专业英语翻译教学设计_第1页
专业英语翻译教学设计_第2页
专业英语翻译教学设计_第3页
专业英语翻译教学设计_第4页
专业英语翻译教学设计_第5页
已阅读5页,还剩71页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

浙江师范大学

外国语学院

课程大纲及教案

专业名称:英语专业

课程名称:《翻译》(1)_________

主导教材:毛荣贵《新世纪大学英汉翻译教程》

所属课程组:翻译组

课程负责人:_______________________

适用年级:英语专业本科2003级

2013…2014学年第二学期

翻译(1)(2)课程大纲

一、课程概况

课程名称:翻译

课程类别:专业基础课课程编号:030903081,030903082

0

学分:4学时:68开课学期:五、六

二、课程教学目标和要求

1、[教学目标]

通过本课程的教学,帮助学生有效提高翻译实践能力和理论认识,达到高等学校英

语专业英语教学大纲对其翻译能力的基本要求,即:能运用翻译理论与技巧,将英美报

刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文聿和一艇文学作品译成

英语,译文忠实、流畅,泽速每小时250-300个英文单词汉字,使之可以胜任未来的中

学英语教学以及其他涉及翻译能力的工作。

2、[课程要求|

本课程为系列专业基础课,由英译汉和汉译英组成,要求学生按顺序修读。为达到

课程教学的目的,采用讲练结合的方式,布置相当数量的课后作业要求学生按时按量完

成,并积极参与课堂讨论。

三、教学内容与教学安排

1、[教学内容要点]

本课程教学以实践为主,理论为辅,重点是翻译技巧的介绍与练笔,翻译内容涉及各类

文体、各个领域。课程安排按照讲练结合的原则展开,帮助学生有步骤有针对性地训练

翻译的基本技能。通过大量的练习和讲评,强化学生对不同文本语体特点和翻译原则的

认识,为其将来从事翻译工作或运用英语作为工作语言打下坚实的双语转换实践基础。

2、[教学安排]

本课程教学依据教学大纲,安排在本科三年级上、下两学期进行,共计68学时,

其中36学时为英译汉,32学时为汉译英,每周2学时。教学计划允许授课教师在具体

操作中有一定的灵活度,但至少应包含以下3部分的主题内容:

1)翻译概述(含翻译的标准、原则、过程、中外翻译简史及翻译名家的主要观点等);

2)翻译技巧讲练(介绍主要的英汉互译技巧,结合学生的练笔进行讲评”

3)多视角的翻译实践与研究(不同领域的翻译实践及其操作原则与技巧,如外来词

翻译、报刊标题及新闻翻译、旅游翻译、科技翻译、广告翻译、文化与翻译等;

在实践的基础上开始涉猎翻译的前沿理论,提高学生对翻译的理性认识,目的在

于训练其解决问题的探索能力,为其将来从事翻译实践或理论研究开辟一个窗

口)。

四、教材及主要参考资料

教材:

毛荣贵:《新世纪大学英汉翻译教程》,上海交通大学由版社2002年版

毛荣贵:《新世纪大学汉英翻译教程》,上海交通大学出版社2002年版

主要参考资料:

Newmark,P.ATextbookofTranslation.Shanghai:SFLEP,2001.

Nida,E.A.Language,Culture,andTranslating.Shanghai:SFLEP,1993.

Nida,E.A.LanguageandCulture:ContextsinTranslating.Shanghai:SFLEP,2001.

陈宏薇:《新实用汉译英教程》,湖北教育出版社2000年版

冯庆华:《实用翻译教程》(英汉互译),上海外语教育出版社2002年版

杨平:《名作精译—〈中国翻译〉英译汉选萃》,青岛出版社1998年版

张培基:《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社1980年版

中国日报网站:《汉英最新特色词汇》,上海社会科学院出版社2002年版

《中国翻译》杂志。

五、作业与考核方式

作业:相关翻译练习

考核方式:课程考核以平时作业和期末闭卷考试相结合的方式,考核成绩由平时作业

成绩(30%)和期末考试卷面成绩(70%)组成。

TeachingPlanforTranslation(1)

◊TitleofLesson:ABriefIntroductiontoTranslationWeek]

◊TimeNeeded:Twoperiods(40minutesperperiod)

◊TeachingObjectives:

1.Helpthestudentsachieveabasicunderstandingoftranslation:itsnature,

classification,evaluationcriteria,theroleoftranslator,etc.

2.BrieflyintroducetothestudentsthedevelopmentoftranslationinChina.

◊KeyTeachingPoints:

1.Thenatureandevaluationcriteriaoftranslation.

2.Thedifficultiesinvolvedintranslatingprocess.

◊DifficultTeachingPoints:

I.Thpnntnrocftranslutinn.

2.Theevaluationcriteriaoftranslation.

3.Theinfluenceoflanguageculturalbarriersontranslation.

◊TeachingContents:

I.Discussion:

•Whatistranslation?

•Whatisasuccessfultranslation?

•WhatdifTicultiesmightoccurintranslatingprocess?

A.Whatistranslation?

1.Keywords:

sourcelanguage(SL)receptorlanguagetargetlanguage(TL);reproduce;

messageinformation;equivalencecorrespondence

2.Natureoftranslation(EugeneA.Nida):

Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosest

naturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaning

andsecondlyintermsofstyle.

3.Classificationoftranslation:

a.Oralinterpretationwrittentranslation

b.Humantranslationmachinetranslation

c.Literaryscientificpoliticalcommercialtranslation

d.Domestication(naturalization)foreignization(estrangement,alienation)

e.Literaltranslationfreetranslation

Whatisasuccessfultranslation?

1.严复:信、达、雅(faithfulness,expressiveness,elegance)

2,傅雷:以效果而论,翻译应当象临画一样,所求的不在形似而在神似

3.钱钟书:诱、讹、化

4.EugeneA.Nida:naturalclose;dynamicfunctionalequivalence

Whatdifficultiesmightoccurintranslatingprocess?

1.LanguageCulturalBarriers

Translatabilityislowerwhen(1)theworktobetranslatedisquitedistant

bothintimeandspace;(2)itsformisverymuchunique;(3)thecontentisnot

sharedinthetwocultures.

TBetrayal:LossDistortion

2.Exampleanalysis:

a.东边日出西边雨,道是无喀却有购。

b.纵一节之所如,凌万顷之茫然

Thewholeskyspangledgaytwinklingstars,andtheMilkyWayisas

distinctasthoughitwashedandrubbedwithsnowfor-widowed.

—RomeoandJuliet

译文1:他要借你做牵引相思的桥梁

可是我却要做一个独守空闽的怨女而死去。

译文2:他本要借你做捷径,登上我的床;

可怜我这处女,活守寡,到死是处女。

3.Inthelongrunthereisatendency:translationitselfcanconvert

intranslatabilityintotranslatability.

e.g.crocodile'stears;sciencedemocracy

II.TheRoleofTranslator:

Thecraftoftranslatoris...deeplyambivalent;itisexercisedinaradicaltension

betweenimpulsestofacsimileandimpulsestoappropriaterecreation.

—GeorgeSteiner

译者的技艺是一个深刻的矛盾体。这种技艺是在两种冲动的极度张力之间形成的:

一方面是依样画葫芦的冲动,另一方面又有适当再创作的冲动。

A.Metaphorsfortranslator:

1.Acourierofthespirits(普希金)

2.Asculptorwhotriestorecreateaworkofpainting

3.Astraitjacketeddancer

4.Amusiciananactor

5.Traduttori-traditori(Translatorsaretraitors.)

B.Responsibilityoftranslator:

1.Competentlinguisticability&biculturalknowledge

2.Beingastransparentaspossible

3.Beingagoodnegotiator

III.TheDevelopmentofTranslationinChina:

新译史上的三个高峰期:

1.汉至唐宋佛经的转译:支像;鸠摩罗什;道安;玄奘

2.明清以后西欧科技文化的引进:徐光启;严复;林纾;(译才并世数严林一康

有为)

3.五四之后的现代阶段:郭沫若;鲁迅;瞿秋白;傅雷;钱钟书

IV.Homework:

《新世纪大学英汉翻译教程》(P.46)

◊TitleofLesson:ContrastbetweenEnglishandChinese(1)Week2

◊TimeNeeded:Twoperiods(40minutesperperiod)

OTeachingObjectives:

1.IntroducetothestudentssomebasicdifferencesbetweenEnglishandChinese.

2.Brieflyanalyzetheinfluenceofthesedifferencesontranslating.

OKeyTeachingPoints:

Thedifferenceoflanguageembodiesthedifferenceinthinkingstyles.

◊DifficultTeachingPoints:

Theembodimentofdifferentsyntacticfeaturesintranslatingprocess

◊TeachingContents:

I.ThinkingStyleandDiction

A.Insubstantial(虚)vs.Substantial(实)

1.Embodiment

e.g.Inthisnewyear,wefacemomentousuncertainties:war(orwars),aweak

economy.

译:这新的一年里,我们面临着战争(乃至尊号”战争)、经济低迷等一系烈重

大的不确定⑷才。

2.Visualization

e.g.utterlyquiet鸦衣无声

e.g.In1966theNorthKoreanteammadeiltothequarterfinals.

译:1966年,北朝鲜队成功地啰近了四分之一决赛。

B.Static(静■)vs.Dynamic(动)

Examples:

1)Comparethefollowingtwosentencesanddecidewhichoneisbetter:

a)Thepopstarappearedonthestage,whichcausedtheaudiencetostandup

andapplaud.

b)Thepopstar'spresenceonthestagebroughttheaudiencetotheirfeetin

appguse.

2)Translatethefollowingsentence:

Theyaretheemployersofmanagersasmuchastheyaretheemploysof

workpeople.

译:他们不仅尽年工人也申年经理。

II.ThinkingStyleandSyntax

A.Hypotaxis(从属结构)vs.Parataxis(并列结构)

1.e.g.Itisapity,thatanytechnologyarealwaysprecededbyaradical

changein(无灵名词)assubject

e.g.Doubtsbegantocreepintopeople'smindsaboutthelikelysuccessofthe

project.

译:A似渐渐对这项计划成功的可能性产生了怀疑。

2.Preparatoryword:it

3.e.g.Itagentdoer)

e.g.ItisgenerallybelievedthatHongKongwillcontinuetokeepitsprosperity

andstabilityafteritsreturntoChina.

译:小何普遍认为香港回归后会继续保持繁荣和稳定。

B.Subject-Prominent(主语句)vs.Topic-Prominent(主题句)

Examples:

1.1)Wecouldonlybuildoneforit,youmustcarryon.

2.Cigaretteswerethedeathofme.

3.IfthemanwhowasseentotakeanumbrellafromtheCityChurchlastSunday

eveningdocsnotwishtogetintotrouble,theumbrellatoNo.10BroadStreet.

4.Ifyouconferabenefit,neverrememberit;ifyoureceiveone,rememberitalways.

5.Hersighsmadeitclearthatshewasunhappy.

6.Theyseriousdiseaseifcertainimportantelementsarcmissing.

7.Bytheendofthewar,800peoplesavedbytheorganization,butatacostof200

BelgianandFrenchlives.

Itshouldbenotedthat:ContrastbetweenEnglishandChinese(2)Week

3

◊TimeNeeded:Twoperiods(40minutesperperiod)

◊TeachingObjectives:

1.IntroducetothestudenlssomebasicdifferencesbetweenEnglishandChinese.

2.Brieflyanalyzetheinfluenceofthesedifferencesontranslating.

OKeyTeachingPoints:

1.Lexicaldifferences;

2.Syntacticdifferences.

◊DifficultTeachingPoints:

Theembodimentofdifferentsyntucticfeaturesintranslatingprocess

◊TeachingContents:

Commentonthe;palace(**comparewithdragon)

1.Noequivalent

e.g.mascon,cosplayTatendencyoftranslatability(e.g.bar,disco)

2.Partialequivalent

a.Polysemy(一词多义)

e.g.aunt,bird,drink,

to;lead;bill;reedread

b.Fixedexpressions

e.g.readymoneypocketmoneyeasymoneyoftheother.

B.Wordorder

1.Attributivemodifiers

Examples:

1)somethinginwortant重要■的事

2)theancientChinesepoet中国古代诗人

3)alittle,vellow,ragged,lame,unshavenbeggar一个身材瘦小的叫化子,面黄

肌疫,衣衫褴褛,胡子拉渣的,还揭着腿

4)acandidatewithlittlechanceofsuccess一个当选希望极微的候选人

2.Adverbialmodifiers

Examples:

1)todeveloprapidly迅速发展;extremelyfast快极了极快

2)Withabagofbookswewalkedacrossthegardeninthegraylightofthe

dawn.我们提着一袋书,在晨曦中穿过了花园。

3)Hewasquicktouseself-deprecatinginRomeonMay27,1980.

他是1980年5月27日在罗马出生的。他于1980年5月27日出生于罗马。

II.SyntacticDifferences

A.Transformationofsentencestructure

1.SimpleSentence-►ComplexSentence

e.g.Hissuperiorgradesat-freeCollegeoftheCityofNewYork.

由于在中学成绩优异,他进入了免费的纽约市立大学。

2.ComplexSentence-►SimpleSentence

e.g.Thatiscertain.他肯定会来参加讨论的。

e.g.Hedoesn,tknowwhatlifemeanstoknowthemeaningofwarandwhat

itwasinreality.

当时我确实还不太懂得战争的意义以及战争实际上是怎么回事。

3.PassiveVoice-4ActiveVoice

e.g.Heisrespectedbyeverybody.人人都尊敬他°

e.g.IwastoldnottotrustwhatIreadinthenewspaper.有人告诉我不要相信

报纸上读到的消息。

B.Sentenceorder

1.Timeorder

e.g.HeinjuslehcdaybeforefromGeorgiawherebaskinginthe

Caucasiansunafterthecompletionoftheconstructionjebcn-a-cdin

intheSouth.

译:他本来在南部从事一项速筑工程;任务完成之后,他就上格鲁吉亚去度

假,享受高加索的阳光,昨天才坐飞机回来。

2.Logicorder

a.Cause-resultorder

b.e.g.He-resultorder

e.g.Shewillplaythepianoonlyifsheispaid.只有付给她报酬,她才愿意演

奏钢琴。

III.Homework

A.Presentationtask:

PK台

-PleasefindthefullwordofPKanditsoriginalmeaning.Anyrelatedinformation

wouldalsobeappreciated.

-MakeaPPTdocumenttopresentwhatyou5minutes.

-AttheendofthePPT,putinthesourceofyourknowledgeandthenamesofallyour

groupmembersalso.

B.Translatethefollowingparagraph:

ItseemedapointscoredforJoanne,panickedthat-lawwouldbungletheturnofffor

thePulaskiSkyway,shatteredthetipofthebaby'sbdly.Itwentunnoticedfora

seconduntilCorinnescreamed;thentheyallsawit,alittlefleaoffireglowingbeside

theperfectnavel.Joannejumped,andsquealedwithguilt,andflappeddotofcharon

theglobeofimmaculateskin.Corinnecontinuedurgent.Motheradepartment

store;Joannedabbedsomeofthison,andintimeCorinne,shakenbymoreandmore

widelyspacedspasmsofsobbing,mercifullydragged:

琼恩正以为自己领先了一分呢,忽然间她的公公在拐弯驶向普拉斯基公路时差一

点要出车祸;她一惊之下,手里的烟头碰上车座靠背,发烫的烟灰(燃着的烟灰)落

在了婴儿的肚子上。起初的一瞬间谁也没有注意,等到科琳大声哭了起来,大家这月

看见有跳蚤那么大的一颗火星儿在那十全十美的肚脐边上闪着亮。琼恩弹(蹦)了起

来,满怀罪恶感地尖叫着,又是拍手又是跺脚,把孩子紧紧搂在怀里。然而罪证是无

法销毁的了,在白壁无瑕的滚圆的肚皮上,烫出了一粒棕包的圆点。科琳哭得死去活

来,不时凄厉地倒抽一口气。这时大家翻钱包,摸衣也,找凡士林,黄油,牙膏一

总之,能当药膏用的就行。母亲拿出一小瓶花露水,是一家百货公司的赠品;琼恩把

它轻轻地抹在孩子的伤处上。渐渐地,科琳抽噎的间歇拉长了,又过了一阵,她总算

饶了他们,带着伤进入了梦乡。

◊TitleofLesson:TransferofWordMeaningWeek4

◊TimeNeeded:Twoperiods(40minutesperperiod)

OTeachingObjectives:

1.Acquaintthestudents^>ithageneralideaaboutofwordmeaning

◊DifficultTeachingPoints:

1.Commendatorysenseandderogatorysense

2.Amplificationofwordmeaning

OTeachingContents:

I.Representation

Commentontheonlybedecidedincertaincontext.Forexample:

1.cover:

a.Theylaidastretcherandcoveredblood.

b.Wecovered400kminthreee加ctionforBBCtelevision.

c.I'mgoingtothedoctor'stomorrowsodoycuthinkyoucouldcovermy

shiftforme?

d.Will£50coveryourexpense?

e.Doesyourtravelinsurancecoveryouagainstthelossortheftofcash?

f.Ithinkmoresingersanyothersong.

g.We'vegotalltheexitscovered,sothey'vegotnochanceofescape.

ReferenceVersion:

a.他们把他放上担架,给他尊上包子。

b.绷带上淮透了血。

c.三个小时我们禅了400公里睁■<.

d.这些停车限制对本地住户和外来人员同样举用吗?

e.新的办事处芈今返冬全苏格兰。

f.她在为英国广播公司的电视台很迫美国大选。

g.明天我要去看医生,你能替我伐率吗?

h.50英镑”你花了吗?

i.你的旅行保险金能抄偿你的现金丢失或失窃吗?

j.我想和其他他歌相比,“Yesterday”被更多的歌手翻唱过。

我们封镇了所有的出口,使他们插翅难逃。

2.back:

a.SheputthesaddleontheisbackedbytheU.N.

Ourcatoneofyou:

a.她把马段放在马亨上。

b.她把车子引出窄路。

c.你会又管我反对其他人吗?

d.该组织由联合国资冲。

c.我们的猫断了一条后腿。

f.你读完杂志后记得放回原处。

B.Collocation:

SometimesdifferentChineseWordsshouldbeemployedtotransferthesame

Englishwordinordertoformpropercollocation.

e.g.exercise:

exerciseoptions(行使选择权):exercisemonopoly(实施垄断);

exercisejudgment(作出判断):exercisedemocracy(实行民主);

exerciseresponsibility(履行责任):exerciseinfluence(施加影响)

C.WordForm:

Inmanycases,differentwordforms(suchastense,pluralform,etc.)leadto

greatdifferenceinwordmeaning.Forexample:

1)Theroofsofthispagodaareconstructedofcoloredglazedtilesofyellowsand

greens.

这座宝塔的塔顶是用深浅不同的黄色和绿色的琉璃瓦盖成的。

1.2)Sherejectedof,他是位有名望的人。

D.Hisnotorietyasarakedidnotcomeuntilcertaincontext.

Forexample:

Thosewhodonotrememberthepastarecondemnedtoreliveit.

凡是忘掉过去的人注定要要与表皴。

2.Hewasamanofintegrity,butunfortunatelyreputation.Ibelievethe

reputationwasnotdeserved.

他是个诚实正直的人,但却不幸有某种年多方。我相信他不该有这个坏多方。

1.Theworditselfaggressivesalesman.他是个很有进取心干劲的销售员。

II.Aggressivephotographersfollowedtheprincesseverywhereandfloodedthemediawith

photosofaggressivepolicyafterofWordMeaning(词义的引申)

A.虚实引申

1.具体化引申

英语中也用代表抽象概念或属性的词表示具体事物,译成汉语时一般作具

体化引申(concretion)。

e.g.Duringthemeeting,theChinesePremiermetrespectivelywith,Britishand

Japanesecounterparts.

会议期间,中国总理分别会晤了德国总理、英国首相和日本国内阁总理大

2.抽象化引申

英语中,特别是现代英语中,常用一个表示具体形象的词来表示一种属性、

一个事物或一冲概念。翻译这类词时,一般将词义加以抽象化引申

(abstraction),长译文流杨、自然。

e.g.Thereisamixtureofthetigerandtheapein

尤利西斯格兰特将军曾对自己的军事成就作了如下评价:“事实上,我认为自

己是个动词(独立而富于行动);而不是个人称代词(从属而被动)。”

e.g.U.S.influenceandprestigenosedivedinAfrica

美国在非洲的影响和声望您掷下陟。

B.逻辑引申

e.g.Really,though,thebookswereaboutmoney-whokeepthebutcherwaiting.

实际上,这些书与金钱息息相关——谁得到了它,把它藏到哪儿,一身衣服要

多少钱,你能在肉贩那儿赊多久的帐。

III.Homework

Findthedifferentmeaningofthesingleformandpluralformofthefollowingwords:

art美术,艺术;技术

arts人文科学,文科

chain链条;连锁店

chains枷钱,镣铐

charity收济■金;施舍物;宽大

charities慈善机构

cord(细)绳

cords灯心绒裤

damage损害

damages损害赔偿费

expectation期待,预期

expectations前程,成功的前景

地平线

批准,认可

sanctions国际制裁

◊TitleofLesson:ConvertingWeek5

◊TimeNeeded:Twoperiods(40minutesperperiod)

◊TeachingObjectives:

Introducetothestudentsoneofthetranslatingmethods:converting.

OKeyTeachingPoints:

1.Convertingintoverbs

2.Convertingintonouns

3.Convertingintoadjectives

4.Convertingintoadverbs

◊DifficultTeachingPoints:

1.Convertingintoverbs

2.Convertingintonouns

OTeachingContents:

OwingtothedifferentthinkingstylesandlanguagetheIsraeliwithdrawal

fromWestBankandGazaStrip.

1967年联合国文件要求以色列从约旦河西岸和加沙地带里军以那次中东冲

突。

1.Nounscontainingverbalsense(含有动作意思的名词)

e.g.Alookat;sometimestheyembodyaverbalsenseinstead.Thesenounsare

oftenconvertedintoverbsduringtranslating,especiallywhentheydonotyour

classaregoodsingers.

你们班上有些人歌唱得很好。

Nounsastheprinciplepartofafixedexpression(作为习语主体的名词)e.g.

Shallweof.他没提到他辞职的事。

A.PrepositionsConvertedintoVerbs

e.g.Didyouseetheboyinblue?你看到那个穿或衣服的男孩了吗?

e.g.Drugtakingisagainstthelaw.吸毒是违法的。

B.AdjectivesConvertedintoVerbs

英语中表示知觉、情感、欲望等心理状态的彩容词,在联系动词后做表语时,

往往转译成动词。例如:able,afraid,angry,anxious,ashamed,aware,careful,

cautious,certain,concerned,confident,delighted,doubtful,ignorant,glad,

grateful,sorry,surethankful,etc.

e.g.Thedoctorssaidthattheyarenotsurewhethertheycansaveaweek,

workingpeoplebarelyaimsatautomaticoperation,easyregulation,simple

maintenanceandofanotherindependentcountrymustbestopped.

侵犯另一个独立国家的行为必须于多料4

C.AdjectivesConvertedintoNouns

e.g.Cryingisconsideredtobecharacteristicofwoman.

人们认为爱哭是女人的曾击。

e.g.Inthisfissionfragmentsareveryradioactive.

在裂变过程中,裂变碎片具有强烈的农加性。

**此外,the+adj.往往表示一类人,通常也汉译为名词。

e.g.Donotlookdownuponthepoor.不要看不起穷人。

D.AdverbsConvertedintoNouns

e.g.Nowadaysmanypeopleinthesocietyaremateriallyrichbutspirituallypoor.当

今社会中,有许多人传扬富有却糟瞥空虚。

E.PronounsConvertedintoNouns

e.g.Radiowavesaresimilartolightwavesexceptthattheirwavelengthismuch

greater.无线电波与光波相似,但毛线%”的波长要长得多。

II.ConvertingintoAdjectives

A.NounsConvertedintoAdjectives(aan+n.)

e.g.Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.

独立思考对学习是绝对必需必不可少的。

B.AdverbsConvertedintoAdjectives

e.g.Thisfilmimpressedwestudytheirpropertiescanwemakebetteruseofthese

materials.只有研究这些材料的特点才能来”擅利用它们。

1.e.g.Aill,Cranecontinuedtowrite.

2.Thelanguageofthepoemiscolloquial,yetit'sdeepinitsunderstandingof

emotions.

3.Independentobserverstheachievementsyouthisdirection.

4.Traditionally,theregoodrelationsbetweenthem.

5.Nowonderthesightofitshouldsendthememoriesofquiteanumberofpeopleof

theoldgenerutionback36yearsago.

6.Itisimpossibletoliveinsocietyandbeindependentofsociety.

7.ThelecturewascalledThieves,andwasademonstrationthattheproprietorofan

unearnedincomeinflictedonthecommunityexactlythesameinjuryasaburglar

does.

8.Theyoungscholarworkedlongmeagerfood,incold,upthepath,upthesteps,

acrosstheverandaandintotheporch.

9.MostU.S.spysatellitesaredesignedtoburnupintheearth'satmosphereafter

completingtheirmissions.

ReferenceVersion:

1.在此期间,克兰处于半饥饿状态,而且常常生病,但他仍坚持写作。(a.fn.;a.Tv.)

2.诗的语言虽很通俗,但对人的感情的揭示理解却有深度。(a.Tn.)

3.有独立见解的观察家仃对你们在这方面取得的成就给予了积极的评价。(v.+adv.T

v.+a.+n.)

4.他们之间一直保持着传统的友好关系。(adv.Ta.)

5.难怪老一辈的人见了这个就会想起36年前的往事。(n.Tv.)

6.生于社会,就不可能脱离社会。(a.Tv.)

7.演讲的题目是“贼”,表明了一个攥取不义之财的人对公众造成的危害和盗贼是完全

一样的。(n.Tv.)

8.年轻的学者吃着简单的饭食,住在寒冷的茅屋,靠着昏暗的灯光,长时间地工作着。

(prep.Tv.)

9,她轻盈地越过草地,跑上小道,跨上台阶,穿过凉台,走进了门廊。(prep.Tv.)

10.大多数美国卫星完成使命后,按其设计在大气层中焚毁。(v.Tn.)

III.Homework

VersatileMan

Itis,perhaps,noaccidentthatmanyoftheoutstandingfiguresofthepastwere

exceptionallyversatilemen.Rightupuntilcomparativelyrecenttimes,itwuspossibleforun

intelligentpersontoacquaintofgeniuslikeLeonardodaVinciorSirPhilipSidney-

engagedinmanycareersatonceasamatterofcourse.DaVinciwassobusywithbattle

whencameveryneartofulfillingtheRenaissanceidealofthe“universalnum”,theman

whowasproficientateverything.

Today,werarely,ifever,,farfrombeingadmired,ismoreoftenregardedwith

suspicion.Themodernworldisaworldofordertocompetewiththeirfellows.

Withthis,thefrontiersofknowledgearcsteadilybeingpushedbackmorerapidlythan

everbefore.Butthisachievedwithoutconsiderablecost.Thescientist,whooutside

particularsubjectislittlemorethanamoron,isamodernphenomenon,asisthemanof

letterswhoisbarelyawareofthetremendousstridesthatmadeintechnology.Similarly,

specializationeverywalkoflife.Manyactivitieswhichwereoncepursuedfortheirown

sakes,areoftengivenupindespair:theyrequiretechniques,theexpertstellus,whichtakea

life-timetomaster.Whylearntoplaythepiano,whenyoucanlistentotheworld'sgreatest

pianistsinyourowndrawing-room?

Littlebylittle,wearebecomingmoreandmoreisolatedfromeachother.Itisalmost

impossibletotalktoyourneighboraboutifroughlythesameworkasyouare.TheRoyal

SocietyinBritainincludesamongitsmembersonlythemosteminentscientistsinthe

country.Yetitisunderstand50%ofwhatisbeingsaid!

Referenceversion:

多才多艺的人

过去有许多杰出人物都异乎寻常地多才多艺,这也许并不是偶然的。就在距今不远的

时代,一个聪明人仍有可能熟悉几乎每一个门类的知识。因此,对于列奥纳多•达•芬奇

和菲利普•西德尼爵士这样的天才来说,同时致力于好几种事业也是顺理成章的事。达•芬

寺忙于众多的发明,几乎抽不出时间来完成他的画作:三十二岁就战死在沙场的西德尼不

仅是一名勇敢的战士,也是才华横溢的学者和诗人。他们很接近文艺复兴时期对理想人物

的要求——“全才”,即精通一切的人。

今天,我们很难得会听说哪位音乐家刚刚发明了一种新型的潜水艇。知识领域被一分

再分,分成无数个范围狭窄而且互不通气的部门。人们敬仰的是专家;多面手非但不受人

钦佩,反而常常遭到怀疑。当今的世界是精通专业的“专室”的世界,这些专案不得不用

自己一生的大部分时间研究一个十分狭小的领域,这样才能与同行竞争。

随着专业化程度的提高,知识的睫界正以前所未有的速度不断拓展。然而我们也为此

付出了相当大的代价。现在一个科学家离开了他自己的专业就不会比一个傻子强多少,正

象一个文学家对科技方面的重大进展几乎一无所知一样,这都是现代才有的现象。同样的,

专业化也间接影响到了各行各业的普通人。以前仅仅是由于对它们本身感到兴趣而去从事

的许多活动,后来却往往被无可奈何地放弃了,因为专家们说,从事这些活动所需要的技

巧得付出毕生的精力才能掌握。当你能在自家客厅里欣赏到世界上最杰出的纲圣家的演奏

时,你干吗还要学钢琴呢?

渐渐地,人们相互间的隔闵变得越来越深了。你简直不可能跟你的邻居交谈工作上的

事,哪怕他的工作跟你的相差不多。英国皇家学会的会员都是全国最优秀的科学家。然而,

令人深感不安的是,正如它的一位会员所指出的那样,即便是在这里举办一次讲座,也只

有10%的会员能够听懂其中50%的内容!

◊TitleofLesson:AddingWeek6

◊TimeNeeded:Twoperiods(40minutesperperiod)

◊TeachingObjectives:

Introducetothestudentsoneofthetranslatingmethods:addingwords.

OKeyTeachingPoints:

1.Addingverbs

2.Addingnouns

3.Addingwordswhichindicatethepluralformortense

4.Addingwordswhicharesyntacticallyomittedinthesourcetext

5.Addingwordswhichsuggestthetextualsocialcontext

◊DifficultTeachingPoints:

1.Addingnouns

2.Addingwordswhichindicatethetense

3.Addingwordswhichsuggestthetextualsocialcontext

◊TeachingContents:

1.Commentontheofadding

英汉两种语言,由于袅达方式不尽相同,翻译时既可能将词类转换,有时候也可能

将词量增减。

增词法就是在翻译时按意义上或修辞上或句法上的需要增加一些词来更忠实、通顺

地表达原文思想内容。这当然不是无中生有地随意乱加,而是增加原文中虽无其词却有

其义的一些词。

II.Addingverbs

e.g.Therewerenospeeches,noforeigndiplomats,no“ordinaryChinese,*withpaper

flagsandflowers.

一没有冬冬讲话,没有各国外交官到学,也没有“中国群众”年今纸旗和花束的场

面。

e.g.Afterthebanquets,theconcerts,andthetabletennisexhibitions,thedraftingof

thefinalcommuniqu6.

—参加完宴会,中带过音乐会,学有了乒乓球表演赛之后,他还得起草最后公报。

e.g.Pmreallybusythismorning:2classes,ameeting,andaninterview.

—我今天上午的稳很忙,要上两节课,子一个会,还要般熨一个采访。

III.Addingadjectives

c.g.WithwhatenthusiasmtheBeijingersarestudyingforeignlanguages!

—北京的人们正以多么声的热情学习外语啊!

e.g.Whatadaylife!一多么(热

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论