




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、最新 精品 Word 欢迎下载 可修改工厂建造合同PLANT CONSTRUCTION CONTRACT第一条 定义“业主”指 。“承包商”指 。“工厂”指在附录中指定的构成固定设备的全部机器、设备和材料。“工地”指按本合同用于建造工厂的全部地皮。“工程”指承包商按本合同实施的工程。“合同价格”指业主向承包商支付的全部工程款项。Article 1-DefinitionsThe Owner shall mean .The Contractor shall mean .The Plant shall mean all or any part of the machinery, equipment
2、and materials forming the permanent installation as specified in Appendix().The Site shall mean all the land where the plant is to be constructed in accordance with this Contract.The Works shall mean the works to be done by the Contractor under this Contract.The Contract Price shall mean the total s
3、um payable to the Contractor by the Owner for the Works.第二条 承包商的职责1. 承包商应负责设计、筹划以及在工地上建造工厂。2. 除了业主根据第条提供的项目和设施,承包商应提供所有为使工厂成功建造所必需的设备、材料、工具、设施、劳工和服务。3. 承包商应根据附录中的日程安排施工。4. 承包商应根据附录中的规定为业主培训工厂设备的操作和维修人员。5. 承包商应向业主提供附录中规定的备件。6. 承包商应向业主提供附录中指定的维修设备。Article 2-Contractors Responsibilities1. The Contracto
4、r shall design, engineer, and construct the Plant at the Site.2. The Contractor shall provide all equipment, materials, tools, facilities, labour and services necessary for the successful construction of the Plant except those items and facilities to be supplied by the Owner under Article ().3. The
5、Contractor shall perform the Works in accordance with the Schedule in Appendix ().4. The Contractor shall provide the Owners personnel with training of operation and maintenance of the Plant in accordance with Appendix ().5. The Contractor shall supply the Owner with the spare parts specified in App
6、endix ().6. The Contractor shall supply the Owner with the maintenance equipment specified in Appendix ().第三条 业主的职责1. 业主应提供工地,并在本合同有效期内允许承包商自由地、不受干扰地出入该工地。2. 业主应按时提供附录中指定的物件和设施。3. 业主将从有关部门获取为工厂建造、设备运行所必需的执照和许可证,包括承包商雇员的工作许可证。4. 业主应按第条中规定的合同价格向承包商支付工程款项。Article 3-Owners Responsibilities1. The Owner s
7、hall make available the Site and grant the Contractor free and uninterrupted access thereto throughout the duration of this Contract.2. The Owner shall provide those items and facilities specified in Appendix () at the time therein established.3. The Owner will obtain from the relevant Authorities t
8、hose licenses and permits necessary to construct and operate the Plant on the Site including work permit for the Contractors employees.4. The Owner shall pay the contractor for the Works performed the Contract Price set out in Article ().第四条 合同价格1. 在本合同生效后天内,业主应向承包商支付金额为 合同价格,作为承包商完成该工程并承担本合同规定的所有义务
9、的全部报酬。2. 合同价格不再上调,完成工种的成本风险应由承包商承担,商定合同价格时应认为承包商已获得全部信息并已把所有可能影响成本的因素估计在内。Article 4-Contract Price1. Within () days after the effective date of this Contract, the Owner shall pay the Contractor as full and complete compensation for accomplishing the Works and assuming all obligations under this Cont
10、ract the Contract Price in the amount of .2. The Contract Price is not subject to escalation, and the cost of executing the Works shall be the risk of the Contractor who shall be deemed to have obtained all information and taken into account all circumstances which may affect the cost in agreeing th
11、e Contract Price.第五条 设计图样1. 承包商应根据合同,在附录规定的时间内向业主提交工厂建造所需的图样,供业主审批。业主应在收到这些图样后一个月内,对图样进行审核,并作出批准或不批准的决定。2. 承包商应对上述图样中的任何缺点、错误或疏漏负责,除非这种缺点、错误或疏漏是因业主书面提供的不准确信息所致。3. 业主或承包商互相提供的所有图样和技术资料,收到方应作为机密文件对待,除非另有商定,收到方不得将这些图样和资料用于与本合同无关的其他目的。Article 5-Drawings1. The Contractor shall submit to the Owner for app
12、roval and review within the time specified in Appendix () such drawings as may be required for Construction of the Plant under this Contract. Within one month after receiving such drawings the Owner shall review and approve or disapprove the drawing.2. The Contractor shall be responsible for any def
13、ects, errors or omissions in the above drawings unless such defects, errors or omissions are caused by inaccurate information furnished in writing to the Contractor by the Owner.3. All drawings and technical documentation delivered by the Owner or the Contractor to the other party shall be treated a
14、s confidential by the receiving party unless agreed otherwise, and shall not be used by that party for purposes other than those connected with this Contract.第六条 检验1. 承包商应该按法律和正常的工程惯例的要求,负责工厂所有的检验和试验工作。2. 业主有权在任何适当时间对建造中的工厂的材料和工艺进行检验和测试,费用自理。这种检验或测试不能免除承包商在合同中应尽的任何义务。3. 完工后的工厂应由业主进行检验和测试;工厂何时可以测试,承包
15、商应提前以书面形式通知业主。4. 承包商应根据业主的合理要求,为彻底而有效的检测提供所需要的协助、劳力、材料、电力、燃料、设备、备用品和仪器。5. 工厂通过上述测试后,业主应向承包商签发一份表示通过测试的证书。检测中发现的任何问题未圆满解决,工厂不得移交。Article 6-Inspection1. The Contractor shall perform all inspection and testing of the Plant required by law and normal engineering practice.2. The Owner shall be entitled a
16、t all reasonable times and at its own cost to inspect, examine and test the materials and workmanship of the Plant under construction. Such inspection, examination or testing if made shall not release the Contractor from any obligation under the Contract.3. The completed Plant shall be inspected, ex
17、amined and tested by the Owner, and the Contractor shall give the Owner reasonable notice in writing of the date on which the Plant will be ready for testing.4. The Contractor shall provide such assistance, labour, materials, electricity , fuels, apparatus, stores and instruments as may be required
18、and as may be reasonably demanded to carry out such tests by the Owner properly and efficiently.5. When the Plant shall have passed the above tests, the Owner shall furnish the Contractor with a certificate in writing to that effect. No Plant shall be delivered until any faults discovered during ins
19、pection are satisfactorily rectified.第七条 工地1. 承包商应在工地上提供所有令业主满意的材料、劳力、设备、服务和便利,以便顺利施工和完工。2. 在总体上得到上述保证的前提下,承包商应提供下列各项必需品:a. 建筑设备;b. 工地上使用的运输工具,包括临时道路;c. 保护人员和财产安全所需的篱笆、灯光、岗哨以及所有其他材料和服务;d. 为材料和施工人员(包括业主雇员)提供临时仓库、办公室和其他房屋建筑;e. 在整个工程移交之前提供电话、灭火设备和急救设备;f. 供施工人员使用的卫生设备和食堂。3. 承包商应遵守当地法律规定的所安全及其他条例。4. 无论何时
20、,承包商都不应在业主的房产及其邻近建筑物、车道和街道上堆积施工用建筑材料和建筑垃圾,工程完工后,应从建筑物及其周围清除所有用剩的材料,保持工地和工厂安全、整洁,以备使用。Article 7-Inspection1. The Contractor shall provide at the Site to the reasonable satisfaction of the Owner all materials, labour, equipment, services and facilities that may be necessary for the proper execution an
21、d completion of the Works.2. Without prejudice to the generality of the above, the Contractor shall provide, as may be necessary, the following:a. Construction equipment.b. Means of transport within the Site including temporary roadways.c. Fencing, lighting and guarding and all other materials and s
22、ervices necessary for the safety and security of persons and property.d. Temporary stores, offices and other buildings or structures for materials and persons engaged in the Words, including persons employed by the Owner.e. Telephones, fire-fighting equipment and first-aid equipment until the whole
23、Works have been taken over.f. Sanitary and canteen facilities for the use of persons engaged in the Works.3. The Contractor shall observe all safety and other regulations imposed on the Site by local laws.4. The Contractor shall at all times keep the Owners property and the adjoining premises, drive
24、ways and streets free of construction materials and rubbish caused by the Works, and at the completion of the Works shall remove all remaining materials from and about the premises and shall leave the Site and Plant safe, clean and ready for use.第八条 承包商的工作人员1. 承包商将自费为其全部工作人员提供饮食、交通及一切必要的便利。2. 合同签署后,
25、承包商应指定一名项目经理,在工程进行过程中全权代表承包商。他将在工作时间内坐镇施工现场。业主向项目经理发出的所有指示,如同发给承包商本人一样,同样具有约束力。3. 如果业主认为工地上承包商的雇员品行不端、不能胜任工作或有失职行为,可要求承包商将此人调离或更换。Article 8-Inspection1. The Contractor will supply at his own cost food, transprot and all necessary facilities for all his own personnel.2. On signing the Contract, the C
26、ontractor shall appoint a project manager who will represent the Contractor at all times be present at the Site during working hours. All communications issued by the Owner to the project manager shall be binding as if given to the Contractor.3. The Owner may request the removal and replacement of a
27、ny person employed by the Contractor on the Site if such person is in the Owners opinion guilty of misconduct, incompetence or negligence.第九条 责任1. 在工厂被最终验收之前,承包商应对工厂的任何损失或损坏负责,并自费将其修复,直至业主满意。然而,如果根据本合同,这类损坏的责任不在承包商,而业主要求予以修复,承包商应按业主指示办理,但费用由业主负担。2. 在最后验收合格证书签发之前,凡因承包商或其分包商的疏忽,或设计、材料或工艺上的缺陷而产生的任何财产损失
28、或人身伤害,承包商应向业主赔偿,并保护业主免受由此而产生的各种诉讼、索赔、要求或费用支出。3. 如果业主因某种原因遭受索赔或诉讼,而按本条款规定承包商应该或可能对该事由承担法律责任,则业主应立即书面通知承包商。承包商应以业主名义接手并通过谈判处理解决或能由此而产生的诉讼,并承担一切费用。如承包商要求,业主应向承包商提供承包商为处理此类索赔或诉讼所需要的所有资料和帮助。Article 9-Inspection1. The Contractor shall be responsible for all losses of or damage to the Plant before final ac
29、ceptance, and shall make good al such loss or damage at the cost of the Contractor and to the reasonable satisfaction of the Owner provided, however, in the case of loss or damage to the Plant arising from or occasioned by causes for which the Contractor is mot responsible under the Contract, the sa
30、me shall be made good by the Contractor but at the cost of the Owner, if the Owner so directs.2. The Contractor shall indemnify the Owner in respect of all damage and injury occurring before the issue of the final acceptance certificate to any property and person and against all actions, suits, clai
31、ms, demands, charges and expenses arising in connection therewith which shall be occasioned by the negligence of the Contractor or any of his sub-contractors or by defective design, materials or workmanship but not otherwise.3. In the event of any claim being made or actions brought against the Owne
32、r arising out of any matter in respect of which the Contractor is or may be liable under this Article, the Owner shall promptly notify the Contractor in writing thereof and the Contractor shall at his own expense take over and conduct in the name of the Owner all negotiations for the settlement of t
33、he same and any litigation that may arise therefrom. The Owner shall at the request of the Contractor afford all such information and assistance as the Contractor may reasonably require for the purpose of dealing with any such claim or action.第十条 保险1. 在不限制承包商责任的情况下,承包商将自费投保下列险:a. 机器设备从工厂交货到目的地的运输险。b
34、. 为承包商和分包商的所的雇员投保雇员赔偿险,或者根据适用的法律和法规投保类似的法定社会保险。c. 防备财产损坏或人身伤害的产品责任险,期限到维修期结束,每次事件的金额不少于美元。d. 对承包商或其分包商在执行本合同中使用的所有车辆投保综合汽车责任险。2. 上述保险单应以承包商及其分包商、业主、及其工程师、顾问、雇员、代理人为联合投保人。保险单应包含保险人放弃对业主及其工程师、顾问、雇员及代理人的代位权之条款。3. 承包商应保持上述保单的完全有效性,直到本合同对其规定的义务解除为止。业主有权随时索取保单、背书、续保和保险费收据的复印件。如果承包商未能全面投保,业主应有权代表承包商办理上述保险,
35、支付所有相关保费,并从支付给承包商的款项中扣除有关费用。Article 10-Inspection1. Without limiting the Contractors liabilities the Contractor will at his own expense take out the following insurance:a. Transportation insurance on the machine and equipment from its delivery ex works to arrival at the Site.b. Workers compensation
36、insurance for all Contractors and subcontractors employees engaged or similar statutory social insurance in accordance with the applicable laws and regulations.c. Product liability insurance against damage to property or injury to persons until the end of the maintenance period in the sum not less t
37、hat (amount) US dollars per occurrence.d. Comprehensive automobile liability insurance in respect of all vehicles used by the Contractor or his sub-contractor in connection with his Contract.2. The aforesaid policies of insurance will be taken out in the names of the Contractor and its sub-contracto
38、rs, the Owner, their engineer, consultant and employees and agents as the joint insured and the policies shall contain a waiver of insurers rights of subrogation against the Owner, its engineer, consultant and employees and agents.3. The Contractor shall maintain the aforesaid policies in full force
39、 and effect until the discharge of his obligations under this Contract, and the Owner shall have the right to demand from time to time copies of the policies, endorsements and renewals and receipts for payment of insurance premiums. If the Contractor fails to maintain any of these policies in full f
40、orce and effect, the Owner shall have the right to rake out such policies and pay all relative premiums on behalf of the contractor and to deduct the relevant costs from and sums owing to the Contractor.第十一条 完工1. 一俟工厂的全部建设和安装工程完工,承包商应通知业主,并根据附录的规定进行机械安装完成测试工作,直至业主满意。2. 测试圆满结束后,业主应签发一份完工证明书。在完工证明书签发之
41、前,不得给工厂进料。3. 如果在建造和安装中出现不影响完成安装的小缺陷,或者在测试中测出不影响工厂开工的缺陷,业主应签发完工证明书,而承包商则有义务尽快修复这些不足之处。Article 11-Inspection1. On completion of all construction and erection work of the Plant, the Contractor shall inform the Owner and shall carry out mechanical erection completion tests specified in Appendix () to th
42、e satisfaction of the Owner.2. On satisfactory completion of such tests the Owner will issue a certificate of completion of erection of the Plant. No feedstock shall be fed into the Plant until a certificate of completion of erection has been issued.3. In the event of minor deficiencies in the const
43、ruction and erection work which do not prevent erection completion and/or in the event of defects revealed by the tests which do not prevent the start-up of the Plant, the Owner shall issue a certificate of completion of erection and the Contractor shall be obliged to rectify the deficiencies as qui
44、ckly as possible thereafter.第十二条 最后验收1. 完工证明书颁发之后,承包商应提前天将工厂性能测试的时间通知业主。2. 为使测试准时开始,业主应按附录中的要求提供原料和其他设备,而承包商应按通知的时间开始性能测试。3. 性能测试将按附示的规定进行。测试成功后,业主应签发一份最后验收证明书,证明工厂已从证书签发日起移交业主。4. 如果工厂未能通过性能测试,承包商在进行他认为必要的调整之后,应在业主在场的情况下重新进行测试,时间由双方商定,条件照旧。5. 在最后验收合格证书签发之前,工厂不得投入商业性运转。如工厂未能通过性能测试,业主仍可酌情颁发最后验收合格证书,条件
45、是承包商必须尽快纠正工厂存在的问题。Article 12-Inspection1. Following the issue of the certificates of completion of erection the Contractor shall give the Owner () days notice of the date when he will be ready to carry out performance tests of the Plant.2. The Owner shall provide the feedstock and other facilities r
46、equired in Appendix () to enable the tests to commence on time and the Contractor shall begin the performance tests at the time so notified.3. The performance tests will be carried out in acceptance with the provisions of Appendix () and on their successful completion, the Owner shall issue a final
47、acceptance certificate stating that the Plant has been taken over by the Owner as from the date thereof.4. If the Plant fails to pass its performance test, then the Contractor, after making such adjustments as he considers necessary, shall repeat such tests in the presence of the Owner at a time to
48、be agreed upon under the same terms and conditions as the original tests.5. The Plant shall not be commercially operated before the issue of the final acceptance certificate. Notwithstanding the failure of the Plant to pass its performance tests, the Owner may at his discretion issue a final accepta
49、nce certificate subject to the Contractor remedying the Plant defects as soon as possible.第十三条 违约赔偿金1. 如果由于承包商的原因导致性能测试的再次失败,而双方并无继续重新测试的协议,则对最后一次测试的结果进行评估。承包商将根据附录的规定向业主支付违约赔偿费,费率不超过合同价格的%。2. 如果承包商因自身的原因未能在合同生效后的个月内获得整个工厂的最后验收合格证书,承包商须根据附录的规定向业主每月支付相当于合同价格%的拖延赔偿费,但最多不超过合同价格的%。3. 承包商应根据附录规定的格式开立一份以业
50、主为受益人、金额为合同价格%的保证书,作为其履行本条款项下义务的保证。Article 13-Inspection1. In the event of any repeat of a performance test failing for reasons imputable to the Contractor, and there being no mutual agreement to continue re-testing, the results of the final test will be measured and the Contractor will be liable to
51、 pay to the Owner liquidated damages on the scale set out in Appendix() up to a maximum of ()% of the Contract Price.2. If the Contractor is unable for reasons within his control to obtain a final acceptance certificate for the whole Plant by() months from the effective date of this Contract, he sha
52、ll be liable to pay to the Owner for each months delay liquidated damages of()% of the Contract Price up to a maximum of ()% of the Contract Price in accordance with Appendix().3. The Contractor shall establish, in favour of the Owner, a guarantee for()% of the Contract Price in the form set out in
53、Appendix() in support of his obligations under this Article.第十四条 保修1. 承包商保证,在最后验收合格证书签发日起个月内或本合同生效日期个月内(以先到日期为准),所提供的工厂无设计、材料和工艺上的缺陷。2. 发现问题后,如果承包商的代表在现场工作,业主应在天内按本条款以书面形式向承包商提出全部要求;如果承包商的代表不在现场,业主应在天内以航空邮件将确证材料发往承包商总公司。承包商应更换或修理所有有缺陷的零部件。为此,应允许承包商随时自由出入工地,检查缺损部件,使其能履行本保修条款。如果承包商因某种特殊情况未能在适当期限内进行双方同
54、意的补救工作,业主有权自行修复,但费用由承包商负担。3. 本保修的先决条件是,业主须按承包商的指示和具体规定的性能参数对工厂进行装备、操作和维护。如果业主未经承包商同意试图自行修正,则本保修条款无效。4. 本保修条款不包括因自然损坏的物件,也不包括使用寿命不到个月的消耗品或类似物件。5. 如果承包商遵照上更换任何设备、材料或工艺,则本保修条款的规定也适用于经修理或更换的设备、材料或工艺,期限为从修理或更换完成之日起1年。Article 14-Inspection1. The Contractor warrants, for a period of () months from the date
55、 of issue of the final acceptance certificate or() months from the effective date of this Contract whichever is the earlier, the supplied Plant against faulty design, material and workmanship.2. The Owner shall inform the Contractor in writing of all claims arising under this provision within()days
56、of the detection of fault, if the Contractors representative is on Site or within()days if not, to the Contractors head office by telex r recorded air mail delivery with supporting data. The Contractor shall have the option to replace or repair all parts proved deficient. For this purpose the Contra
57、ctor shall have the option to replace or repair all parts proved deficient. For this purpose the Contractor shall have an access to the Site to inspect the faulty parts at any time and to enable him to comply with the terms of this guarantee. Should the Contractor fail to carry out agreed remedial work within any period of time reasonable in the particular circumstance, the Owner shall have the right to do this work at the Contractors expense.3. This warranty is given subject to the Owner storing, operat
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 高端客户(优 质客户)联谊会
- 电能计量考试题
- 知识产权法 刘银良课件 15学习资料
- 第一人民医院移动护理系统采购项目招标文件
- 电力电子教案
- 农村信息化平台建设可行性研究与实践
- 儿童社区获得性细菌性脑膜炎诊断与治疗临床实践指南(2025)解读
- 流放之路2 生命补偿英语
- 2025设备租赁挂靠合同
- 六年级语文上册 第二单元 8 灯光教学设计 新人教版
- 《调整心态,积极迎考》主题心理班会
- 电流与电压和电阻实验报告单
- 乔木、灌木栽植方案
- 《空中领航学》8.5 精密进近程序的五边进近
- 中国胸痛中心认证标准(标准版、基层版)
- 利益平衡理论及其在民事诉讼中的运用
- 《艺术学概论考研》课件艺术内涵的演变
- 资料员岗位季度绩效考核表
- 铺轨基地临建方案
- 《环境规划与管理》课件[1]
- 监控系统维护及方案
评论
0/150
提交评论