




已阅读5页,还剩1页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英文地址书写格式: *省 * Province 或*Prov. *市 * City *县 * County *区 * District *镇 * Town *村 * Village *组 * Group 甲/乙/丙/丁 A/B/C/D *号楼/栋 * Building 或 Building No.* *单元 Unit * *楼/层 */F *号 No.* *室/房 Room *或 Rm* *街 * Street 或* St *路 * Road 或* Rd *巷/弄 Lane * *住宅区/小区 * Residential Quarter *花园 * Garden *院 * Yard *信箱 *Mailbox *公司 * Com.或* Crop.或*Co.,Ltd. *厂 * Factory *酒楼/酒店 * Hotel *大学 * College *号宿舍 * Dormitory 注 1:*表示序数词,比如 1st、2nd、3rd、4th也可以用 No.*代替,或者直接填数字。另外有一些 “*里、*区、*园”之类难翻译的东西,就直接写拼音“* Li、*Qu、*Yuan” 。而*东(南、西、 北)路,直接用拼音,或写* East(South、West、North)Road。如果地方不够可以将 5 栋 3012 室写 成:5-3012。 注 2:方位词包括:东、南、西、北、前、后、中、上、内、外。其对应的英文译法分别为 East(E.) 、 South(S.) 、West(W.) 、North(N.) 、Front、Back、Middle、Upper、Inner、Outer。通常情况下,方 位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北或内外两段时,或多条 街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文。 注 3:国际通用基础设施(如:机场、车站、医院、体育场馆等)采用相应的英文词语,如:机场 Airport,火车站 Railway Station,医院 Hospital,体育场 Stadium 等;立交桥的英文译法全部采用 Bridge;公路用 Highway,高速公路用 Expressway(Expwy) ;街、大街用 Street(St),小街、条、巷、 夹道一般情况下用 Alley,当路宽达到一定规模时可选用 St,胡同的译法形式为 Hutong。机关、企业单位 的分支机构一般用英文“Branch”(分部、分公司等)表示。 行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当 前国内通用译名): 1、国家(State):中华人民共和国(the Peoples Republic of China; P.R.China; P.R.C; China) 2、省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly under the Central Government, 简称 Municipality);特别行政区(Special Administration Region; SAR) 3、地级(Prefectural Level): 地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City) ; 盟(Prefecture) 4、县级(County Level):县(County) 、自治县(Autonomous County) 、市(City) 、市辖区(District), 旗(County) 5、乡级(Township Level):乡(Township) 、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub- district) 。 关于“市“的英译 我国的“市“层级复杂,从上而下有三个级别,目前较通行的做法是“直辖市“译为 Municipality ,县级市一概 译作 City,但地级市有些人译为 Municipality,有些人译为 City, 莫衷一是。 笔者以为,如果从城-乡对比及城市功能角度去阐述某一个市,毫无疑问所有的城市都可称作 City,上海 也可称作 Shanghai City 或者 City of Shanghai。但如果从行政区域概念去翻译某个市就另当别论,直辖市 译为 Municipality,县级市译为 City,是板上钉钉不可更改了,问题出在中间的地级市上。 Municipality 的释义是: 1. a city, town , or other district possessing corporate existence and usually its own local government. (引自韦氏辞典) 从上述释义可以看出,Municipality 的适用范围很广,可大可小,大至我们的直辖市,小至一个小城镇。 在英、美两国,Municipality 不作为一级行政区划,一般以“市政“含义和 City 混用,但在世界许多地方, 如菲律宾、以色列等国, Municipality 经常被用作省一级或省以下行政区域名称。 在加拿大,Municipality 也作为省下的一级行政区域,如在安大略省下就有一个滑铁卢地区市,叫作 Regional Municipality of Waterloo,该地区市下又辖 8 个自治市-Municipality。 而 City 相对来说更多地特指城市区域,而不太作为一个大范围的包括农村在内的一级行政区名,如美国 和日本,一般都是一个 county(县)下辖好多 cities,而不是 city 下辖多个 counties。 如果将我国的地级市译作 city,那么这个 city 就要统辖多个 counties 和低一级的 cities 了,这好象和国际 上的通行用法不匹配。 据此,笔者赞同将行政区划意义上的地级市及直辖市译为 Municipality(直辖市全称是 Municipality directly under the central government) 。 而将市本级-市辖区,即功能意义上的城市译为 City。 如上例:“上海市崇明县“应译成 Chongming County , Shanghai Municipality. 但“上海市南京路“可译成 Nanjing Road, Shanghai City。 再如:杭州市是一个地级市,所以“杭州市政府“宜译成:Hangzhou Municipal Government, 但:“杭州市是 一个旅游城市“宜译成:Hangzhou is a tourism city. 街道、小区的英译 居于地址体系的中间位置的是一些传统的村居街道及新兴的各种小区、新村、工业区等,其中“村(委会) “、“居(委会)“既是区域名称,又是行政体系的基层组织名称。 (1)居委会可以是 Neighborhood Committee 或 Residents Committee,但居委会只是一个机构名,不宜作为 行政区域,故选择 Neighborhood 作为区域名。事实上, neighborhood 在美加等国就作为城市中的一个区 域组成,如:温哥华市区的 Fairview neighborhood,旧金山 (San Francisco)的 Castro Neighborhood。 (2)“新村“目前被许多人译为 Village 或 new village,这是否合适? 需知,中国的“新村“其实就是一些新建的居民楼群、城市生活小区,跟农村、乡村中的“村“的概念完全不 同。但在英文中 Village 却有着鲜明的 Rural(农村)特色,WEBSTER 字典中 Village 的释义是: a small community or group of houses in a rural area ,larger than a hamlet and usually smaller than a town。 其中强调了 rural area(农村地区); 在美国 National Academy of Sciences 官方网站上有一篇题为 Hybrid Cities: A Basis for Hope(杂合型城市: 希望之基)文章,呼吁建设一座 Village-like City (乡村式城镇) ;笔者还在英国的一家地方网站上发现一 篇介绍文章:以 a Village in a City 作为副标题,着重强调其浓郁的农村特色:Lark Lane, in the pleasant South Liverpool suburb of Aigburth, is a trendy place, cosmopolitan and bohemian at the same time. It is situated on the edge of Sefton Park, a large, famous, Victorian heritage, and is well known as having a villagy atmosphere。 以上例证表明,Village 是一个与 City 相对的概念。 当然,Village 也并非绝对不能出现在 City 中,它也可以作为“(城市中的)居民村、生活区“解释(见上海译 文出版社出版的英汉大词典 ) 。 但是,如上所述,要将城镇中的某一个部分称为 Village, 那它也应该具有某些 Village 的典型特征,它应 该是一个相对独立的小区,各项生活服务功能都比较完备,区内居民相互熟悉,环境绿化较好。而我国目 前称作“新村“的地方大都是一些新建的居民楼群,而且数量庞大,几乎遍布城区各处,如果将它们都称作 Village,会不会让外国人误以为这些城市都是花园式生态城市(Village-like City)呢? 需知,建设 a village in the city 是当前众多房地产经营者的梦想,体现了亲近大自然、人和自然和谐共处 的环保理念,所以,我们不应轻易地将 Village 的美誉奉送给普通的居民区。 再则,我国将城市中的居民区称为“新村“本就是为了区别于农村的“村“,如果将两者都译成 Village,岂不 是造成混乱,如将前者译成 New Village,倒是可以相互区别;但其中的 New 容易使人误解为“新建“而不 是“新型“之意,仍然不能达意。 其实,我国的“新村“就是居民小区,和小区的英译应该类似,为区别起见,笔者建议将“小区“译作 Residential Area 或 Residential District,而将“新村“译作 Residential Quarter 或 Housing Estate。 关于将“村“或“住宅区“译作 Estate 的用法可以从新加坡的地名中得到验证,如: 三巴旺春泉住宅区 Sembawang Springs Estate 信立新村 Sennett Estate 实龙岗花园住宅区 Serangoon Garden Estate 薛柏斯山村 Shepherds Hill Estate 教师园 Teachers Housing Estate (3)有人将“中路”“译成 Road Center,笔者认为不妥,在英语中可以查到大量以 Road Center 形式出 现的词组,但其意义多是指位于路上的某个“中心“,如 Draek Road Center 是“德雷克路(娱乐)中心“的 意思。 (4)“环城路“和“环路“、“环线“其实是一回事,只不过前者出现较早,后者是随着近期城市化进程的飞速 推进而兴起的,由于“环城路“的旧译已相当普遍,再者也为了显示区别,故笔者建议两者采用不同译法。 。 关于“街道“的英译 我国城市的街道一般称作街、路、大道,在英语表达对等含义的则有 Street、Road、Boulevard、Avenue、Drive 等,其中的 Road 和我国的“路“可一一对应,Drive 在我国基本 上不使用,问题出在 Street、Avenue、Boulevard 上,这三者均可译作街、大街、大道,翻译时莫衷一是, 比如北京长安街,大概有一半人将它译作 Changan Street,一半人译作 Changan Avenue。为了寻找三者的 细微差别,我们来看看它们的辞典释义。 一、Street a public thoroughfare, usually paved in a village , town, or city, including the sidewalk or sidewalks. 乡村、小镇或城市中的公共通道,通常经过铺设,并包含一条或多条人行道。 A main way or thoroughfare, as distinguished from a lane, alley, or the like. 主要道路或通道,区别于巷子、胡同或其它类似的过道。 二、Avenue 1. A wide street or main thoroughfare 比较宽的街道或主要通道。 2. (chiefly Britain English) a. A wide, usually tree-lined road, path, driveway, etc, through grounds to country house or monumental building. b. a suburban , usually tree-lined residential street。 (主要用于英国英语)a.宽阔的,通常两边种有树木的马路,通道, 车道等,通往乡村住所或纪念性的建 筑物。b.郊外的,通常两边种有树木的居民区街道。 三、Boulevard a broad avenue in a city, usually having areas at the sides or center for trees, grass, or flowers. 城市中宽阔的大街,两边或中心通常为种有树木花草的绿化区。 从上述释义可以看出,一般
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 校方责任赔付协议书
- 土地信息咨询协议书
- 入室抢劫调解协议书
- 居室房屋出售协议书
- 暖气安装人工协议书
- 离婚之后变更协议书
- 闲置公司收购协议书
- 政府石料处置协议书
- 摊点卫生管理协议书
- 快速处理保险协议书
- 2025-2030全球及中国军事无线电系统行业市场现状供需分析及市场深度研究发展前景及规划可行性分析研究报告
- 配电工程施工方案
- 2025年中国光纤放大器行业竞争格局及市场发展潜力预测报告
- 护理礼仪中的称呼礼仪
- 2025年浙江纺织服装职业技术学院单招职业适应性测试题库新版
- 2024年河北省普通高中学业水平选择性考试物理试题含答案
- Unit 4 Healthy food(说课稿)-2024-2025学年人教PEP版(2024)英语三年级下册
- 2025年全国叉车证理论考试题库(含答案)
- 99S203 消防水泵接合器安装图集
- DB13T 5461-2021 连翘种子种苗质量标准
- Q∕SY 04797-2020 燃油加油机应用规范
评论
0/150
提交评论