英汉翻译教学大纲_第1页
英汉翻译教学大纲_第2页
英汉翻译教学大纲_第3页
英汉翻译教学大纲_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英汉翻译课程教学大纲一、课程的目的和任务课程描述:本课程为一个学期,主要学习将英语翻译成汉语的理论及技巧,所涉及的知识领域包括:英汉。翻译的基本理论及技巧、英语与汉语语篇特色的比较等。英汉翻译教程的教学目的和任务是,从英译汉的一般规律和原则出发,围绕翻译的基本理论、英汉异同的对比以及翻译实践中成功或失败的实例,介绍汉英两种语言的对比与分析以及不同翻译方法,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,通过反复实践培养学生汉英翻译基本技能。通过本课程的学习,学生能够熟练地运用已掌握的英语基本语法和词汇等知识,初步了解翻译基本理论及基础知识,掌握英汉两语的基本翻译技巧,忠实、准确、通顺、完整地将汉语句

2、子、段落和短文译成英语,并对文化差异有着较强的敏感性,能够较好地处理英汉互译中具有民族特色的形象、比喻等,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义。适当补充口译实践,训练学生在政治、经济、文化等方面的能力,并提高学生的政策水平和涉外工作能力。二、课程的基本要求(分掌握、熟悉、了解三个层次)(Requirement):翻译方法和技巧训练阶段的基本要求:(1)、词汇:掌握1000012000个词汇以及这些单词构成的常用词组;正确而熟练地使用其中50006000个词汇及最常用的搭配,能够运用到汉英互译中。(2)语法:熟

3、练地使用各种衔接手段,连贯地表达思想,侧重语法结构在翻译过程中的理解和应用。(3)阅读能力:能读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评,理解文章大意,分辨事实与细节;能读懂有一定难度的历史传记及文学作品,理解其真实含义;能分析上述题材文章的思想观点,语篇结构,语言特点和修辞手法。(4)翻译能力:能借词典将文字资料译成理解正确、表达准确、译文连贯通顺具一定修辞手段的规范语句,写译的速度达到每小时250300词。1) Studentsmustpresentthemselvesinclasswheneveralectureofthiscourseisgiven.2) Studentsshouldtaken

4、otesinclass,whichwillenablethemtoreviewtheirlessonslaterorprepareforthefinalexam.3) Studentsshouldfinishandhandintheirhomeworkontime.4) Studentsshouldmakepreparationbeforeeachclassandreviewtheirnotesregularly.三、教学安排英汉翻译教程课程涉及到双语的各项能力,因此技能测试是检查教学效果和检查学生语言水平和应用能力的重要手段,在各个教学阶段结束时安排测验和考试。测验着眼于考核学生的应用和技能

5、的发挥。平时安排阶段测验,期末安排考试。课程学时安排:每周4学时,于第四学期完成。学期总学时18x4=72;周学时2x2=4;起始时间2011/02-03/2008-01-15成绩评定标准:平时成绩占30%(包括出勤、练习、小组作业、讨论发言,翻译实践);期末考试占70%。章次讲授内容讲授时数第一部分翻译概论-简要介绍翻译的历史、定义与类型、意义与功能、标准与方法、英汉语言的对比4第二部分英汉互译常用技巧-词义的选择、引伸和褒贬、省略法、增补法、引申法、重复法、词类转换法等、相关翻译练习14第二部分被动语态的译法、分句法,合句法4第bib分名词从句定语从句状语从句的翻译12第五部分英语长句的主

6、要译法8第六部分习语的翻译、文章标题与书名的翻译4四、课程的基本内容(Teachingobjectives)1、概括论述和介绍关于翻译的基本理论问题。2、分若干章节,通过译例,介绍汉英翻译常用和方法和技巧;各部分均配有专项翻译练习题。3、学生掌握了常用的翻译方法和技巧并有了一定的翻译实践能力。ThenameofthisoptionalcourseisEnglish-ChineseTranslationTheoryandPractice.Theteachingobjectivesofthiscourseareasfollows:1) Learnsomebasictranslationtheory

7、andtechniques,especiallyspecificmethodsintranslationpractice;2) Improveyourmasteryofboththesourcelanguage(English)andthetargetlanguage(Chinese);3) Extendyourcommonsense,yourknowledgeinotherfieldsbesidesthetwolanguages;第1周翻译概论2课时【教学目的要求】通过介绍世界和中国翻译史中理论与实践的发展情况,使学生对翻译标准、翻译基本方法、翻译中的可译性与不可译性等理论与实践问题有初步的

8、了解,认识到翻译工作的重要性。【教学内容】简要介绍翻译的历史、定义与类型、意义与功能、标准与方法等,着重讲解英译汉的特征与意义及英汉词汇句法现象的对比。4) 重点与难点翻译的定义、标准和方法。【教学重点难点】翻译的作用与使命,翻译的标准,翻译的方式,笔译与口译,可译性与不可译的补偿,中国翻译史。注意在翻译练习中体现并强调翻译理论的运用。难点:翻译的标准以及不同译文的具体要求。翻译练习【说明】1 .本章主要讲解翻译的基本知识和介绍我国近现代翻译史。学完本章后,学生应该对以上内容有了一定的了解,并能有意识地逐步树立正确的翻译观,形成良好的译风。2 .通过大量的例词、例句来讲解翻译的基础知识,并进行

9、讨论,提高他们对翻译的认识:简单地掌握源语和目的语,再借助于一两本好字典,并不能产生理想的译文。第1周英汉语言的对比2课时【教学目的要求】通过对英、汉语言共性与差异的介绍,使学生懂得分析两种语言的特点,提高翻译水平。【教学内容】英汉语言的共性与差异:词汇层面与句法层面的比较。要完成的内容包括:词义的选择、语气的表达英汉不同词类的比较、句子结构、句子顺序、句子内容表达、翻译练习【教学重点难点】翻译中语言差异问题的处理【说明】1 .本章从翻译的基本单位一一单词一一入手,对词义的选择和语气的表达两方面进行讲解,然后通过对英汉词汇异同的分析,说明翻译实践中严谨译风的重要性,并为句子翻译打下基础。然后,

10、使学生对英汉句法现象的相同与不同之处有粗略的了解,并对英汉翻译中的几种常用技巧建立初步的认识2 .讲授本章之前,学生预习英汉翻译教程中第三章第一节英汉词汇现象的对比”,然后在课堂上根据所读内容提问、讨论和总结。3 .学生运用已学知识完成翻译练习,并针对译文进行课堂讨论,选取不同译文供学生对照评析。第2-9周英汉互译常用技巧14课时【教学目的要求】通过对理解英文及翻译英文中难点的介绍,使学生逐步懂得分析这些难点,把握它们的规律并掌握对策,提高在英译汉过程中的表达能力。【教学内容】词义的选择、引伸和褒贬、省略法、增补法、引申法、重复法、词类转换法等、相关翻译练习【教学重点难点】在英译汉过程中各种词

11、类相互转译的不同方法。动词与名词的转译。英译汉中的拆译法、增词法、省略法。注意在翻译练习中体现并强调理论的运用。难点:词义的褒贬、英语介词与汉语动词的转译、语的肯定句译成汉语否定句、词语省略法、英汉翻译中的正说与反说法【说明】1 .对中国学生而言,汉译英比英译汉更具难度,但两者基本原理相同。因此,本章主要从英译汉的角度来讲授翻译技巧。2 .省略法基本上是增补法的反面,所以课堂上对省略法一节不再讲述,而留给学生课外阅读。3 .严格地说,引申法属于增补法的一个范畴,倒译法属于视点转换法的一个范畴,但由于引申法和倒译法在实践中实用比较普遍,且涉及内容较广,故两者均作为独立的节进行讲授。4 .学完本章

12、后,学生应能将所学翻译技巧较灵活地运用于实践,能从事一般大众读物的英译汉翻译,并能将较浅显的汉语材料以成英语。第10周被动语态及分句法,合句法的译法4课时【教学目的要求】通过对理解英文及翻译英文中难点的介绍,使学生逐步懂得分析这些难点,把握它们的规律并掌握对策,提高在英译汉过程中的表达能力。【教学内容】被动语态及分句,合句的翻译技巧、相关翻译练习【教学重点难点】英汉翻译时的语序变换;英汉翻译中的语态变换,即主动式与被动式的互换。注意在翻译练习中体现并强调理论的运用。【说明】1 .对中国学生而言,汉译英比英译汉更具难度,但两者基本原理相同。因此,本章主要从英译汉的角度来讲授翻译技巧。2 .学完本

13、章后,学生应能将所学翻译技巧较灵活地运用于实践,能从事一般大众读物的英译汉翻译,并能将较浅显的汉语材料以成英语。第11-13周名词从句,定于从句,状语从句的翻译12课时【教学内容】名词从句,定于从句,状语从句的翻译技巧、相关翻译练习【教学目的要求】通过对理解英文及翻译英文中难点的介绍,使学生逐步懂得分析这些难点,把握它们的规律并掌握对策,提高在英译汉过程中的表达能力。【教学重点难点】名词从句,定于从句,状语从句的翻译。注意在翻译练习中体现并强调理论的运用。【教学内容】名词从句的翻译技巧、定语从句的翻译技巧、状语从句的翻译技巧、相关翻译练习【说明】1 .对中国学生而言,汉译英比英译汉更具难度,但

14、两者基本原理相同。因此,本章主要从英译汉的角度来讲授翻译技巧。2 .省略法基本上是增补法的反面,所以课堂上对省略法一节不再讲述,而留给学生课外阅读。3 .严格地说,引申法属于增补法的一个范畴,倒译法属于视点转换法的一个范畴,但由于引申法和倒译法在实践中实用比较普遍,且涉及内容较广,故两者均作为独立的节进行讲授。4 .学完本章后,学生应能将所学翻译技巧较灵活地运用于实践,能从事一般大众读物的英译汉翻译,并能将较浅显的汉语材料以成英语。第14-15周长句的翻译8课时【教学目的要求】通过本章的学习,学生应该学会分析英汉长句的不同特点以及在翻译实践应该如何灵活处理原文的句子结构。【教学内容】英汉长句在语序和表达方法上的差异、长句翻译中的各种技巧、相关练习【教学重点难点】英语复合句与复杂句的译法。难点:英语复合句与复杂句的译法。注意在翻译练习中体现并强调理论的运用。第16周习语、文章标题与书名的翻译4课时【教学目的要求】习语是语言的核心和精华,往往也是学习者较难掌握的部分。本章旨在通过对习语特点的分析和习语翻译技巧的讲授,帮助学生克服畏难心理,鼓励他们日积月累,增加自己的知识和提高翻译水平。学生应该学

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论