




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、浅谈从关联理论文化语境看化装品翻译策略的选择论文关键词:关联理论文化语境化装品翻译策略论文摘要:关联理论认为话语的理解是一种包含示意和推理两方面的认知过程,承受者根据交际者的示意行为,结合语境假设,求得语境效果而获取说话人的交际意图。虽然该理论是基于认知科学而不是针对翻译提出的,但是对翻译具有很大的解释力。本文将关联理论应用于化装品翻译,并将最正确关联作为化装品翻译的最终目的。在关联理论指导下把化装品翻译看作是一个交际过程,译者应充分考虑译语环境下译文读者的认知才能及不同的文化背景,视详细情况采用顺应译文规约的归化和保存原文特色的异化策略,以帮助化装品消费者找到原文与译文语境之间的最正确关联,
2、到达最正确交际效果,从而最终实现译文说服顾客购置的功能。一、引言随着中国在各项事业的长足开展,人们对生活的品质的要求也越来越高。大家对日常生活的衣食住行各方面都有了新的要求和观念。如当下倍受青睐的绿色无污染食品、张扬自我风格的服饰和通讯产品等。另外,曾经被认为是资本主义奢侈物的化装品也广泛普及。甚至它已成为中国第三大重要的消费产品。中国入世后,大量的外国知名化装品品牌涌入国内市场,国内传统美容品牌也寻求国际化道路,因此,化装品翻译作为应用翻译的一个分支,变得日益重要,同时也被认为是中西方语言和文化集中碰撞的交流之地。为了最大化地实现化装品文本的说服功能,笔者将从关联理论的文化语境观入手,讨论化
3、装品翻译的策略选择。二、关联理论的文化语境观和翻译观关联理论(relevanethery)是西方语言学家sperber和ilsn基于grie的关联准那么(axifrelevane)而提出的认知语用学理论。关联理论虽然不是翻译理论,但它却能有效地阐释翻译,指导翻译的理论。sperber和ilsn认为,语言的交际是一个明示推理过程(stensive-inferentialpress),而不是传统交际理论的编码解码过程(endingdedingpress)。关联理论的核心就是寻求最正确关联原那么(thepriniplefptialrelevane),即人类的交际行为都会产生一个最正确相关性的期待,承
4、受者(audiene)要确定交际者(uniatr)的交际意图,就必须在交际双方共知的认知环境(gnitiveenvirnent)中找到对方话语(utterane)和语境(ntext)之间的最正确关联,通过推理推断出语境的暗含意义,从而获取语境效果(ntextualeffet),到达交际的目的。关联理论中的关联并不是一个绝对值,而是一个相对的概念。关联性的强弱取决于认知努力和语境效果。在同等条件下,认知努力越小,语境效果越大,那么关联性越强。但在整个语言交际过程中,承受者需要的并不是最大关联(即以最小的认知努力得到最大的语境效果),而是最正确关联,即承受者希望能不用花费不必要的努力便可以从中得到
5、足够的语境效果,并据此推导出说话者的交际意图。sperberilsn将其定义为“它是人们所明白的一系列能感知并推断的事实或假设构成的集合,一个人的总认知语境是由他的认知才能和其所处的物理环境所决定的。语境有静态和动态之分,前者指语言前后搭配、上下文语言连接等内在联络,后者指交际双方生成和理解话语时拥有的社会文化知识、认知才能等情景语境对语义理解的制约和影响。后者是认知语境中非常重要的因素,在涉及到翻译这一交际活动时其作用更加凸显。它包括思维方式、价值观、宗教信仰、审美观念等。首先把关联理论应用到翻译领域的是sperber和ilsn的学生gutt,他把翻译活动看作是一种言语交际行为,并且包括两次
6、明示推理过程,而指导翻译的根本原那么就是关联。在翻译过程中,原交际者和译者构成了交际的双方,译者从原交际者明示的交际行为中寻找出最正确关联,通过推理形成对源语文本的理解,此为第一个明示推理过程;译者和译语承受者又构成交际的另一双方,译者通过译语文本把自己对源语文本的理解传递给译语承受者,从而使译语承受者可以推导出原交际者的交际意图,此为第二次明示推理过程。正如gutt所指出的:“成功的译文就是译者确保译文中交际者的意图和承受者的期待与原文一致。关联理论虽然只是有关语言交际的理论,但gutt对翻译的解释却使人们对翻译研究有了新的认识。翻译作为一种交际活动,译者要传达的并不是源语文本的文字本身,而
7、是源语文本所代表的原交际者的交际意图。因此,在翻译过程中也就大可不必拘泥于形式上的句法与词汇层面的等同。三、情景语境的中西方审美差异以上简要介绍了关联理论的根本概念和翻译观,也指出了认知语境中情景语境这一概念。下面那么先后对化装品翻译自身特点和对化装品翻译起深远影响的情景语境之一中西方审美差异进展讨论。一化装品翻译化装品翻译是指对一切化装品相关文本和话语的翻译,包括品牌名称、品牌广告语、产品特性或使用说明等。事实上对于宣扬美、创造美的化装品文本,大多数情况下都被认为是一种广告,并且按照功能学派莱斯提出的目的理论划分,是属于倡导诱发性文本。因此在翻译此类文本时,就必需要明确文本的功能。化装品翻译
8、的功能首先是信息功能,即对某一化装品根本功能成分的描绘;然后是倡导功能,即是要诱发读者的做为,是原文作者一直追务实现的效果功能。在化装品文本中,为了激起读者的购置欲,作者即交际者都尽可能地寻求最有效的方式吸引读者,因为他们深知人们往往都想以最低的认知努力来实现最有效的语境效果即实现最正确关联。为了实现这一关联,一些交际双方不言自明的信息就会被删除。然而,在翻译过程中,在涉及到文化情景语境时那些“不言自明的信息处理起来就非常棘手,因为不同文化之间存在认知空缺。翻译时,一国的化装品推广者与另一国的读者的认知语境必然存在差异。如广告词“本是天然蓬莱草,贵妃驻容百媚生贵妃玉容护肤系列本草暗疮皮肤护理系
9、列的翻译,在中国“贵妃是美的象征,更很容易让人联想到古代四大美人之一的“杨贵妃。虽然没有人知道到底“贵妃怎么个美法,但是大家还是很自然地联想到高贵的气质、光洁白皙的肌肤,而且作为化装品的广告词,该化装品的成效也就不言而喻了。然而,对于西方顾客,无论是译成“guifei还是“yanglady他们都很难理解,最多知道她是中国古代一个帝王的妃子,仅此而已。他们的联想可能就不是什么美肌了,而是一种昂贵奢侈的东西。笔者认为根据西方人线性的思维习惯,直接译为“ilk-rsyskin效果会更好。由此看来文化情景语境的作用不可小视。二中西方审美差异关联理论下交际双方的情景语境包括很多方面,在翻译这一特殊的交际
10、过程中其又变得更加复杂。根据化装品文本“传达美,创造美的特点,笔者将分析中西方审美差异,以对后面的翻译策略异化和归化的选择提供根据。首先,不同社会对美的追求是一样的,人们都在所属社会的美的标准之上追求美。尽管审美标准不同,但是仔细研究还是可以发现一些共同点,因为很多珍贵的艺术和建筑作品就受到了全球范围的推崇和青睐。另外,对女性美的标准也多有共通之处,如光滑、紧致、富有弹性的肌肤,年轻的脸庞都是千万女性共有的追求。但是,由于地域和历史积淀等因素的交织开展,在很多方面审美差异还是普遍存在的,以下将讨论中西方审美的标准差异及其在化装品文本中的表达。1中国人的审美标准中国传统意义上的完美佳人要:瓜子脸
11、,柳叶眉,眼澈如一弯秋水,樱桃小嘴,齿洁如玉,身材窈窕,柔假设无骨,十指芊芊假设青葱。后来还出现了肩窄为美、脚小为美等。自新中国成立以后,人们对美有了新的认识,自然为美,安康为美。目前,这一根本审美标准仍然盛行,但也有一些更细致的标准。a.追求白皙的肌肤不夸大地说美白是中国女性的梦想,素有“一白遮千丑的说法。有些女性甚至到了疯狂的地步,不仅护肤品要具有美白成效,连饮食、运动中也要挖掘美白功能。化装品广告中有“美丽不只是白皙,白皙却总是美丽。清妃柔白防护乳液;“由内到外的,如瓷般的净白,你不想拥有吗?细胞活能美白套装。b.内外兼修中国人不但注重外在美,而且注重内在美。古代美女中就不乏才女,如西施
12、、貂蝉、林黛玉都不仅漂亮还精通几门才艺。另外,年轻姑娘的纯洁也是美的重要部分。总之,只有内外兼修才是完美的佳人。化装品广告也常迎合了这种审美标准,如“再现您心灵的真善美法国姣兰化装品;“内在美,秀发才完美潘婷润发精华素;“挥洒每一丝魅力,凝聚每一丝自信,关心每一丝骄傲,保护每一丝尊严桃丽丝玉兰脂。2西方人的审美标准中观古代西方,无论是古希腊,古罗马还是中古世纪,人们对躯体美有浓重的兴趣,特别是女性美丽的胴体。在大量的古典绘画、建筑和雕塑作品中半裸或是全裸的人体随处可见。西方人对美人的标准可以概括为:a.性感:柔顺的头发,丰厚的双唇,圆润的肩部和手臂,结实的腹部,细腰丰臀等。b.部分纤细,小巧有
13、型的鼻子,立体的脸部线条,紧致的小腿等。详细来说:a.性感诱惑为美让顾客看上去性感是诸多产品的卖点,西方人从不疲于对性感美的追求。如:“sexifyyurlk(hristiandirspapedieure);“srih,sreay,ithugyurlips(lreal,nelurrihe.rihreayliplur)。b.张扬个性为美另外一个重要的审美标准就是个性美,它与西方人爱好自我表达、自我展示,推崇个人主义的价值观念息息相关。如“yuhavetherighttbefearless.yuhavetherighttbeyu.aerianriginal(afragranefrenfrstets
14、);“barelyakeup,sheerlyyu!intrduingnegsthersspe15tintedisturizer。.安康为美西方崇尚自然,喜欢户外运动,追求安康。不但肤色偏爱小麦色,而且体型也讲究力量和匀称。在化装品广告中也常常发现:“hldthatsetsyufree.frhairshealthyitshines(pantenepr-vflexiblehldhairsprayithelastesse);“jur+nehyp-allergenibayaretkeepyurskinradiantandhealthy(jur+thenedayreafrr)。四、由认知语境差异看翻译策
15、略选择以上说的中西审美差异仅仅是中西文化的冰山一角,但却是化装品翻译过程中认知语境至关重要的一环。在处理文化差异过程中,一般采用“归化和“异化的翻译策略。“异化是以源语文化为导向的翻译策略,要求保存原文化的风味,满足目的读者对源语文化的好奇和探知欲。而“归化是以目的文化为导向的翻译策略,强调译文的易懂性,可承受性,尤其是用目的语的文化来解释源语文化。“归化和“异化是两种文化翻译策略,很多学者将它们想象成对立的两面,非要争个主次,以下笔者将从品牌翻译和广告词翻译两方面来分析这两种翻译策略的取舍。品牌是一个产品的标识,消费者对品牌的认同很大程度上决定了他们的消费行为。因此化装品品牌或商品名的翻译是
16、产品营销的关键。关联理论认为品牌翻译强调找出最正确关联,即从源语文本的明示交际行为推理得出商品推广者的意图,再由译者在目的语消费者的认知环境中将此意图明示给目的语消费者,进而产生语境效果,引发购物行为。就以日常洗浴用品的一大品牌“飘柔为例。这个品牌下面有一系列的洗发护发产品,它们的卖点是秀发柔顺、光泽,在中国享有很高的声誉。而事实上该品牌在最早投放的美国市场英文名字叫“rejie,它是一个动词,意为:feelrshgreatjy,无论在词性还是在语义本身都符合前一部分所描绘的西方人独立、表现自我、强调自我感受的性格和讲求个性的审美观念。假如采用“异化手段,把消费者推向厂家,将此品牌汉译为“欢喜
17、或者是“快乐,实在难以激发中国女性的购置欲,甚至让人觉得这个牌子有些俗套。而译为“飘柔,蕴含了秀发乌黑、柔顺、丝绸般质感的意向,符合中国女性的含蓄美和对乌黑柔顺秀发的渴求,产品的功能和卖点不言而喻。消费者甚至觉得买了这个产品自己的头发也会有“飘柔的感觉,也会成为拥有柔顺秀发的淑女。显然,在这里译者采用“归化的策略,让品牌与消费者的共有认知语境最大化,从而实现了最正确关联。然而,随着科学技术的开展,国际间跨地区跨文化的交流日趋频繁,西方的很多审美标准渐渐为中国人承受,如安康、个性为美,甚至性感野性为美。其实,潜意识里中国人有些许的崇洋媚外,认为在西方流行的就是好的。这就要求译者适当地满足中国消费
18、者的猎奇和追求潮流的心理。如一那么英文唇彩广告:diradditultra-glssrefletaddittbrillianeaddittvibrantlraddittnesensatinsultra-refletiveshine,extreevlueextreevluefrultra-sexylips,aninrediblevlueeffet:hyalurnispheresintegratedinthefrulasellinstantaneuslyupnappliatin,frultra-sexyre-plupedlipsatanytie.中文译本为:迪奥闪烁魅惑唇膏极致炫亮炫动色彩轻盈愉悦
19、镜面反光璀璨荣耀营造晶莹珍珠光泽,随着光线幻化出立体闪亮效果,时刻保持性感丰盈双唇以上广告是世界顶级奢侈品品牌迪奥新推出的一款名为“diraddit的唇彩的广告。广告中商家想要传达演绎一种迷幻、致命的诱惑,暗示该唇彩能帮助顾客营造性感双唇。按照关联理论,交际者在明示过程中传达意图,而消费者阅读广告那么是一种潜在的推理行为,要看能否实现最正确关联就是要看双方的认知语境是否能帮助达成最正确语境效果。前面已经提到中国女性的审美观出现了西化,也追求性感,因此在某种程度上与西方商家共有部分的认知环境。此时明智的译者需要首先从源语文本交际者的明示行为中找出最正确关联,然后采用“异化的策略直接将交际者的意图传达至目的语观众。目的语观众那么因共有的
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2不一样的你我他(教案)-部编版道德与法治三年级下册
- 2024秋八年级道德与法治上册 第三单元 法律在我心中 第十课 维护消费者权利(维护我们的合法权益)教学设计 人民版
- 《第四单元10以内数加与减-小鸡吃食》(教学设计)-2024-2025学年一年级上册数学北师大版
- Unit 1 Making friends (教学设计)-2024-2025学年人教PEP版英语三年级上册
- 2024年二年级品生下册《爱惜每一张纸》教学设计2 鄂教版
- 2024-2025学年高中生物 第六章 从杂交育种到基因工程 第1节 杂交育种与诱变育种教学设计2 新人教版必修2
- 2023七年级英语上册 Module 6 A trip to the zoo Unit 3 Language in use教学设计 (新版)外研版
- Unit 1 The secrets of happiness Presenting ideas 教学设计 -2024-2025学年外研版(2024)七年级英语下册
- 2023六年级英语下册 Unit 7 Shanghai Is in the Southeast of China第1课时教学设计 陕旅版(三起)
- 2023三年级数学上册 二 观察物体第1课时 看一看(1)教学设计 北师大版
- 2024年山西省历史高考试题及答案解析
- 程啸:法学研究中的文献综述
- 2024上海市奉贤区中考初三二模物理试题及答案
- 2023年版《安宁疗护实践指南(试行)》解读课件
- 浙江省2024年中考英语模拟试卷(含答案)
- 2024甘肃陇南市公安局交警支队高速公路大队警务辅助人员招聘笔试参考题库含答案解析
- 油气勘探开发的勘探风险管理
- 食品营养学-餐桌上的奇妙世界智慧树知到期末考试答案章节答案2024年云南农业大学
- 酒店餐饮部经理工作计划
- (正式版)JBT 9229-2024 剪叉式升降工作平台
- (高清版)DZT 0350-2020 矿产资源规划图示图例
评论
0/150
提交评论