![大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷33(共87题)_第1页](http://file4.renrendoc.com/view12/M03/28/25/wKhkGWbmKtGAKRDZAAM8iR0XZXw079.jpg)
![大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷33(共87题)_第2页](http://file4.renrendoc.com/view12/M03/28/25/wKhkGWbmKtGAKRDZAAM8iR0XZXw0792.jpg)
![大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷33(共87题)_第3页](http://file4.renrendoc.com/view12/M03/28/25/wKhkGWbmKtGAKRDZAAM8iR0XZXw0793.jpg)
![大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷33(共87题)_第4页](http://file4.renrendoc.com/view12/M03/28/25/wKhkGWbmKtGAKRDZAAM8iR0XZXw0794.jpg)
![大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷33(共87题)_第5页](http://file4.renrendoc.com/view12/M03/28/25/wKhkGWbmKtGAKRDZAAM8iR0XZXw0795.jpg)
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷33(共9套)(共87题)大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第1套一、翻译-汉译英(本题共5题,每题1.0分,共5分。)1、故宫,又名紫禁城,是明清共二十四位皇帝统治中国近500年的地方。它位于北京市中心,在天安门城楼的北侧,形状为长方形。南北长约960米,东西宽约750米,面积约为72万平方米,总建筑面积约15万平方米。故宫是世界上现存规模最大、保存最完好的古代木构宫殿。它分为外朝和内廷两部分,外朝是皇帝上朝处理国家大事的地方,内廷是皇帝和皇室的居住地。1987年,故宫被联合国教科文组织列入世界文化遗产。标准答案:TheImperialPalace,alsocalledtheForbiddenCity,wasthepalacewherethe24emperorsoftheMingandQingDynastiesruledChinaforroughly500years.TheImperialPalaceislocatedinthecenterofBeijing,onthenorthernsideoftheTian’anmenrostrum,rectangularinshape,about960meterslongfromnorthtosouthand750metersorsowidefromeasttowest,withanareaofaround720000squaremetersandatotalfloorareaofabout150000squaremeters.It’stheworld’sbiggestandbest-preservedpalacemadeofwoodinexistence.TheImperialPalaceisdividedintotwoparts:theoutercourtandtheinnercourt.Theoutercourtwastheplacewheretheemperorshandledstateaffairs,whiletheinnercourtwasthelivingquartersoftheemperorsandtheirfamilies.In1987theImperialPalacewaslistedbytheUnitedNations’Educational,ScientificandCulturalOrganization(UNESCO)asoneoftheWorldHeritagesites.知识点解析:暂无解析2、天津古文化街于1986年元旦建成开业,全长687米,为仿清民间建筑风格。它坐落在南开区海河西岸,是一条商业步行街。古文化街是天津市的发祥地,也是天津最早的文化、宗教和商业中心。天后宫(即著名的妈祖庙)就在这条街的中心。这条街上出售古玩、古旧书籍、传统手工艺制品和民俗用品,而且天津的民间艺术品杨柳青年画、泥人张彩塑在此也都设有专店。这里还有风味小吃,如茶汤、锅巴菜、耳朵眼炸糕等。标准答案:OpenedonNewYear’sDayin1986,theAncientCultureStreetinTianjinis687meterslong,withitsarchitectureimitatingthefolkstyleoftheQingDynasty.LocatedonthewestbankofHaiheRiverinNankaiDistrict,itisacommercialpedestrianstreet.ThisstreetisknownasthecradleofTianjinaswellasthefirstcultural,religiousandbusinesscenterofthecity.InitscenteristhefamousTianhou(HeavenlyQueen)Temple,morepopularlyknownasMazu.Antiques,ancientbooks,traditionalhandicraftsandfolkproductsaresoldhere.Additionally,thetraditionalfolk-artYangliuqingNewYearPaintings,NirenZhang’sColor-clayFigurinesallhavetheirshopshere.Therearealsolocalsnacks,suchasChatangSoup,Guobacai,EarholeFriedCake,etc.知识点解析:暂无解析3、京杭大运河工程开始于公元前5世纪,运河通航大概在1000多年以前,至今它仍是中国的主要交通要道之一。京杭大运河北起北京南到杭州,流经四省,贯穿长江、淮河、黄河、海河、钱塘江五大水系,绵延约1794千米。作为世界上最长、最古老的人造水道,它不但将北方和南方的经济紧密地联系在一起,现在也已经成为一个主要的旅游景点。标准答案:TheGrandCanalisstilloneofthenation’smajortransportationarteriestoday.WorksontheGrandCanalbeganinthe5thcenturyB.C.,andthecanalwasopentonavigationover1000yearsago.Thecanalstretchesforabout1794kilometersfromBeijingintheNorthtoHangzhouintheSouth.Itflowsthroughfourprovinces,andlinksfivemajorwatersystemsoftheYangtzeRiver,HuaiheRiver,YellowRiver,HaiheRiverandQiantangRiver.Asthelongestaswellastheoldestman-madewaterwayintheworld,thecanalhasprovidedanimportanteconomiclinkbetweentheNorthandtheSouthandhasnowbecomeamajortouristattraction.知识点解析:暂无解析4、中国是一个统一的多民族国家,共有56个民族,人数最多的民族是汉族,得名于中国历史上的汉朝。汉族主要生活在黄河流域,这里是中华文明的发源地。如今,汉族人遍布中国各地,但主要分布在黄河流域、长江流域、珠江流域和东北的松辽平原一带。因为中国的人口大部分为汉族,所以其他55个民族便习惯上被称为“少数民族”。标准答案:Chinaisaunified,multinationalcountrywith56ethnicgroups.ThelargestethnicgroupinChinaisgenerallyreferredtoasHan,namedfortheHanDynasty.TheHannationalityisanindigenousgroupthatmadeitshomeintheYellowRiverbasinwhichisthecradleoftheChinesecivilization.NowtheHannationalityisfoundinallpartsofthecountry,butmainlyintheYellowRiver,YangtzeRiverandPearlRiverbasinsandtheSongliaoPlainoftheNortheast.AsthemajorityoftheChinesepopulationisoftheHanethnicgroup,theother55ethnicgroupsarecustomarilyreferredtoastheethnicminorities.知识点解析:暂无解析5、泼水节是傣族人最重要的节日,一般是在傣历六月或七月的某一天举行(大约是汉族清明节后的十天左右)。泼水节标志着傣族新年的开始。他们相互泼水,通过泼水传递问候。泼水节当晚,每一个村寨都会组织聚会,唱歌、跳舞。在竹笛、芦笙(一种风管乐器)、铓锣和象脚鼓(一种置于基座上的形状像象腿的鼓)的伴奏下,人们跳起当地的孔雀舞。标准答案:AsthemostimportantfestivaloftheDaipeopleinChina,theWaterSplashingFestivalfallsonadayinJuneorJulyintheDaicalendar(sometendaysaftertheHanPeople’sQingMingFestival).ItalsomarksthebeginningoftheNewYeartotheDaipeople.Theysplashwaterateachother,andindoingso,exchangegreetings.Whennightfalls,everyvillageorganizesaget-togetherforsinginganddancing.Peopleperformthenativepeacockdancetotheaccompanimentofthebambooflute,lusheng(awind-pipeinstrument)andgongsoflocaltypeandxiangjiaogu(adrumonapedestal,shapedlikeanelephant’sleg).知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第2套一、翻译-汉译英(本题共5题,每题1.0分,共5分。)1、中国戏曲中国戏曲(Chineseopera)不仅是中国的传统文化,也是世界人民精神文化的财富。它起源于原始歌舞,是由文学、音乐、舞蹈、美术、武术、杂技(acrobatics)以及表演艺术综合而成的艺术形式。它是中国最受普通百姓欢迎的娱乐活动之一。中国戏曲与希腊悲喜剧、印度梵剧(Sanskritdrama)并称为世界三大古老的戏剧文化。中国戏曲文化体现着中华民族的传统美德,有着深厚的民众情感基础。中国戏曲文化在不断发展、交流、创新的过程中逐渐完善,并形成了独具特色的民族魅力。标准答案:ChineseoperaisnotonlyChina’straditionalculture,butalsothespiritualandculturalwealthofpeopleallovertheworld.Originatingfromprimitivesongsanddances,itisanartformcomposedofliterature,music,dance,fineart,martialart,acrobaticsandperformingart.ItisoneofthemostpopularentertainmentsforordinarypeopleinChina.Chineseopera,Greektragedyandcomedy,andIndianSanskritdramaareknownasthethreeancientdramaculturesintheworld.ChineseoperacultureembodiesthetraditionalvirtuesoftheChinesenationandhasasolidemotionalfoundationamongthepublic.Chineseoperaculturehasbeengraduallyimprovedintheprocessofcontinuousdevelopment,exchangeandinnovation,andthushasformedauniquenationalcharm.知识点解析:暂无解析2、舞狮舞狮是中国和其他亚洲国家的一种传统舞蹈形式,表演者穿着狮子服装模仿狮子的动作以图好运和财富。舞狮通常是在农历新年期间和其他中国传统文化节日进行的。人们也会在重要的场合表演舞狮,如商业开业活动,庆典或婚礼,中国社会还会表演舞狮来欢迎来宾。狮为百兽之王,在中国传统中,狮子被视为能带来好运的吉祥物。古人将狮子视作勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶,保护人类。标准答案:LiondanceisaformoftraditionaldanceinChinaandotherAsiancountriesinwhichperformersmimicalion’smovementsinalioncostumehopingtobringgoodluckandfortune.TheliondanceisusuallyperformedduringtheChineseNewYearandotherChinesetraditionalculturalfestivals.Itmayalsobeperformedatimportantoccasionssuchasbusinessopeningevents,specialcelebrationsorweddingceremonies,ormaybeusedtohonourspecialguestsbytheChinesecommunities.Thelionisthekingofanimals.InChinesetradition,thelionisregardedasamascot,whichcanbringgoodluck.Ancientpeopleregardedthelionasasymbolofbravenessandstrength,whichcoulddriveawayevilandprotecthumans.知识点解析:暂无解析3、年夜饭吃年夜饭是春节期间家家户户最热闹的时刻。除夕夜,丰盛的年夜菜摆满一大桌,一家人团聚在一起,围坐桌旁,欢声笑语,共享美餐。年夜饭可谓一年里最为丰盛的一顿大餐,为准备年夜饭,人们往往要提前忙上好几天,配备各种各样的食材。年夜饭上的菜肴各式各样,五花八门。一些地方一般少不了两样东西:一是火锅,二是鱼。火锅沸煮,热气腾腾,说明红红火火;“鱼”和“余”谐音,象征“吉庆有余”,也喻示“年年有余”。标准答案:HavingthefeastonNewYear’sEveistheliveliestmomentforeveryfamilyduringtheSpringFestival.AbigtableisfilledwithsubstantialanddeliciousdishesonNewYear’sEve.Allthefamilymembersgettogetherandsitaroundthetable,laughingandsharingthefeast.ThefeastonNewYear’sEvemaywellbesaidtobethemostwonderfulmealinayear.Inordertoprepareit,peopletendtobebusyforseveraldaysinadvance,preparingavarietyofingredients.Thecookeddishesareofvariouskinds.Generally,insomeplacestwothingsinevitablyappearonthetable:Oneishotpotandtheotherisfish.Theboilinghotpotsendsoutwarmsteam,symbolizingagreatboom."Fish"and"abundance"havethesamepronunciationinChinese,symbolizing"moreluckandauspiciousness"andimplying"abundanceyearuponyear".知识点解析:暂无解析4、故宫故宫(thePalaceMuseum)过去被称为紫禁城。它是中国宫殿建筑之精华(quintessence),也是世界闻名的古代皇家宫殿。故宫建成于1420年的明朝年间,是明清两代皇帝居住和处理国家事务的地方。它是世界上现存最大、最完整的木质结构的古建筑群。故宫之中,大小殿宇层层叠叠,大院套着小院,有大小房间900多间。亭台(pavilion)假山(rockery)点缀其中,湖泊流水,古木森森。故宫驰名中外,被誉为世界五大宫——北京故宫、法国凡尔赛宫(PalaceofVersailles)、英国白金汉宫(BuckinghamPalace)、美国白宫和俄罗斯克里姆林宫(MoscowKremlin)——之首。标准答案:ThePalaceMuseum,formerlyknownastheForbiddenCity,isthequintessenceoftheChinesepalacebuildings.Itisalsoaworld-famousancientroyalpalace.TheconstructionofthePalaceMuseumwascompletedin1420duringtheMingDynasty.ItservedastheresidenceoftheemperorsoftheMingandQingDynasties,wheretheydealtwithday-to-dayaffairsofthestate.Itisthelargestandmostcompleteancientbuildingcomplexofthepreservedancientwoodenstructuresintheworld.Thereareover900roomsofdifferentsizesinthePalaceMuseum.Palacesandtemplesofvarioussizescascadeinitsbigandsmallcourtyards.Pavilions,rockeries,smalllakesandancienttreesdotthecourtyardshereandthere.ThePalaceMuseumisworld-famousandreputedasthetopofthefivegreatpalacesintheworld—thePalaceMuseuminBeijing,theFrenchPalaceofVersailles,theBuckinghamPalaceofBritain,theWhiteHouseoftheUnitedStatesandtheMoscowKremlinofRussia.知识点解析:暂无解析5、九寨沟九寨沟是一个自然保护区和国家地质公园,位于中国西南部的四川省北部。九寨沟以绿色湖泊、瀑布、色彩斑斓的森林、雪峰而闻名,被人们誉为“童话世界”。四月份左右,九寨沟开满了各种颜色的花。夏天,这里是度假的好地方,高海拔带来的凉爽气候可以让游客远离炎热。保护区内不仅有丰富的植物,还有丰富的动物种类,其中有大熊猫、金丝猴和羚牛(takin)等珍稀物种。标准答案:JiuzhaiValleyisanaturereserveaswellasanationalgeologicalparklocatedinNorthernSichuanProvince,SouthWesternChina.Itisfamousforgreenlakes,waterfalls,colorfulforestsandsnowpeaks,andishonoredas"theworldoffairytales".AroundApril,JiuzhaiValleyiscoveredwithcolorfulflowers.Insummer,itisagoodplacetospendaholiday.Thecoolclimatebroughtbythehighaltitudecankeeptouristsawayfromtheheat.Thereserveisnotonlyrichinplantsbutalsoinanimalspecies,amongwhichtherearerarespeciessuchaspanda,goldenmonkeyandtakin.知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第3套一、翻译-汉译英(本题共4题,每题1.0分,共4分。)1、春运(Chunyun)是指中国春节前后一段时期里出现的一种高负荷交通运输,一般从春节前15天开始,持续约40天。对大多数中国人来说,在春节期间与家人团聚是一个悠久的传统。人们从工作、读书的地方回到家里,在除夕夜与家人一起吃团圆饭。春运期间的客流量(passengerflow)在近10年来每年都已超过中国大陆的总人口。春运被称为每年世界上最大的人类迁徙活动。在这期间,铁路运输往往经历最大的考验。标准答案:ChunyunreferstotheheavytrafficloadinChinaaroundthetimeoftheSpringFestival.Itusuallybegins15daysbeforetheLunarNewYear’sDayandlastsforaround40days.Itisalong-heldtraditionformostChinesepeopletoreunitewiththeirfamiliesduringChineseNewYear.PeoplereturnhomefromworkorstudytohavereuniondinnerwiththeirfamiliesonChineseNewYear’sEve.ThepassengerflowduringtheChunyunperiodexceededthetotalpopulationofthemainlandChinaeachyearinthepastdecade.Chunyunhasbeencalledthelargestannualhumanmigrationintheworld.Railtransportexperiencesthebiggestchallengeduringthisperiod.知识点解析:1.第一句中的“……是指……”可用referto来表达。“春节前后的一段时间”即在春节左右,可译成aroundthetimeoftheSpringFestival。2.第二句中的“对……来说,……是一个悠久的传统。”这句话符合it作形式主语的用法:It+is/was+a./n.+todosth.。在这里,it代替句子的真正主语“与家人团聚(toreunitewiththeirfamilies)”。3.第三句中的“从工作、读书的地方”不必译成fromtheplacetheyworkorstudy,直接说fromworkorstudy,更简单明了。4.最后一句中的“铁路运输往往经历……”,在这里“往往”说明这是一种习惯状态,所以用一般现在时。2、算盘(abacus/复数形式abaci)是中国传统的计算工具,是中国古代的一项重要发明。现在的算盘形状不一、材质各异。一般的算盘多是木制的,也有用塑料制成的。算盘价格便宜,运算简便,所以在中国被广泛使用。即使现代最先进的电子计算器也不能完全取代算盘。自古以来,算盘都是商人们用来算账的,因此算盘也被当作象征富贵的吉祥物(mascot)。另外,由于打算盘需要脑、眼、手的密切配合,所以它被认为是锻炼大脑的一种有效方法。标准答案:Theabacus,atraditionalChinesecalculationtool,isasignificantinventioninancientChina.Today’sabaciareindifferentshapesandmadeofvariousmaterials.Avastmajorityofabaciaremadeofwoodwhilesomearemadeofplastic.TheabacusiswidelyusedinChinabecauseitislowinpriceandsimpleincalculation.Eventhemostadvancedelectroniccalculatorcannotreplacetheabacuscompletely.Sinceancienttimes,theabacushasbeenusedindoingaccountsbymerchants,thusitisregardedasamascotrepresentingwealthandrank.Inaddition,workingonanabacusisconsideredanefficientwaytoexercisethebrainbecauseitinvolvesclosecooperationofthemind,eyesandhands.知识点解析:1.第一句可将“算盘是中国古代的一项重要发明”视为主干,“中国传统的计算工具”则可译为一个插入语,对主语“算盘”进行补充说明。2.第二句的“形状不一、材质各异”是对“算盘”的描述,故“算盘”应为主语,这两个短语作谓语处理——“形状不一”即“算盘有不同的形状”,“材质各异”即“算盘由各种不同材质做成”,由于主语相同,可以将它们翻译成并列的谓语。3.第四句“算盘价格便宜……被广泛使用”包含因果关系,用because连接;“价格便宜,运算简便”可使用“be+形容词+in+名词”结构,从而避免使用两个简单句,使句子更加简洁。4.第六句“自古以来……象征富贵的吉祥物”也包含因果关系,可用thus连接;“算盘被当作象征富贵的吉祥物”的主干为“算盘被当作吉祥物”,“象征富贵的”可处理成现在分词短语representing…,作后置定语修饰mascot。5.最后一句是一个典型的表因果关系的句子,可以翻译成复合句,用because引导原因状语从句;“锻炼大脑的”可处理成不定式结构toexercisethebrain作后置定语置于anefficientway后面。3、红色是中华儿女最喜爱的颜色,在传统文化中象征着喜庆与祥和。中国人的生活中充满红色主题的装饰,如红色的灯笼、红色的婚礼用品和红色的对联(couplets)等。古人认为红色具有驱逐邪恶的功能,因此中国古代的许多宫殿和寺庙的墙壁都被漆成红色。红色是激情和胜利的颜色,2008年北京奥运会的会徽(emblem)就以红色为主色。红色也被认为是革命的颜色,代表了中国人民在共产党领导下进行的解放战争。因此,中国的国旗也以红色为底色。标准答案:Red,thefavoritecoloroftheChinese,symbolizesjoyousnessandharmonyintraditionalculture.Chinesepeople’slifeisfilledwithdecorationswhosedominantcolorisred,suchastheredlanterns,redweddingitemsandredcouplets.Theancientpeopleheldthatredcouldexpelevilspirits,thusthewallsofnumerouspalacesandtempleswerepaintedredinancientChina.Redisacolorofpassionandvictory.Theemblemof2008BeijingOlympicsadoptedredasitsmaincolor.Redisalsoconsideredacolorofrevolution,representingtheliberationwarofChinesepeopleundertheleadershipoftheCommunistPartyofChina.Therefore,thenationalflagofChinaisred-based.知识点解析:1.第一句的两个分句主语都是“红色”,在翻译时可将“是中华儿女最喜爱的颜色”处理为插入语,将“红色象征着喜庆和祥和”译为句子主干。2.“古人认为红色……漆成红色”中“具有驱逐邪恶的功能”,可以直译为hadafunctionofexpellingevilspirits,也可以按参考译文译作couldbeusedtoexpelevilspirits,后者能加强语气,强调其功能。3.“红色是激情……就以红色为主色”,这句话中的两个分句主语各不同,在翻译时应拆译为两个句子,前一句强调红色代表什么,后一句说明会徽的颜色。“以红色为主色”可用take...as...“将……作为”,也可用动词adopt“采用”。4.倒数第二句中,可将“红色也被认为是革命的颜色”作为句子主干,对应译为被动语态Redisconsidered…;“代表了……”可用现在分词短语representing...翻译,用作状语。4、黄河(theYellowRiver)全长约5464公里,是中国的第二长河,仅次于长江(theYangtzeRiver)。黄河发源于青海省,流经9个省和自治区,最后注入渤海(theBohaiSea)。黄河流域(basin)是中国古代文明的发祥地,因此黄河被称作中华民族的母亲河、中华文明的摇篮。黄河是生命力的象征,是中国人民的精神家园。千百年来,中国很多文学、艺术作品都与黄河有关。近年来,黄河水资源面临严重危机,如水质恶化和水土流失等。因此,保护黄河流域的生态环境刻不容缓。标准答案:TheYellowRiver,withafulllengthofabout5,464kilometers,isthesecondlongestriverinChina,onlynexttotheYangtzeRiver.OriginatinginQinghaiProvince,theYellowRiverrunsthroughnineprovincesandautonomousregionsandemptiesintotheBohaiSea.TheYellowRiveriscalledthemotherriverandregardedasthecradleofChinesecivilizationforitsbasinisthebirthplaceofancientChinesecivilization.ItisasymbolofvitalityandthespiritualhomeofChinesepeople,sooverthousandsofyearsagreatnumberofChineseliteraryandartisticworksarerelatedtoit.Inrecentyears,thewaterresourcesofthisriverarefacedwithseverecrises,suchasdeterioratingwaterqualityandlossofsoilandwater.ThereforeitisofgreaturgencytopreservetheecologicalenvironmentoftheYellowRiverbasin.知识点解析:1.第一句话的“全长约5464公里”可以不译成单句thefulllengthisabout5,464kilometers,而译成介词短语withafulllengthofabout5,464kilometers,这样句子显得更简洁。2.第二句有三个分句,全部翻译成并列句不够精炼,第一个分句“黄河发源于青海省”可译成originatinginQinghaiProvince,放句首作状语,另外两个分句译为并列句,这样句子显得更加简洁。3.第三句“黄河流域是中国古代文明的发祥地……”前后分句存在因果关系,英语通常是先讲结果后讲原因,因而将“黄河被称作中华民族的母亲河、中华文明的摇篮”确定为主句,即TheYellowRiveriscalled...andregardedas...翻译“中华文明的摇篮”时增译了beregardedas,表达出汉语中暗含的意义。然后再译出原因状语从句for/because….4.最后一句“保护黄河流域的生态环境刻不容缓”中的“刻不容缓”可以翻译成beofgreaturgency,也可以译成admitofnodelay。大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第4套一、翻译-汉译英(本题共4题,每题1.0分,共4分。)1、近年来,中国硕士研究生招收(recruitment)规模不断扩大,致使本科生报考硕士研究生的人数逐年增加。除了大学毕业生对学术的追求以及社会对高端人才(top-leveltalent)的需求增加外,就业压力大也是造成考研热(postgraduatecraze)的关键因素。基于人才市场竞争日益激烈,工作岗位供不应求,很多大学生毕业后选择继续深造而不是就业。虽然考研热在某种程度上反映了社会需求,但是也给大学生带来了巨大的心理压力。因此,中国高校需向学生提供适当的就业指导。标准答案:Chinaisexpandingitsrecruitmentofpostgraduatesinrecentyears.Asaresult,thenumberofundergraduatestakinggraduateschoolentranceexamisincreasingwitheachpassingyear.Besidescollegegraduates’academicpursuitandthesociety’sincreasingdemandfortop-leveltalents,intenseemploymentpressureisthekeycontributortopostgraduatecraze.Asthecompetitioninthejobmarketisincreasinglyfierceandsupplyofjobsfallsshortofdemand,manycollegestudentschoosetofurthertheirstudyratherthanenterthejobmarketaftergraduation.Althoughpostgraduatecrazeistosomeextentanindicationofsocialneeds,italsobringsenormouspsychologicalstresstocollegestudents.Therefore,universitiesinChinashouldprovidestudentswithpropercareerguidance.知识点解析:1.第一句话较长,前后两个短句含因果关系,但叙述的主体各不同,分别为“招收规模”和“报考人数”,故可拆译为两个句子,用短语asaresult承接,突出因果关系,即译为Chinaisexpandingitsrecruitmentof...Asaresult,thenumberof...。2.第二句话中的“大学毕业生对学术的追求”和“社会对高端人才的需求增加”可处理成名词性短语,跟在Be—sides之后,即分别译为collegegraduates’academicpursuit和thesociety’sincreasingdemandfortop—leveltalents。3.第三句“基于人才市场竞争……”中,“人才市场竞争日益激烈,工作岗位供不应求”和“很多大学生毕业后选择……”暗含因果关系,故可用连词as将二者翻译成主从句的形式,即Asthecompetitioninthejobmarket…andsupplyofjobs…,manycollegestudentschooseto…。4.“考研热在某种程度上反映了社会需求”这句话中的“反映了”有两种译法,一是译成名词形式anindica-tionof…,二是翻译成动词reflect。2、电子商务在近几年迅猛发展,使传统零售业遭受重击。传统零售业的营业收入大幅减少,而电子商务却占领了原属于传统零售业的市场。在过去的一年中,很多品牌关闭了全国的几千个实体店(physicalstore)。对于很多消费者来说,线上购物已成为他们生活中不可缺少的一部分,因此在实体店消费的时间和金额就下降了。分析家预测,在5年内电子商务将占据中国零售总额的1/5,因而一些传统零售店很可能被逐渐取代。标准答案:E-commercehasexperiencedtremendousgrowthinrecentyears,givingaheavyblowtothetraditionalretailindustry.Therevenueofthetraditionalretailindustryhasshrunksubstantially,anditsmarkethasbeenoccupiedbye-commerce.Inthepastyear,companiesofagreatmanybrandsclosedthousandsofphysicalstoresnationwide.Formanyconsumers,onlineshoppinghasbecomeanindispensablepartoftheirlives;thustheyspendlesstimeandmoneyinphysicalstores.Analystspredicte-commercewillaccountforafifthofthetotalretailsalesinChinawithin5years,sosometraditionalretailstoresmightbereplacedgradually.知识点解析:1.翻译第一句时,可以将前半句“电子商务在近几年迅猛发展”译为一个句子,后半句“使传统零售业遭受重击”用现在分词短语givingaheavyblowto…表达,表结果。2.在“传统零售业的营业收入大幅减少,而电子商务却占领了原属于传统零售业的市场”中,由于该句有两个主语,可翻译为用and连接的两个并列句。第二个分句可理解为“传统零售业的市场被电商侵占”,采用被动语态,可以更好地跟前句融合,直接用its指代第一个分句出现过的“传统零售业的”,避免重复。3.“在过去的一年中,很多品牌关闭了全国的几千个实体店”一句可以在“很多品牌”前增译company,更好地跟谓语“关闭”进行搭配。4.“对于很多消费者来说……就下降了”由两个分句组成,存在因果关系。“在实体店消费的时间和金额就下降了”,在翻译时可增译主语they,将“下降”理解为“花的时间和金额减少了”,翻译为theyspendlesstimeandmoneyinphysicalstores。3、汉字(Chinesecharacter)是世界上最古老的文字之一。它在古时由汉族人所创造,历史甚至可以追溯到五千年前。所以,汉字的起源也可以被认为是中国古文明的开端。汉字这个名字,得名于汉族和汉朝。汉字是迄今为止连续使用时间最长的书写系统,集发音、形象和词义三者于一体,这在世界文字中是独一无二的。汉字往往可以引起人们美妙而大胆的联想,给人以美感。汉字体现了中国历史和深远思想的精髓,是中国最宝贵的文化遗产。标准答案:TheChinesecharacter,oneofthemostancientcharactersintheworld,wascreatedbytheHanNationalityinancienttimes,whichcouldbetracedbackto5,000yearsago.SotheoriginofChinesecharactercanalsoberegardedasthebeginningofancientChinesecivilization.ChinesecharacterisnamedafterHanNationalityandHanDynasty.Beingtheoldestcontinuouslyusedwritingsystemintheworldsofar,Chinesecharacterisacombinationofpronunciation,shapeandmeaning,whichisuniqueintheworld.Chinesecharacterscanoftenarousewonderfulandwildfancy,bringingpeopleasenseofbeauty.TheChinesecharacterdisplaystheessenceofChinesehistoryanddeepthoughtandisconsideredthemostvaluableculturalheritageofChina.知识点解析:1.第一、二句都是对汉字的简单介绍。第二句的“它”指的是上一句的主语“汉字”,在翻译时可以调整句子结构,将两句合译为一句话。“世界上最古老的文字之一”可用同位语的形式oneofthe...;“可追溯到”可使用非限制性定语从句whichcouldbetracedback...表达。2.在第五句“汉字是迄今为止……是独一无二的”中,有三个分句,其中前两个分句的主语都是“汉字”,后一个分句的主语是“这”。在翻译时,可以将“汉字集……于一体”作为主句部分,“是迄今为止连续使用时间最长的书写系统”用being结构作伴随状语置于句首,“这……”用which引导的非限制性定语从句衔接。“集……于一体”可译作…isacombinationof…。3.第六句“给人以美感”即“带给人美感”,可以用现在分词bringing作伴随状语来表达。4.最后一句翻译可使用谓语并列的结构,“是中国最宝贵的文化遗产”中的“是”可翻译为beconsidered“被认为是”。4、天宫一号目标飞行器(Tiangong一1targetspacecraft)于2011年9月29日发射,是中国第一个目标飞行器和空间实验室。它使中国人的飞天(flyingApsaras)梦想得以实现,成为中国探月工程(ChineseLunarExplorationProgram)的里程碑。天宫一号的成功发射表明,中国经过几十年的经济发展,国家实力得到大幅提升,有能力发展高端航天科技。但是,与俄罗斯、美国等国家相比,中国的空间站技术仍处于起步阶段,“天宫一号”的发射是中国努力缩小差距的开始。太空是人类共同的财富,在探索太空的事业中,中国应当做出自己的贡献。标准答案:Tiangong-1targetspacecraft,launchedonSeptember29,2011,isChina’sfirsttargetspacecraftandspacelaboratory.ItfulfillstheChinesepeople’sdreamofflyingApsarasandbecomesalandmarkoftheChineseLunarExplorationProgram.ThesuccessfullaunchofTiangong-1indicatesthatafterdecadesofeconomicdevelopment,China’snationalstrengthhasincreasedsubstantially,whichenablestheChinesepeopletodevelophigh-endaerospacescienceandtechnology.However,comparedwithRussia,Americaandothercountries,China’sspacestationtechnologyisstillinitsinitialstage.Thelift-offofTiangong-1isthestartofChina’seffortstonarrowthegap.TheouterspaceisthecommonwealthofmankindandChinashouldmakeitsowncontributiontotheexploration.知识点解析:1.第一句中的“于2011年9月29日发射”可用过去分词表达,作插入语,相当于whichwaslaunchedonSeptember29,2011。2.在“天宫一号的成功发射表明……”中,“表明”的宾语很长,所以用that引导的宾语从句表达,句子的逻辑关系更清晰。“中国经过几十年的经济发展,国家实力得到大幅提升”使中国“有能力发展高端航天科技”,可用which引导的非限制性定语从句来修饰主句,并且用enable(使能够)来表达“有能力”。3.“与美俄等国家相比”用过去分词短语comparedwith表达,作状语。“但是,与俄罗斯、美国等国家相比……缩小差距的开始”,这句话很长,可拆译为两句,前一句比较中国与俄罗斯、美国的技术,后一句说明“天宫一号”的发射是缩小差距的开始。4.“太空是人类共同的财富,在探索太空的事业中,中国应当做出自己的贡献”,含有两个主语:太空、中国。在翻译的时候可使用and连接的并列句来表达。大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第5套一、翻译-汉译英(本题共4题,每题1.0分,共4分。)1、老子姓李名耳,是春秋时期(theSpringandAutumnPeriod)伟大的哲学家、思想家,道家思想(Taoism)的创始人。他撰写的经典著作《道德经》(TaoTeChing),虽然只有五千多个字,却包含着朴素的辩证思想(dialecticalthinking)。他的作品充满着智慧,对后人的思想产生了深远的影响。儒家思想(Confucianism)的代表人物孔子(Confucius)就曾拜访过老子,并把老子比作“龙”,认为老子的思想非常深奥。老子反对物欲,重视精神生活,主张争取精神的自由和解放。在现代社会,他的哲学思想仍然具有重大的意义。标准答案:Laozi,whosefamilynamewasLiandgivennameEr,wasagreatphilosopher,thinkerandfounderofTaoismintheSpringandAutumnPeriod.HisclassicTooTeChinghasonlyabout5000charactersbutcontainsplaindialecticalthinking.Hisworksarefilledwithwisdom,whichhaveafar-reachingimpactuponthethoughtsoflatergenerationalthinking.Confucius,therepresentativeofConfucianism,oncevisitedLaoziandcomparedhimtoa"dragon"ashisthoughtwasbelievedtobehighlyprofound.Attachinggreatimportancetospirituallife,Laoziopposedmaterialdesiresandadvocatedthespiritualfreedomandliberation.Hisphilosophyisstillofgreatsignificanceinmodernsociety.知识点解析:1.“老子姓李名耳,是……”中,“姓李名耳”用定语从句whosefamilynamewasLiandgivenname(was)Er来表达,可以避免过多地使用并列句或者拆译成两句,使译文更简洁。2.“他撰写的经典著作”可译成hisclassic,省略“撰写的”,句子更简洁,且能表达出原意。用theclassicwrittenbyhim也可以,但是不够简洁。3.“他的作品充满着智慧,对后人的思想产生了深远的影响”在翻译时可以不使用and连接的并列句,而是将“对后人产生了非常深远的影响”改为用which引导的非限制性定语从句,使译文句式多样化。4.“老子反对物欲,重视精神生活,主张……”汉语中的并列谓语动词太多,翻译时适当改变句型,将“重视精神生活”单独提出来放在居首,用现在分词作状语表达,译成attachinggreatimportancetospirituallife。2、茶马古道(theAncientTeaHorseRoad)是中国西南地区一条重要的商贸通道,兴起于唐宋时期,兴盛于明清时期。它源起于云南茶叶主产区普洱市,中间经过今天的大理、丽江、西藏,最后通到尼泊尔(Nepal)和印度。“茶马古道”之所以得名是由于频繁的贸易,用四川、云南的茶叶换取西藏的马匹。它是中国西南地区经济文化交流的通道,也被称作“南方的丝绸之路”。现在,它已经变成世界上自然风光最壮观、文化最神秘的旅游线路。标准答案:TheAncientTeaHorseRoadwasanimportanttraderouteinthesouthwestpartofChina.ItemergedinTangandSongDynastiesandprosperedinMingandQingDynasties.TheroadstartedfromPu’ercity,themajorteaproductionsiteinYunnan,passedthroughthepresentDali,LijiangandTibetandfinallyendedatNepalandIndia.TheroadearnedthenameTeaHorseRoadduetothefrequentbusinessactivitiesinwhichteafromSichuanandYunnanwastradedforTibetanhorses.AsapassageforeconomicandculturalcommunicationinthesouthwestpartofChina,theAncientTeaHorseRoadisalsoreferredtoasthe"SouthernSilkRoad".Nowadays,ithasbecomeatravelingroutewiththemostspectacularnaturalsceneryandmysteriouscultureintheworld.知识点解析:1.第一句由三个短句组成,翻译时可处理成两个句子。其中“是……商贸通道”独立成句,“兴起于……,兴盛于……”则合并为一个句子,以and连接两个并列谓语“兴起(emerged)”和“兴盛(prospered)”。2.第二句也是由多个短句组成,为避免句子冗长,翻译时同样可以拆分成两个句子。其中“源起于……。中间经过……,最后通到……”合并为一个句子,主干由三个并列谓语startedfrom,passedthrough,finallyended组成。3.“‘茶马古道’之所以得名是由于……”这句话内含因果关系,翻译时可用短语dueto引出原因,即译为TheroadearnedthenameTeaHorseRoaddueto…。4.倒数第二句“它是中国西南地区……‘南方的丝绸之路’”可将“被称作‘南方的丝绸之路’”作为句子主干,把“是中国……的通道”处理成as引导的介宾短语作状语,置于句首,即Asapassageforeconomicandculturalcommunication...。3、中国传统戏曲主要起源于原始部落的歌舞表演,是一种历史悠久的综合舞台艺术。经过几千年的发展,这类戏曲艺术才逐渐变得完整。中国戏曲有360多个种类,其中,京剧(PekingOpera)、豫剧(HenanOpera)和越剧(ShaoxingOpera)最为著名。它们将文学、音乐、舞蹈、美术、武术与表演艺术融合为一体。随着时代的变化,中国戏曲面临着两个问题:一个是如何继承与发扬这些传统戏曲,使它们重新焕发活力;另一个是如何表现新生活,塑造新人物。标准答案:TraditionalChineseoperas,whichmainlyoriginatedfromthesinginganddancingperformancesofprimitivetribes,areacomprehensivestageartwithalonghistory.Itwasnotuntilseveralthousandyears’developmentthattheseoperaartsweregraduallywell-formed.Therearemorethan360varietiesofChineseoperas,ofwhichPekingOpera,HenanOperaandShaoxingOperaarethemostnotable.Theyintegrateliterature,music,dance,finearts,martialartswithperformingarts.Withthechangeofthetimes,Chineseoperasarefacingtwochallenges:oneishowtoinheritandcarryforwardthesetraditionaloperasandmakethemrevitalized;theotherishowtoreflectnewlifeandcreatenewcharacters.知识点解析:1.“中国传统戏曲是一种历史悠久的综合舞台艺术”可处理为主句,“主要起源于原始部落的歌舞表演”可用which引导的非限制性定语从句表达。2.“这类戏曲艺术才逐渐变得完整”中的“变得完整”使用graduallywell—formed来表达;整句话有被动含义,因此使用被动语态。“(直到)……才……”可用notuntil句型来表达。3.“中国戏曲有360多个种类”可以使用therebe句型;“其中,京剧、豫剧和越剧最为著名”使用ofwhich引导的非限制性定语从句,指代前面的360varietiesofChineseoperas。4.最后一句较长,但结构很简单,主干就是“中国戏曲面临着两个问题”,然后分别用one和theother引出,两个并列结构采用同样句式“howto+dosth.”。注意,这里的“问题”实际上指的是面临的“挑战”,因此译为challenge合适。4、甲骨文(oraclebonescript)指中国商代和西周早期刻在龟甲或兽骨上的文字,用于占卜(divine)或记事。它是中国最早的文字体系,是汉语发展的关键阶段,现代汉字就是由甲骨文演变而来。人们通常认为甲骨文是王懿荣于1899年从来自河南安阳的甲骨上发现的。截至2012年,被人们发现的甲骨大约有15万片,刻有4500多个单字。这些甲骨所记载的内容极为丰富,涉及商代社会生活的诸多方面,包括政治、军事、文化、社会习俗、天文、历法、医药等。标准答案:OraclebonescriptreferstoinscriptionsontortoiseshellsoranimalbonesinShangDynastyandtheearlyWesternZhouDynasty,whichisusedfordiviningorkeepingrecordsofevents.ItistheearliestcharactersysteminChinaandisregardedasacrucialstageinthedevelopmentofChineselanguage,fromwhichmodernChinesecharactersevolve.Itisgenerallyacknowledgedthatitisin1899thatWangYirongfoundtheoraclebonescriptonthetortoiseshellsandtheanimalbonesthatcamefromAnyangofHenanProvince.By2012,about150,000piecesoftortoiseshellsandanimalboneshadbeenfound,onwhichmorethan4,500characterswereinscribed.Thecontentrecordedonthesetortoiseshellsandanimalbonesisextremelyabundant,involvingmanyaspectsofthesociallifeinShangDynastysuchaspolitics,militaryaffairs,culture,socialcustoms,astronomy,calendarandmedicine.知识点解析:1.第一句中,可将主干结构视为“甲骨文是文字”,后接介词短语表明甲骨文刻在什么地方;“用于占卜或记事”可使用which引导的非限制性定语从句来表达。2.第二句中,可将前两个短句合并,用and连接起来;第三个短句“现代汉字就是由甲骨文演变而来”可使用fromwhich引导的定语从句指代前面的“甲骨文”,这样句子显得简洁而又有层次。3.第三句“人们通常认为……甲骨上发现的”中,“人们通常认为”可以用固定句式Itisgenerallyacknowl—edgedthat...来表达,该that从句中还可再套用强调句式itis…that…,强调时间in1899,突出甲骨文被发现的时间。4.倒数第二句“截至2012年……单字”注意
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025-2030全球七叶神安片行业调研及趋势分析报告
- 2025-2030全球医疗器械消毒产品行业调研及趋势分析报告
- 2025年全球及中国缺氧帐篷行业头部企业市场占有率及排名调研报告
- 2025年全球及中国有机空穴传输材料行业头部企业市场占有率及排名调研报告
- 2025-2030全球连续式锂电池热解炉行业调研及趋势分析报告
- 竞业限制合同协议书
- 家具房屋租赁合同书
- 2025危险废物委托处置合同
- 房地产借款合同
- 提高谈判技巧的训练课程
- 国有资产管理法律责任与风险防控
- 未婚生子的分手协议书
- 变更监事章程修正案范例
- 北京小客车指标租赁协议五篇
- 输液室运用PDCA降低静脉输液患者外渗的发生率品管圈(QCC)活动成果
- YY/T 0681.2-2010无菌医疗器械包装试验方法第2部分:软性屏障材料的密封强度
- GB/T 20472-2006硫铝酸盐水泥
- 烟气管道阻力计算
- 城乡环卫一体化保洁服务迎接重大节日、活动的保障措施
- 医院-9S管理共88张课件
- 高考作文复习:议论文论证方法课件15张
评论
0/150
提交评论