchesHowever,theseequationshavenoabilitytostoretheresultsofpreviouscalculationsuponwhichnewcalculationscanbemade.

本句是一一个含有有定语从从句的主主从复合合句,““uponwhich”引起的定定语从句句修饰““calculations””。全句可译译为“然然而,逻逻辑方程程在进行行新的计计算时没没有存储储过去计计算结果果的能力力。”2.8Flip--FlopsandLatches“uponwhich”引起的定定语从句句修饰““calculations””。Anidealclockhasa50/50dutycycle,indicatingthatitsperiodisdividedevenlybetweenthetwostates.句中“indicating……states”为状语,,修饰主主句谓语语动词““has””,“indicting””为现在分分词,““that”引起的是是动名词词从句,,作“indicting””的宾语。。全句可译译为“一一个理想想时钟具具有50/50的占空比比,即整整个时钟钟周期平平均地分分配给两两个状态态。”2.8Flip--FlopsandLatches状语Eachbitstartsoutatzeroifisasserted.全句可译译为“如如果复位位信号有有效,,每一位位则从0开始计数数。”2.8Flip--FlopsandLatches条件状语语从句,,用作主主句谓语语动词““startsout”的条件。。Thissequencecontinuesuntilthecountvaluereaches7,atwhichpointthecounterrollsovertozero,andthesequencebeginsagain..句中“atwhich”以下为定定语从句句,修饰饰“7”,从句中中“rolls”和“begins””为并列动动词。

全句可译译为“这这个顺序序一直持持续到值值为7,然后计计数器循循环变为为0,接着重重新开始始计数。。”2.8Flip--FlopsandLatches主句连接词“thecountvaluereaches7”为“until”引导的从从句,修修饰主句句中“continues””Becauseeachflop’soutputclocksthenextflopinthesequence,itcantakesometimeforallflopstobeupdatedfollowingtheCLKrisingedge.本句中““itcantake………edge.”为主句,,“Because……sequence””为其原因因从句。。注意主主句中““followingtheCLKrisingedge”,为现在在分词短短语作状状语,修修饰“beupdated”。全句可译译为“这这是因为为在这个个过程中中,每个触发发器的输输出都是是下一个个触发器器的时钟钟输入。。随着CLK上升沿的的出现,所有触发发器都更更新就需需要一定定的时间间。”2.8Flip--FlopsandLatches主句原因从句句Becauseeachflop’soutputclocksthenextflopinthesequence,,itcantakesometimeforallflopstobeupdatedfollowingtheCLKrisingedge.本句中““itcantake………edge.”为主句,,“Because……sequence””为其原因因从句。。注意主主句中““followingtheCLKrisingedge”,为现在在分词短短语作状状语,修修饰“beupdated”。全句可译译为“这这是因为为在这个个过程中中,每个触发发器的输输出都是是下一个个触发器器的时钟钟输入。。随着CLK上升沿的的出现,所有触发发器都更更新就需需要一定定的时间间。”2.8Flip--FlopsandLatches主句2.9ProgrammablelogicDevice2.9..2SpecializedEnglishWordsprogrammablelogic可编程逻逻辑complexstatemachine复复杂状状态机HDL硬件描述述语言((HardwareDescriptionLanguages略略)IC集成电路路Devices器件PLDs可编程逻逻辑器件件Booleanalgebra布尔代数数2.9ProgrammablelogicDeviceANDgates与门ORgates或门Booleanexpressions布布尔表达达式fuse-based基于镕丝丝工艺的的flip-flops触发器polarities极性configurations配置macrocell宏单元I/Opin输入/输输出引脚脚Schematic原理图Multiplexers多路器2.9ProgrammablelogicDeviceTerm项fittedinto适配到……dealingwith处理synchronouslogic同步时序序逻辑textual(HDL))form文本方式式programmingimage编程映像像fusemap熔丝图Synthesis综合Characteristics特性predictablecapabilities可可预预测容量量2.9ProgrammablelogicDeviceworst-case最坏的情情况propagationdelay传播延迟迟suitablefor适合....的specification规范pin--to--

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论