版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、PAGE 第 页章 序名 称第四单元 增益翻译法周 次第 4 周授课时间2017年9月11日至2017年9月17日教学目的要求1. 理解商务英语翻译中的增益翻译法2. 掌握商务英语翻译中的增益翻译法教学重点商务英语翻译中的增益翻译法教学难点商务英语翻译中的增益翻译法教学场所环境多媒体教室授 课方 式课堂讲授(); 实验( ); 实践( );双语( )课时分配2教 学方 法课堂讲授教学手段网络教学( ); 多媒体()教 学用 具黑板,课件,多媒体教学内容提要备 注Review (5 mins)How to choose the proper meanings of words in busine
2、ss English translation?How to deal with polysemy in business English translation?Lead-in (5 mins)Exercisee.g. The integration of computer systems is indispensable in unifying documentation and also for such tasks as the placing of orders with factories, product delivery and information management.译文
3、:在统一文件编制格式,实施诸如工厂订单、货物交付、信息管理等各项任务时,将不同的电脑系统进行整合是必不可少的。Explaining (40 mins)这种在翻译过程中通过增添一些必要成分使得译文所表达的思想更为充分的方法叫做增益翻译法(amplification)。Amplification, also called addition, means supplying necessary words in our translation on the basis of accurate comprehension of the original.It means some words in t
4、he target language are supplied for expressing smoothly the original in meaning, syntax and rhetoric.Notice:The words we add should be those necessary to the translation but may not necessary to the original.(一)语法结构性增益 English has no measure words(量词), while Chinese has. an elephant 一头大象(增补名量词)(一)语法
5、结构性增益 The English verbs have various forms and they vary with the time, aspect(体) and mood(语气), while the Chinese verbs dont have various forms. e.g. Yesterday evening I had seen her on her knees in front of the house. 译文:昨天夜晚我曾看见她跪在房子前面。(增补表示时态的词)(一)语法结构性增益e.g. We wont retreat, we never have and ne
6、ver will.译文:我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也决不后退。(增补表示时态的词/增补原文中省略的词)(一)语法结构性增益 The English countable nouns have singular and plural forms, while the Chinese nouns dont. e.g. The lion is the king of animals. 译文:狮子是百兽之王。 (增补体现复数的词)(一)语法结构性增益e.g. The mountains began to throw their long blue shadows over the vall
7、ey.译文:群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色长影。(增补体现复数的词) (一)语法结构性增益e.g. The success or failure of terrestrial digital broadcasting hinges on the prices of television sets and the development of new services.译文:地球上数码电视广播的成败取决于各种电视机的销售价格和各种新型服务的开发。(增补体现复数的词) (一)语法结构性增益 English tends to use elliptical sentences, while Chine
8、se doesnt. e.g. That year the Chinese yuan bought more, and the U.S. dollar less. 译文:那一年中国人民币可买的东西多,美元 可买的东西少。(增补原文中省略的词/行文方式性增益“衔接需要”) e.g. Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man. 译文:读书使人充实,讨论使人机智,写作使 人准确。(增补原文中省略的词)(一)语法结构性增益e.g. Broadband connections have enabled t
9、he transmission of moving-image files, which typically are several hundred megabytes in size, over the Internet in a matter of hours.译文:宽带连接已经能够在数小时之内将通常有几百兆字节大小的影像文件进行传输。(注:名词兼具动词的性质,将其翻译成动宾结构,译文通顺流畅。)(二)行文方式性增益e.g. He was weak and old.译文:他身体衰弱,年纪也大了。 他年老体衰。e.g. There are books and books.译文:有好些本书。
10、(世上)有好书也有坏书。e.g. A little of everything and nothing at all.译文:如果什么事情都是浅尝辄止,终将 一事无成。(二)行文方式性增益e.g. The new trade initiative, announced by Bush in a commencement address at the University of South Carolina, will foster goodwill in the Middle East.译文:布什总统在南卡罗来纳州大学毕业典礼上所提出的新的贸易倡议,会拉近中东地区人们对他的亲近感。(三)语义性增
11、益In order to achieve clarity, its necessary to add some nouns, verbs, adjectives or adverbs.e.g. He dismissed the meeting without a closing speech.译文:他没有致闭幕词就结束了会议。 (增补动词)In order to follow the Chinese habits of expression, we can add some appropriate words after adjectives and abstract nouns derive
12、d from verbs or adjectives. e.g. preparation 准备工作(category word)tension 紧张关系(category word)unemployment 失业现象(category word)e.g. From the evaporation of water, people know that liquids can turn into gases under certain condition.译文:人们从水的蒸发现象得知,液体在一定条件下能转变为气体。 (增补名词)(四)修辞性增益 e.g. It was a crime so qui
13、ck, so mean, so harsh, and it shocked even veteran crime investigators.译文:这桩罪案发生的速度之快、性质之卑劣、手段之残忍,就连身经百战的办案人员也感到惊讶万分。(增补名词)(五)背景信息性增益 e.g. This great scientist was born in New England.译文:这位伟大的科学家出生在美国东北部的新英格兰。(增补表示背景的词)(六)重复作为增益的手段 In order to achieve clarity, we have to repeat one word or supply co
14、njunctions, connectives, generalized words or background words. e.g. We have discussed our safety and sanitary regulations. 译文:我们已经讨论了安全规则和卫生规则。(重复名词)e.g. The government can stop money transfers to and restrict trade with a foreign country when it judges that economic sanctions are necessary to cont
15、ribute to international efforts for world peace.译文:当判定为世界和平所做出的国际范围的努力而有必要进行经济制裁时,政府可以停止将资金转移到国外,可以限制同国外进行贸易。4. Practice / Exercises (25 mins)Practice on Amplification:1. I am looking forward to the holidays.译文:我在等待着假期的到来。2. As an Oriental, I cannot but be proud of your historical achievement.译文:作为一
16、个东方人,我不得不为你们所取得的历史性成就感到骄傲。3. Theory is something but practice is everything.译文:理论固然重要,实践尤其重要。4. The thesis summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets.译文:论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭三个领域中的新成就。5. The person in the picture is wrinkled and black, with scant gray hair.译文:图片上的那个人,满脸皱纹、皮肤很黑、头发灰白稀疏。5. Discussion (10 mins) How to use amplification in business English translation?6. Summary+Homework (5 mins)ExercisesGrasp the business terms复习思考题1. How to us
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论