科技术语翻译.ppt_第1页
科技术语翻译.ppt_第2页
科技术语翻译.ppt_第3页
科技术语翻译.ppt_第4页
科技术语翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Translation of Technical Terms,一、翻译方法 1.意译 2.音译 3.形译 4.意音结合译 5.直译 二、翻译时需注意的问题 1.译名应规范化 2.创新译名采用意译 3.译名前后统一,1.意译:意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准确译出该词的科学概念。这种译法最为普遍,在可能的情况下,科技术语应采用意译法。例如,holography 全息摄影术 astrionics 宇航电子学 guided missile 导弹 aircraft carrier 航空母舰 videophone 可视电话,一般说来,有三类科技新词语采用此译法: 1.1.合成词:由

2、两个或两个以上旧词构成的复合词 skylab 太空实验室 friction factor 摩擦系数 1.2.多义词:旧词转义,即通过赋予旧词以新义而构成新术语 bug 臭虫窃听器 computer 计算者计算机 1.3.派生词:在原有的词根上加前缀或后缀构成新术语 thermocouple 热电偶(测温元件) voltmeter 电压表,2.音译:音译就是根据英语单词的发音译成读音与原词大致相同的汉字。采用音译的科技术语主要有两类: 2.1.计量单位的词: hertz 赫兹(频率单位) bit 比特(度量信息的单位) lux 勒克司(照明单位) joule 焦耳(功或能的单位),2.2.某些新

3、发明的材料或产品的名称(尤其在起初时): celluloid 赛璐珞(硝纤象牙) nylon 尼龙(酰胺纤维) sonar 声纳(声波导航和测距设备) vaseline 凡士林(石油冻) morphine 吗啡,一般地说,音译比意译容易,但不如意译能够明确地表达新术语的涵义。因此,有些音译词经过一段时间后又被意译词所取代,或者同时使用。翻译时选择任何一个都可以。但我们应该注意到这样一种趋势 ,那就是意译逐渐取代音译 vitamin 维他命维生素 penicillin 盘尼西林青霉素 microphone 话筒 / 麦克风,3.形译:用英语常用字母的形象来为形状相似的物体定名。翻译这类术语时,一

4、般采用形译法。常用的形译法又分为下列三种情况: 3.1.选用能够表达原字母形象的汉语词来译: T square 丁字尺 I-column 工字柱 U-bend 马蹄弯头 V-slot 三角形槽,3.2.保留原字母不译,在该字母后加“形”字,这种译法更为普遍: A-bedplate A形底座 D-valve D形阀 C-network C形网络 M-wing M形机翼 3.3.保留原字母不译,以字母代表一种概念: X ray X射线 Windows 98 Word 2000,4.意音结合译:在音译之后加上一个表示类别的词,或者把原词的一部分音译,而另一部分意译。 4.1有些词以音译为主,在词首或

5、词尾加上表意的词: logic 逻辑电路 covar 科伐合金(铁镍钴合金) 4.2.由前缀加入计量单位构成复合词,计量单位采用音译: megavolt 百万伏(特) microampere 微安(培) kilowatt 千瓦,4.3.某些复合词意音结合译: radar-man 雷达手 valve-guide 阀导 4.4.有些由人名构成的术语,人名音译,其余部分意译: Curie point 居里点 Morse code 莫尔斯电码 Monel metal 蒙乃尔合金 注意:人们在熟悉了这类术语后往往只记人名的第一音节音译,后加“氏”字译出: Babbit metal 巴氏合金 Brinel

6、l test 布氏试验,5.直译:在科技文献中商标、牌号、型号和表示特定意义的字母均可不译,直接使用原文,只译普通名词: B-52 E bomber B-52 E轰炸机 Kubota Mobile Crane Model KM-150 库宝塔KM-150型流动式起重机,三点需注意的问题,1.科技术语的译名应注意规范化。凡约定俗成的译名,不要随意更动。正如鲁迅先生指出不能把“高尔基”译成“郭尔基”一样。 2.创新译名要能正确表达出事物的真实含义,应尽量采用意译。 例如: dustoff战地救护直升机,该词义与飞机起飞和降落时扬起的尘土有关,dust (尘土)+ off(离开)。,3.在同一篇文章或同一本书

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论