




已阅读5页,还剩113页未读, 继续免费阅读
(基础心理学专业论文)跨语言任务转换的语义激活、抑制、竞争和选择.pdf.pdf 免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
摘要 随着国际交流和经贸合作的迅猛发展,跨语言转换的研究也越来越受语言学 家和心理学家的关注,双语记忆中表征的组织和词汇存取的模型和理论假设也相 继产生。如:心理词典模型、语义激活扩散理论、认知控制抑制理论、独立存储 模型、共同存储模型、词汇联想模型、概念中介模型、非对称模型,竞争选择和 反应选择理论等。研究者随后采用行为实验研究范式和认知神经的研究科学方 法,如,词汇联想实验、双语s t r o o p 效应实验、词语翻译和图片命名实验、跨 语言的语义启动或重复实验、负启动、竞争启动、任务转换、e r p 和f m r i 等, 对跨语言的语义表征和概念的记忆组织及存取机制进行了大量的实验研究。 纵观国内外对双语语义表征和记忆组织的研究,对字母文字之间跨语言语义 表征机制的研究多,对符号文字和字母文字跨语言语义表征机制的研究少;对跨 语言语义启动的激活扩散机制的研究多,对跨语言语义负启动和竞争启动的抑制 和竞争选择机制的研究少。并且,由于研究方法和研究角度的不同,研究的结果 也存在分歧,争论的焦点主要是针对跨语言转换代价的来源、语义表征的本质、 词汇通达的选择机制等三个方面。具体体现在转换代价的任务定势重组观和任务 定势启动观之争,跨语言表征的对称和非对称性之争,跨语言词汇通达的竞争选 择论与反应选择论之争。 本研究基于三个方面,通过1 1 个分实验,考查了符号文字( 汉语) 和字母 文字( 英语) 之间词汇判断任务转换中的准备效应、语义负启动和竞争启动效应, 系统阐释跨语言语义加工转换的激活、抑制、竞争和选择机制。 实验1 的3 个分实验考查了准备时间和任务的可预测性在任务转换中的作 用。研究结果表明,线索刺激间隔为5 0 0 m s 时,比较适合英语和汉语跨语言语 义加工转换,既可以准确体现双语语义的自动激活扩散,又能够避免策略加工。 在语言内进行任务转换时,英语的转换代价显著大于图片转换代价;在语言间进 行任务转换时,汉语的转换代价显著大于图片转换代价。无论是在语言内还是在 语言问进行任务转换时,汉语和英语的语义n i 的转换代价均无显著差异,说明 汉语虽然作为象形文字,其加工趋势更接近于英语。 实验2 的4 个分实验侧重研究在大量刺激和少量刺激的不同呈现( 交叉和平 行) 条件下,跨语言语义加工转换的负启动效应,比较符号文字和字母文字语义 加工抑制选择机制的异同。实验结果证明,一语、二语和图片加工均存在反应时 的转换代价和负启动效应,支持信息提取的抑制控制理论。实验2 b 的研究中还 发现,在少量刺激内容平行呈现时,一语和二语的加工趋势不一致,转换和负启 动对二语的影响大,一语和二语对干扰物的抑制控制呈非对称状态,支持跨语言 语义表征的非对称性理论观点。随着刺激量的增大,汉语、英语和图片的转换代 价和负启动效应出现相同的认知加工趋势。 实验3 的4 个分实验系统考查了大量刺激和少量刺激的不同呈现( 交叉和平 行) 条件下,跨语言语义加工转换的竞争启动效应,比较符号文字和字母文字语 义加工竞争和选择机制的异同。实验结果表明,4 个分实验都发现,转换加工的 反应时长于重复加工,在各条件下均存在转换代价。竞争启动条件下的反应时长 于非启动和基线条件,存在竞争启动效应。研究发现在刺激量小内容重叠的情况 下,英语或图片经过前面的加工后,保存在工作记忆中,再作为分心物与作为目 标项的汉语刺激竞争,对汉语加工和提取有较大影响,使其反应时延长,产生较 大的竞争启动效应。而面对量多而复杂的信息,在竞争认知资源时,英语作为弱 势语言,要同作为强势语言的汉语和熟悉的图片竞争,英语获取的能量分配最少, 即英语作为目标刺激与前项加工过的汉语或图片竞争时,需要更长的反应时间。 综上所述,本系列实验研究不仅证实了对该问题的所有假设,而且解释了该 领域中有争议的关键问题,并验证了现存理论模型的合理性,最重要的是全面系 统地考察了符号语言( 汉语) 和字母语言( 英语) 之间语义加工转换的激活、抑 制、竞争和选择的认知机制,为跨语言语义表征和记忆组织的研究提供科学依据。 关键词:跨语言任务转换语义加工准备效应负启动效应竞争启动效应 p h d d i s s e r t a t i o n r e s e a r c ho nt h es e m a n t i ca c t i v a t i o n ,i n h i b i t i o n ,c o m p e t i t i o n a n ds e l e c t i o no fc r o s sl a n g u a g e st a s ks w i t c h i n g a b s t r a c t w i t ht h er a p i dd e v e l o p m e n to fi n t e r n a t i o n a lc o m m u n i c a t i o na n de c o n o m i c c o o p e r a t i o n , m o r ea n dm o r el i n g u i s t i c sa n dp s y c h o l o g i s t sf o c u st h e i rr e s e a r c ho n c r o s sl a n g u a g e ss w i t c h i n g ,t h u sg e n e r a t i n gs o m em o d e l sa n dt h e o r i e so nk x i c a l a c c e s sa n di t ss e m a n t i cm e m o r i z i n go r g a n i z a t i o n , 嬲m e n t a ll e x i c o nt h e o r y , s e m a n t i c a c t i v a t i o n s p r e a d i n gt h e o r y , c o g n i t i v ec o n t r o li n h i b i t i o nt h e o r y , s e p a r a t es t o r a g e m o d e ls h a r e ds t o r a g em o d e lw o r da s s o c i a t i o nm o d e lc o n c e p t u a lm e d i a t i o nm o d e l t h e a s y m m e t r ym o d e lc o m p e t i t i o n s e l e c t i o na n d r e s p o n s es e l e c t i o nt h e o r y r e s e a r c h e r sc a r r i e do u tt h e i re x p e r i m e n t so nc r o s sl a n g u a g e ss e m a n t i cr e p r e s e n t a t i o n s a n dt h em e c h a n i s mo fc o n c e p tr e t r i e v a la n di t sm e m o r i z i n go r g a n i z a t i o nb ys o m e b e h a v i o r a la n dn e u r a lm e a s u r e s ,e g w o r da s s o c i a t i o n , s t r o o pe f f e c t ,w o r dt r a n s l a t i o n , p i c t u r en a m i n g ,s e m a n t i cp r i m i n g ,s e m a n t i cr e p e t i t i o n , n e g a t i v ep r i m i n g ,a n d c o m p e t i t i v ep r i m i n gp a r a d i g m s w i t hr e g a r d st ot h er e s e a r c h e so nc r o s sl a n g u a g e ss e m a n t i cr e p r e s e n t a t i o na n di t s m e m o r i z i n go r g a n i z a t i o n , m u c hd w e l l e do na l p h a b e t i cl a n g u a g e ss w i t c h i n g ,l e s s f o c u s e do ns w i t c h i n gb e t w e e na l p h a b e t i ca n dl o g o g r a p h i cw r i t i l l gs y s t e m s m o r e e x p e r i m e n t ss t u d i e dt h ea c t i v a t i o ns p r e a d i n gp r o c e s so nt h ec r o s sl a n g u a g e ss e m a n t i c p r i m i n g ,f e w e rr e s e a r c h e sw e r ei n v o l v e di nc r o s sl a n g u a g e sn e g a t i v ea n dc o m p e t i t i v e p r i m i n gi n h i b i t i o nm e c h a n i s m s f u r t h e r m o r e ,f i n d i n g so f t h er e s e a r c h e sw e r ei ns o m e d e g r e ec o n t r a d i c t o r yf o rt a k i n gd i f f e r e n tp a r a d i g m sa n df r o md i f f e r e n tp e r s p e c t i v e s , d e b a t e sa r em a i n l yo nt h r e ea s p e c t s :t h es o u r c e sf o rs w i t c hc o s t ,t h en a t u r eo f s e m a n t i cr e p r e s e n t a t i o na n dt h es e l e c t i o nm e c h a n i s mo fl e x i c a la c c e s s ,s u p p o r t e db y t h er e s e a r c h e r sh o l d 啦t h es u p p o s i t i o no ft h et a s ks e tr e c o n f i g u r a t i o na n dt a s ks e t c o m p e t i t i o n , t h es y m m e t r ya n da s y m m e t r yo fc r o s sl a n g u a g e ss e m a n t i cp r i m i n g , c o m p e t i t i o ns e l e c t i o na n dr e s p o n s es e l e c t i o no fl e x i c a la c c e s s t h i sr e s e a r c hc o n s i s t so ft h r e ee x p e r i m e n t sw h i c hi n c l u d e11 s u b - e x p e r i m e n t st o t e s t i f yt h ep r e p a r a t i o ne f f e c t ,s e m a n t i cn e g a t i v ea n dc o m p e t i t i v ep r i m i n ge f f e c t s a c r o s sl o g o g r a p h i c ( c h i n e s e ) a n da l p h a b e t i c ( e n g l i s h ) w r i t i n gs y s t e m s ,t om a k ea s y s t e m a t i ci n v e s t i g a t i o no nc r o s sl a n g u a g e ss w i t c h i n gp r o c e s s i n gm e c h a n i s m so f s e m a n t i ca c t i v a t i o n , i n h i b i t i o n , c o m p e t i t i o na n ds e l e c t i o n t h e3s u b e x p e r i m e n t so fe x p e r i m e n t1w e r ec a r r i e do u tt oe x a m i n et h er o l eo f p r e p a r a t i o nt i m ea n dt a s ke x p e c t a n c yi nc r o s sl a n g u a g e ss w i t c h i n g t h er e s u l t sa r ea s b e l o w , i ti ss u i t a b l ef o rb o t he n g l i s ha n dc h i n e s es e m a n t i cp r o c e s sw h e nc u e s t i m u l u s i n t e r v a li s5 0 0m s ,i tc a nn o to n l y r e p r e s e n tt h ec r o s sl a n g u a g e sa u t o m a t i cp r o c e s s i n g , b u ta l s oa v o i dt a k i n gs t r a t e g i e s t h e e n g l i s hs w i t c hc o s t i s l a r g e rt h a np i c t u r e p r o c e s s i n gc o s tw i t h i n - l a n g u a g es w i t c h e s ,a n dt h ec h i n e s es w i t c hc o s ti sl a r g e rt h a n p i c t u r ep r o c e s s i n gc o s tb e t w e e n - l a n g u a g e ss w i t c h e s ,b u tt h e r ei sn os i g n i f i c a n t d i f f e r e n c eb e t w e e ne n g l i s ha n dc h i n e s es w i t c hc o s t s ,w h i c hs h o w st h a tt h et w o w r i t 啦s y s t e m sa r ep r o c e s s i n gi nas i m i l a rt r e n di ne x p e c t e dt a s ks w i t c h e s i ne x p e r i m e n t2 ,4s u b - e x p e r i m e n t sw e r ec a r r i e do u rt o t e s t i f yt h ec r o s s l a n g u a g e ss e m a n t i cn e g a t i v ep r i m i n ge f f e c t sb yc o n t r o l l i n gt h en u m b e ro fs t i m u l u s a n di t sc o n t e n t s s e q u e n c e ( c r o s so rp a r a l l e l ) ,t oc o m p a r et h es i m i l a r i t i e sa n d d i f f e r e n c e so ft h es e m a n t i ci n h i b i t i o na n ds e l e c t i o nm e c h a n i s m sb e t w e e na l p h a b e t i c a n dl o g o g r a p h i cw r i t i n gs y s t e m s i tp r o v e st h a ts w i t c hc o s ta n dn e g a t i v ep r i m i n g e f f e c t se x i s ti nb o t i la l p h a b e t i ca n dl o g o g r a p h i cs e m a n t i cp r o c e s s i n g ,t h e yh a v e s i m i l a rp r o c e s s i n gt r e n d e x p e r i m e n t2 ba l s of i i l d so u tc h i n e s es w i t c h i n gc o s ta r e s i g n i f i c a n t l yl a r g e rt h a ne n g l i s hi np a r a l l e ls e q u e n c eo fs m a l l e rn u m b e ro fs t i m u l u s , w h i c hs u p p o r t st h ea s y m m e t r yp r o c e s s i n gt h e o r yo fs e m a n t i cp r y i n g ,b u tw i t ht h e i n c r e a s eo f t h eq u a n t i t i e so f s t i m u l u s ,t h e i rp r o c e s s i n gm e c h a n i s mt e n dt oh es i m i l a r t h e4s u b - e x p e r i m e n t si ne x p e r i m e n t3w e r ec a r r i e do u tt oi n v e s t i g a t et h ec r o s s l a n g u a g e ss e m a n t i cc o m p e t i t i v ep r i m i n ge f f e c t sb yc o n t r o l l i n gt h en u m b e ro fs t i m u l u s a n di t sc o n t e n t s s e q u e n c e ( c r o s so r p a r a l l e l ) ,t oc o m p a r et h es i m i l a r i t i e sa n d d i f f e r e n c e so ft h es e m a n t i ci n h i b i t i o na n ds e l e c t i o nm e c h a n i s m sb e t w e e na l p h a b e t i c v l i a n dl o g o g r a p h i cw r i t i l l gs y s t e m s i tp r o v e st h a ts w i t c hc o s ta n dc o m p e t i t i v ep r i m i n g e f f e c t se x i s ti nb o t ha l p h a b e t i ca n dl o g o g r a p h i cs e m a n t i cp r o c e s s i n g ,t h e yh a v e s i m i l a rp r o c e s s i n gt r e n d t h er e s e a r c hf i n d st h a tc h i n e s es w i t c hc o s ti ss i g n i f i c a n t l y l a r g e rt h a ne n g l i s hw h e nt h es m a l ln u m b e ro fs t i m u l u si s 丘e q u e n t l yp r e s e n t e d ; e n g l i s hs w i t c hc o s t i s s i g n i f i c a n t l yl a r g e rt h a nc h i n e s ew h e nl a r g e rn u m b e r so f s t i m u l u sa r ep a r a l l e l e dp r e s e n t e d a ss t a t e da b o v e ,t h ee x p e r i m e n t si nt h i sr e s e a r c hn o to n l yt e s t i f yt h es u p p o s i t i o n s o nc r o s sl a n g u a g e ss e m a n t i cn e g a t i v ea n dc o m p e t i t i v ep r i m i n ge f f e c t s ,b u ta l s og i v ea r a t i o n a le x p l a n a t i o nt oh o ti s s u e sa n dt h ec u r r e n tt h e o r e t i c a lm o d e l s ,a n dm o s t i m p o r t a n to fa l l ,i tm a k e sat h o r o u g ha n ds y s t e m a t i ci n v e s t i g a t i o no nt h ec o g n i t i v e m e c h a n i s m so fs e m a n t i ca c t i v a t i o n , i n h i b i t i o n , c o m p e t i t i o na n ds e l e c t i o nb e t w e e n a l p h a b e t i c ( e n g l i s h ) a n dl o g o g r a p h i c ( c h i n e s e ) w r i t i n gs y s t e m s ,t h u sp r o v i d e st h e s c i e n t i f i cd a t af o rt h er e s e a r c ho nc r o s s l a n g u a g e ss e m a n t i cr e p r e s e n t a t i o na n d o r g a n i z a t i o n k e ,w o r d s :c r o s sl a n g u a g e s t a s ks w i t c hs e m a n t i cp r o c e s s i n g n e g a t i v ep r i m i n ge f f e c tc o m p e t i t i v ep r i m i n ge f f e c t 华南师范大学学位论文原创性声明 本人郑重声明:所呈变的学位论文,是本人在导师的指尊下,独 立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论 空不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果。对本文 的研究做小:重要贡献的个人和集体,均已在文中猷明确的方式标明。 本人完全意识到此声明的法律结果由本人承担。 论文作者签名:塑建牟 日期:扣口 ;年月f1 日 学位论文使用授权声明 本人完全了解华南师范大学有关收集、保留和使用学位论文的规 定,即:研究生在校攻读学位期间论文工作的知识产权单位属华南师 范大学。学校有权保留并向国家主管部门或其指定机构送交论文的电 丁版和纸质版,允许学位论文被检索、查阅和借闷。学校可以公布学 位论文的全部或部分内容,可以允许采用鼙;印、缩印、数字化或其他 复制手段保存、, 编学位论文。( 保密的论文在解密后遵守此规定) 保密论史注释:本学位论文属于保密范屡,在年后解密适用 本授权书。非保密沦文注释:本学位论文不周于保密范围适用本授权 书。 论文作者签名: 日期:伊睁 导师签名: , 、岛氏 日期:胡年占月,l 日 似1 日 霄a 碳阳 华南师范大学博士学位论文跨语言任务转换的语义激活、抑制、竞争和选择 文献综述与问题提出 欧洲语言学家运用历史语言学( h i s t o r i c a ll i n g u i s t i c s ) 和比较语言学 ( c o m p a r a t i v el i n g u i s t i c s ) 方法,通过对比研究,共发现了大约三十个语系、 四千多种语言。语言使人类区别于其它动物,人类被定义为具有语言或言语的动 物。人类通过语言来表达自己的思想,语言是思想的载体,同时也阐释、规范和 界定人的思维与存在;语言是承载文化信息的容器,是承继、传播和发扬民族文 化传统和人类文明的媒介( 站菊,2 0 0 3 ) 。 语言技巧和跨语言经历影响双语者的记忆结构,强化其自身的认知弹性,进 而促使发散思维和创造能力的形成。双语者频繁接触不同的语言和文化线索能够 提高他们将不同的语言和概念系统之间转换的能力,提高他们的思维弹性。学习 二语也能帮助学习者熟悉本族语的语法结构,有助于提高学习者的语言能力,社 会能力和文化意识,更好地理解目标语国家的文化,在国际外交和经贸领域中拥 有更广阔的视野( r u n c o ,1 9 9 3 ;l o p e z ,2 0 0 3 ) 。中国拥有世界四分之一的人口, 将汉语作为一语的人数也就占世界人口的四分之一,而将国际通用语言一英语作 为二语的人数也越来越多。随着国际性的学术活动和经贸交流等诸多领域的广泛 开展,跨语言的对比研究,尤其是对汉语和英语在任务转换中的认知机制研究, 将具有深远的理论意义和广泛的应用价值。 语言是思维的元表征系统,表征是指对事物的符号的或物理的描述,是对语 言本身的认知和语言本身所传递的信息。思维作为大脑活动的表征是不可直接观 测的,我们只能从行为和知觉的不同纬度来探讨思维的过程。在思维的过程中, 语言符号的音、形、义有机地整合在一起,产生关联,形成字、词、语段及言语, 使语言的交际功能得以体现。语言是意义的载体,语言符号与语言意义之间是一 种自然对应的关系。语言的变化是有规则的,不取决于人的意识,而取决于语言 自身存在的一种内在必然性和语言的内部结构。词语是思想和其它大脑现象的标 记或象征,也是表达思想的工具。因此,学习两种语言的过程与反映跨语言,跨 文化的抽象及具体词汇的习得和概念分类密不可分。 r e s e a r c ho nt h es e m a n t i ca c t i v a t i o n , i n h i b i t i o n , c o m p e t i t i o na n ds e l e c t i o no fc r o s sl a n g u a g e st a s ks w i t c h i n g 众所周知,英语和汉语属于不同的语言体系。英语为由音节组成的表音文字, 属于字母书写系统( a l p h a b e t i cw r i t i n gs y s t e m s ) ;与英语相比,汉字属于粗糙的、 非透明的符号书写系统( 1 0 9 0 9 r a p h i c 、】i ,r i t 吨s y s t e m s ) ( 见图卜1 ) 。符号文字的字 符主要是用以表征物体和概念,其形、音之间的联系弱于形、义之间的联系。汉 语是由字符组成的象形文字,属于典型的表意体系的文字。汉语字形有助于会意, 其视觉效果很明显,有利于视觉表征,这与汉字的特征相符。虽然形声字的声旁 具有表音的作用,但与拼音文字相比不容易见形知音,而且一些语义启动实验研 究结果表明,汉字不存在前词汇的语音提取。对于英文而言,其语义的通达更符 合双通道理论的假设,即高频词可能直接由词形通达语义,而低频词可能经过语 音的中介。基于汉字用形表义,形旁对字义提取有重要影响,而且不存在前词汇 语音加工的特点,汉语词义的提取可能更符合直通理论的假设。通过两种不同加 工渠道通达的词汇表征在跨语言的语义加工转换中是否存在相同或类似的促进 或抑制作用呢? o r a n u i r 盯y c o 口r r 3 e s y l l a b t c m o r a f i n , , t r a n s p a r e n t l 鬻霪戮瓣 黎鬻鎏攀羹鬻鬻耄 ! 攀壤鞴麓 多凄黼黼誊 ;锄嬲醚岛;器 圈i - i 汉语与英语的精确度和透明度对比图( 引自w y d e l l ,2 0 0 3 ) 在进行语义处理时,汉字、英文词汇和图片任务激活了相同的语义处理系统。 汉字尽管具有表意性特征,但是在母语为汉语的双语者的大脑里,汉字的加工是 和同语言符号系统的英文词汇一样呢? 还是与形像的图片加工趋势相同呢? 也 就是说汉语词汇加工的准备效应、负启动效应和竞争启动效应是和英语一致还是 同图片更接近? 2 华南师范大学博士学位论文跨语言任务转换的语义激活、抑制、竞争和选择 本研究试图从认知心理学的角度,通过汉语和英语词汇判断任务转换中任务 定势形成的准备效应、语义负启动和竞争效应的研究,来系统阐释汉英跨语言概 念形成和转换的认知加工机制。首先对本论文中经常出现的重要概念加以界定。 1 1 跨语言任务转换概念的界定 1 1 1 第一语言和第二语言 第一语言( f i r s tl a n g u a g e ) ,即母语,也称本族语( n a t i v el a n g u a g e ) , 是儿童获得的第一种语言。为了简洁和方便起见,本文简称为一语。第二语言 ( s e c o n dl a n g u a g e ) ,即外语,也称目标语( t a r g e tl a n g u a g e ) ,是指儿童或 成年人在本族语之后掌握的语言,它可以是除母语外的第二种语言,也可以是第 三种,第四种甚至是第五种语言,本文简称为二语。本研究中的一语为汉语,二 语为英语。 i i 2 跨语言转换 跨语言转换( c r o s sl a n g u a g ea l t e r n a t i o n ) 也被社会语言学家称为语码转 换( c o d es w i t c h i n g ) ,是指两种( 或多种) 语言或语言变体( 方言) 的交替使 用( m c c o r m i c k ,2 0 0 1 ) 。语言转换是指主体语言( m a t r i xl a n g u a g e ) 和嵌入语 言( e m b e d d e dl a n g u a g e ) 的转换,主体语言多为母语或一语,二语为嵌入语言, 反之亦然。其语言选择和转换机制有四种:单词式转换、短语或词组式转换、分 旬式转换和段落式转换( m y e r s s c o t t o n ,2 0 0 0 ) 。本研究区别于社会语言学家所 研究的语码转换的语料分析,主要是从心理语言学的角度研究双语者在执行一语 和二语词汇范畴判断任务时,从一语到二语或从二语到一语间任务转换的认知行 为和加工过程。 1 1 3 任务转换和转换代价 任务转换( t a s ks w i t c h ) 是指被试完成两种不同任务集( t a s ks e t ) 之间 资源重构的认知过程( m o n s e l l ,2 0 0 3 ) 。j e r s i l d 早在1 9 2 7 年使用单一重复任 务区组和转换区组设计,开创了任务转换研究的先河,任务序列如下:a a a a a b b b b b a b a b a b 。在任务转换区组( a b a b a b ) 中进行尽可能频繁地转换, 任务a 和b 之间加工反应时和错误率的差异即是由任务集之间的资源重构所引起 的( j e r s i l d ,1 9 2 7 ) 。任务转换研究的刺激材料通常采用字母、数字、符号、图 形及s t r o o p 色词等,转换加工不仅可以在同一刺激( 复合刺激,如由小字母组成 的大字母) 的不同层次上进行,即整体加工和局部加工的转换,也可以在不同的 刺激类型( 数字的奇偶数和字母的大小写) 之间进行。个体的认知活动总是在不 同的任务之间转换,而任务转换中的反应时间比任务重复中的反应时间要长,也 就存在转换代价( s w i t c hc o s t ) 。任务转换代价的操作定义为:转换任务和重复 任务反应时和错误率的差异量,既被试完成转换任务区组( a l t e r n a t i n g t a s k ) 的反应时和错误率减去单一重复任务区组( p u r e - t a s k ) 的反应时和错误率。 1 1 4 任务集准备效应 执行转换任务时首先需要将当前任务的反应规则装载到工作记忆中,建立新 的反应规则的任务重构过程。这个过程包括抑制先前的任务设置和激活当前的任 务设置,并对刺激反应作好准备,正是由于这个额外过程的存在造成了任务集的 准备效应( t a s ks e tp r e p a r a t i o ne f f e c t ) ,即构建新任务集所产生的额外反应 时和错误率。 1 1 5 负启动效应和竞争启动效应 负启动效应( n e g a t i v ep r i m i n ge f f e c t ) 是指当前一个刺激中的干扰项作 为后一个刺激中的目标呈现时出现的抑制作用,表现为当启动呈现中被忽略的干 扰项成为探测呈现中的目标项时,被试对该目标项的反应时和错误率的增加。相 反,竞争启动效应( c o m p e t i t i v ep r i m i n ge f f e c t ) 是指当前一个刺激中的目标 项作为后一个刺激中的干扰项呈现时出现的抑制作用,表现为当启动呈现中被加 工的目标项成为探测呈现中的干扰项时,被试对探测刺激中目标项的反应时和错 误率的增加( z e e l e n b e r g ,r ,p e c h e r ,d ,2 0 0 3 ) 。 1 1 6 双语和双语者 对于双语进行操作定义是很难的,从广义上来说,双语( b i l i n g u a l i s m ) 是 指运用两种语言的能力和水平。早期的语言学家认为,双语是指同等熟练程度地 掌握和运用两种语言的能力( b l o o m f i e l d ,1 9 3 3 ) ,也有学者认为双语的最低限 度是能完成两种语言问完整句子转换的能力( h a u g e n ,1 9 7 2 ) 。w e i n r e i c h 等人 将双语界定“两种语言交替使用的实践操作能力 ( w e i n r e i c h ,1 9 7 9 :s i l v a , 4 华南师范大学博士学位论文跨语言任务转换的语义激活、抑制、竞争和选择 2 0 0 0 ) 。d eg r o o t 等人( 1 9 9 1 ) 和k r o l l 等人( 1 9 9 4 ) 认为双语是指主动或者企图使 用不止一种语言的能力,也包括二语的不熟练水平。本研究将双语定义为接触和 交替使用两种语言的认知能力,包括熟练和不熟练的认知水平。 据统计,世界上至少有一半的人口属于双语者( b i l i n g u a l s ) ,s c h e u 将其归 纳为合作型双语者( c o o r d i n a t eb i l i n g u a l s ) 和复合型双语者( c o m p o u n d b i l i n g u a l s ) ( s c h e u ,2 0 0 0 ) 。合作型双语者是指自出生后就生长在双语言和双 文化的环境下,在不同情境中获得的两种语言体系和词汇表征是相对独立的,互 不影响;复合型双语者是指在母语的环境中习得二语,二语受一语的语言规则和 思维方式的影响和制约,这种通过互换学习获得的两种语言的词汇和概念表征是 混合的,两种语言的翻译对等词有共同的表征。m c l a u g h l i n ( 1 9 8 4 ) 根据个体获得 二语的年龄和情境把双语分成同时性双语( s i m u l t a n e o u sb i l i n g u a l s ) 和继时 性双语( s u c c e s s i v eb i l i n g u a l s ) 。前者是指个体在三岁以前从父亲处学得一种 语言,从母亲处学得另一种语言,或者一种语言来自父母,另一种语言来自照顾 者或玩伴;后者是指个体首先获得一种语言,三岁后学习获得另一种语。根据两 种语言的熟练程度,又将双语者分为平衡双语者( b a l a n c e db i l i n g u a l s ) 与非 平衡双语者( u n b a l a n c e db i l i n g u a l s ) ,前者是指双语者的两种语言的能力达到 了与年龄相适应的水平,且两种语言的熟练程度相当。后者是指两种语言的水平 不同,母语能力达到了同年龄水平,且超过二语的能力。因此,双语者既包括两 种语言的熟练掌握者,也包括二语初学者。我国的双语者多属于后者,尽管有多 年的二语学习经验,在双语信息转换任务中,英语作为弱势语言,不能与作为强 势语言的汉语竞争到更多的认知资源,信息不能得到有效的激活和提取。本研究 中的双语者指的是接受正规教育,顺利完成小学和中学的英语课程内容而获得二 语知识的大学生。 1 2 跨语言转换研究的历史和现状 跨语言的早期研究着重探讨书面语言或言语表达的理解,早在二十世纪六十 年代,乔姆斯基区分了语言能力( c o m p e t e n c e ) 和语言表现( p e r f o r m a n c e ) ( c h o m s k y ,1 9 6 5 ) 。海姆斯提出了广义的语言能力概念交际能力 r e s e a r c ho nt h es e m a n t i ca c t i v a t i o n , i n h i b i t i o n , c o m p e t i t i o na n ds e l e c t i o no fc r o s sl a n g u a g e st a s ks w i t c h i n g ( c o n u n u n i c a t i v ec o m p e t e n c e ) ,包括语法能力( 语法规则) 和社会语言能力( 语 言使用规则) ( h y m e s ,1 9 7 2 ) 。语言能力是指学习者明晰和不明晰的语言知识, 表现在对特定场合中的语言产生和理解的能力。研究表明,母语语音能力缺失直 接影响二语能力的获得;句法能力缺失对口语的表达影响不大;语义( 词汇) 能 力缺失会导致写作、会话转换和语言运用的问题;语义加工能力的缺失直接影响 外语的口语和阅读能力的发展( s p a r k s ,g a n s c h o w ,& p o h l m a n ,1 9 9 8 ) 。 二十世纪八、九十年代开始,随着心理语言学、认知神经科学等学科的发展, 研究者越来越关注双语者在语言转换的心理过程和认知机制,双语者两种语言知 识在大脑中的表征,二语的语义和概念通达机制,以及在其言语产生过程中,两 种语言的心理词汇的激活等。国内外学者开始从认知和神经科学的角度,来研究 双语能力和双文化( a u e r ,2 0 0 5 :m e s c h y a n , e ta 1 ,2 0 0 6 :e s p a r z a , e ta 1 ,2 0 0 6 ) 、 跨语言转换的语音和语义启动研究( f i n k b e i n e r , e ta 1 ,2 0 0 4 :p h i l l i p s ,n ,a , e ta l ,2 0 0 4 ;t h a m , e ta 1 ,2 0 0 5 :g o l d ,e ta l ,2 0 0 5 ) 。研究探索了双语记忆中知 识表征和加工机制之间的异同之处( c h e e ,e ta 1 ,2 0 0 0 :李荣宝,2 0 0 1 ) ,双语 记忆中表征水平的本质( b l e s e r ,e ta 1 ,2 0 0 3 :c l e l l e n , e ta 1 ,2 0 0 4 :d e d eg e ta 1 , 2 0 0 4 ;p e r a n i ,2 0 0 5 ;e e h i z e n - y a , e ta 1 ,2 0 0 6 :h u l s t ,2 0 0 6 ) 。对跨语言转换的 研究也很多,n e n o n e n 等人运用e r p ,m m n 范式( m i s m a t c h n e g a t i v i t y ) ,对俄语一 一芬兰语两种语音转换的系统研究( n e n o n e
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 高职单招面试培训
- 服务与教学培训
- 全国上海科教版初中信息技术八年级第一学期第三单元活动三《设计家庭网络》教学设计
- 人教部编版五年级下册景阳冈教学设计及反思
- 地震救援高级培训课件
- 材料安全复习测试卷
- 《营养含量》(教学设计)-2024-2025学年北师大版小学数学六年级上册
- 【八下HK数学】安徽省桐城市黄岗初级中学2023-2024学年八年级下学期期中数学试题
- 江苏省宿迁市沭阳县乡镇联考2024-2025学年八年级下学期4月期中数学试题(原卷版+解析版)
- 大气环境生态信息传播重点基础知识点
- CJT244-2016 游泳池水质标准
- SH/T 3115-2024 石油化工管式炉轻质浇注料衬里工程技术规范(正式版)
- HCIA H13-111鲲鹏应用开发考试复习题库(含答案)
- 部编版语文八年级下册期中基础巩固与能力提升练习-解析版
- 杜威《民主主义与教育》电子版
- 碎石技术供应保障方案
- 2023年江苏省南京市中考化学试卷真题(含答案)
- 卫星互联网通信技术
- 2023年水利部珠江水利委员会直属事业单位招聘工作人员考试真题及答案
- 2024年3月四川省考公务员面试题及参考答案
- 战略性新兴产业政府引导基金发展策略与模式
评论
0/150
提交评论