谈语境分析在文学翻译中的作用_第1页
谈语境分析在文学翻译中的作用_第2页
谈语境分析在文学翻译中的作用_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、谈语境分析在文学翻译中的作用                                                

2、60;                               谈语境分析在文学翻译中的作用 摘要:文学翻译中的深入理解和准确表达都是在具体的语境中进行的,都要受语境的影响和制约,它是正确翻译的基础。语境分析,在理解原文时对选择词义、确定语意、对等文体、吻合意境等方面起到很重要的作用。

3、关键词:语境;文学翻译;词义;语意;文体;意境中图分类号:H315. 9文献标识码:A                   The Impact ofContext on TranslationAbstract:As an effectiveway to translate properly, contextanalysishas long been recognized by experts. Theunderst

4、anding and expressing in translation are done under the impact of the contex.t Aided by the contex,tthe propermeaning ofwords could be comprehended, and the intention of thewriter could be understood. Thestyle could be appreciated and the artistic conception could be admired.Key words:contex;t trans

5、lation; meaning ofwords; intention; style; artistic conception著名学者余光中曾经用旗与风的关系来比喻译语和原语的关系:“译文是旗,原文是风,旗随风而舞,是应该的,但不能被风吹去。”所以在文学翻译过程中,怎样体现原作特征,是译者时时刻刻都要考虑的问题。我们说翻译的任务是实现语际间完善的意义转换和准确的意义对等,而在翻译过程中忠实地再现原作作者的特点和风格是成功完成翻译任务的必要条件之一。所以,对于译者而言,必须有强烈的语境意识,不仅理解原文,必须紧扣语境,反复琢磨,译语表达也必须紧密联系语境,准确达意传神。一、语境和翻译的关系语境(c

6、ontext)是指语言文字一经使用后所处的语言环境。王宗炎主编的英汉应用语言学词典把语境定义为“上下文,即词、短语、语句或篇章的前后关系”,并且指出,“上下文常常可以帮助理解词或短语等语言成分的特定意义”(第79页)。语境在英汉翻译中起着至关重要的作用。如何做到旗随风而舞,又不被风吹去,就看译者对英汉双语的语境理解了。余光中说过“一部作品经译者手笔转化为新的文本,要克服语言和文化上的差异所造成的障碍,度越艺术传达上的难关,最终达到一个相对完美的境界。文学的翻译是原作在译语文化语境里的再生,其目标自然不会是对等或等值”(余光中, 1994)。许均也说过,在翻译的过程中,特别是在笔译中,语言时时都

7、束缚着译者,不少译者眼中只盯着原文的词、句和结构这些属于语言层次的东西,成了他们的奴仆,难以从中解放出来。结果翻译出来的东西只是一种文字层次的转移,徒具其形,而原文的意义和精神没有达到很好的传达(许均, 1998)。从这两位专家的话我们不难得出这样的结论:翻译是根据双语间语境特点的文本转达,所谓文本转达,不仅要从文字层次,也要从意义和精神层面进行转达。但是怎样进行好这种转达呢?译者必须具有强烈的对等意识,既保持原作丰姿,把原作的内容、情感、表现手法等用目的语忠实地表达出来,不任意增减或删改,又不至于使自己的翻译风格影响作者风格的体现,力求其解。下面以英汉双语互译为例,体验语境对文学翻译的影响。

8、二、语境在翻译实践中的运用(一)语境与词义的准确翻译选择准确的词义是正确理解原文的第一步,也是翻译中的一大难题。而英语中的多义词比比皆是,这就要求我们把多义词放在语境中充分理解,找出相关含义,从而作出正确的判断。例如:So that when lieutenant Osborne, coming toRusselSquare on the day ofthe Vaux hallparty saidto the ladies, "Mrs. Sedley, ma, ma, I hope youhave room, Ihave askedDobbin ofours to come andd

9、ine here,and gowith us to Vauxhall,he is almostasmodestasJoe. "译文:到游乐场去的那一天,奥斯本中尉到了勒赛尔广场就对太太、小姐们说:“塞特笠太太,我希望您这儿有空位子,我请了我们的都宾来吃饭,然后一块儿上游乐场。他跟乔斯差不多一样怕羞。”如果单从"Mrs. Sedley, ma, ma, I hope youhave room, Ihave askedDobbin ofours to come anddine here,and gowith us to Vauxhall,he is almostasmodest

10、asJoe. "这句话很难确定"modest"的确切含义,因为"modest"有多种意义:“客气”、“羞怯”、“谦虚”、“谨慎”、“端庄”等,但在名利场第3章末尾有一句话说明了乔斯性格"PoorJoe,whywillhe be so shy? "(可怜的乔斯,他干嘛那样“怕羞”呢? )通过这个语言语境,我们就可以确定"modest"的确切涵义为“怕羞”(周方珠,1996,3)。(二)语境与语意的优先传译通过分析原文的语法结构,可以帮助我们理清各个结构层面的关系。然而有些英语句子,仅凭其表层结构仍无法判别各

11、成分间的隶属关系,必须依靠语境的关联,通过逻辑分析,才能做出正确的判断。例如:Writers cannotbear thefact thatpoetJohnKeatsdied at26, and only halfplayfully judge their ownlives asfailureswhen theypass thatyear.译文:诗人约翰·济慈年仅26岁便溘然长逝,作家们对此深感惋惜。他们过了26岁后,便不无戏谑地叹息自己一生无所作为。对原句中的"half"和"judge"在句中的句法功能的正确理解至关重要。有的翻译文本没有仔细

12、地分析"judge"在本句中的语法作用,将其当成名词,误译为“法官”。还有的把"half"看成谓语动词judge的主语,将"only halfplayfully judge theirown lives asfailures"译为“仅有半数的人(作家)开玩笑地说自己的一生”。“half”确实可以用作名词,有“一半”或“半数”的意思。但是它用作主语时常常与of连用。再者,从逻辑上讲,“仅有半数的作家”说法也不妥。试想,有谁能去对那些作家的人数进行如此准确的调查呢?事实上,"half"一词在此是副词,放在"p

13、layfully"前,作程度状语,含义为"partly, not completely. "因此,该部分可以看作是与"cannot bear the fact that poetJohnKeats died at26"并列的分句,共用一个主语"writers",译为“只是半真半假的戏言自己的一生”。(三)语境与文体相符钱钟书的观点:“好译本的作用是消灭自己;它把我们向原作过渡。”我们大家都知道,语言和情景语境是相互关联的。所以,在翻译中,译者的任务就不光是基本语义的等值传递,还必须同时做到文体对等。比如说,无论是英语谚语&q

14、uot;nothing ventured,nothing had",还是汉语谚语“不入虎穴,焉得虎子”,如果单从语义方面来讲,含义一般不会超出: "Don''tbeafraid oftaking a risk now and then".但考虑到原语的文体或风格,情况就不同了,例如:中国有句古话:“不入虎穴,焉得虎子”。这句话对于人们的实践是真理,对于认识论也是真理。译文:There isan oldChinese saying, "how canyou catch tiger cubswithout entering the tiger

15、''s lair? "This saying holds truefor the theory ofknowledge(肖君石,1982)。从这个语篇我们不难看出,第一句话讲得很清楚,这是句中国古话,而"nothing ventured, noth-ing had "是个英语谚语,况且原文强调的是老虎形象,这一形象在英语译文"nothing ventured,nothing had"是难以表达出来的。(四)语境与意境吻合清末著名学者王国维曾说:“其文章之妙,亦一言以蔽之曰:有意境而已,何以谓之有意境?曰:写情则沁人心脾,写景则在

16、人耳目,述事则如其口出是也。”“意”和“境”高度融合在一起,就自然形成了一种可以引发读者想象和联想,使人恍若身临其境的艺术境界。读诗而能品味它的意境,正是审美意识的萌芽。我们欣赏文章,只有进入意境,才能切实领悟其中的韵味,体味作者的情态和获得美感。同样道理,在作翻译时,译者也要力求尽可能的把文章中的“意境”体现出来。“灵妃顾我笑,粲然启玉齿。”郭璞的“游仙”诗句呈现了多么生动诱人的表情。如果译成“灵妃看我笑,明亮露白牙”,说得还是那件事,但已面目全非了。问题还不全在雅俗之分,因为“粲然启玉齿”一句音容并茂,不但好看,更且好听。粲、启、齿同为齿音,而且同距间隔出现,音响效果绝妙。文言译为白话,已

17、经大走其样,一国文字要译成他国文字,可见更难(余光中,1994)。例如:浔阳江头夜送客,枫叶荻花秋瑟瑟。译文:Inmaple leavesand rushesautumn seemeto sigh.这句诗交代了故事发生的时间:一个枫叶红、荻花黄、瑟瑟秋风下的夜晚。作者通过三种自然景物:枫叶、荻花、秋风,寄托了当时被贬心中怅然悲凉的感情。原诗中“枫叶”、“荻花”分别是两个字,“秋瑟瑟”是三个字;译文除了忠实原文用了maple leaves(枫叶)、autumn(秋天)、rushes (荻花)以外,还别具匠心地加了一个动词"sigh",把枫叶在秋风中瑟瑟作响这样一个令人神伤的自然景观译成秋天在枫叶、荻花中叹息,其实真正叹息的是诗人。动词"sigh"的使用似乎使“意境”更美了。以上的讨论说明语境在翻译中所起到的重要作用。我们在翻译过程中必须牢记"No context,no text"这一原则,以语境为依据,把对文本的把握真正落实到微观分析上,扎实掌握和灵活运用两种语言,结合两种语言文化,字斟句酌,反复推敲,努力提高译作的质量。只有这样

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论