目的论视角下的《绝望主妇》的字幕翻译研究_第1页
目的论视角下的《绝望主妇》的字幕翻译研究_第2页
目的论视角下的《绝望主妇》的字幕翻译研究_第3页
目的论视角下的《绝望主妇》的字幕翻译研究_第4页
目的论视角下的《绝望主妇》的字幕翻译研究_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

-10-ChapterOneIntroductionSinceitsinception,movieshavebecomeanimportantmeansofcommunicationandculturalcarrierforhumanity.WiththedeepeningofChina’sopennessandtheaccelerationofeconomicdevelopment,culturalchangesbetweenChinaandothercountriesarebecomingincreasinglysignificant,andmovieshavebecomeanimportantcomponentofthem.Withthecontinuousdeepeningofculturalexchange,manytraditionaltranslationtheoriesonlyfocusonthelanguagelevelandcannotmeettheneedsoftranslation,makingitdifficulttomeettherequirementsoftranslation.TheFunctionalismtranslationtheory,whichoriginatedinGermanyinthe1970s,interpretstranslationactivitiesfromanewperspective,andregardssubtitletranslationasapurposefulbehavior,withtheaimofmakingiteasierfortheaudiencetounderstandandabsorbforeigncultures,andultimatelyachievingthegoalofculturalexchange.TheguidingtheoryoffilmsubtitletranslationinthisthesisistheGermanFunctionalismskopostranslationtheory.Accordingtothistheory,determiningtranslationisagoal.Thepurposeoftranslationistodeterminethemethodoftranslation.Themainprincipleofthetranslationprocessisthepurposeoftheentiretranslationactivity.Unlikeothertranslationtheories,agoodtranslationisnotnecessarilyequivalenttotheoriginaltext,butratheratranslationthatcanachievethetranslationpurpose.Translatorscanfreelychooseanexecutabletranslationstrategytoachievetheirowntranslationgoals.Thisispossible,anditalsoreflectsthebasicprinciplesofteleologyregardingthemeansofdeterminingthepurpose.SkopostheorytranslationwasproposedbyRiessandVermeerofGermanyinthelate1970sandearly1980s.Withinthistheoreticalframework,oneofthemostimportantfactorsdeterminingthepurposeoftranslationisthetranslator.Thetargetrecipientoraudienceofthetargettexthasaglobalunderstandingofaspecificculture,theirexpectations,andtheircommunicationneeds.Alltranslationsaretailoredtospecificclients,andskopostheoryhasbeendevelopedasthefoundationofgeneraltranslationtheory,whichcanincludetheoriesdealingwithspecificlanguagesandcultures.InKatharineReissandVermeer(1984),Reiss’sconceptoftherelationshipbetweentexttypesandtranslationtechniqueswasintegratedintospecifictheorieswithinVermeer’sgeneraltheoreticalframework.Skopostheoryincludesthreeprinciples:skopos,coherence,andfidelity.Therelationshipbetweenthesethreeprinciplesistofollowtheprincipleofconsistencyinaccordancewiththeprincipleofconsistency.DesperateHousewivesisapopularAmericantelevisionseriesthatbeganairingonhigh-definitiontelevisiononABCin2004.ThisperformancetookplaceonastreetcalledWisteriaLaneinthesuburbantownofFair-view.Thedramaquicklyreachedthetopoftheratingschartfromitsfirstepisode,andthetermDesperateHousewifeimmediatelybecameaculturalphenomenon.ThisTVdrama,broadcastbyABC,wasagreatsuccessduringtheseasonandreceivedmanycriticalreviews.ThetitleofthisTVdramaDesperateHousewiveshasbecomeaphenomenon,showcasingAmericancultureandlife.ThisTVdramareflectsculturalphenomenaandlanguagecharacteristics.AmericanmoviesandTVdramasarebecomingincreasinglypopularinChina.Therefore,thereisanurgentneedforthequantificationandqualityofsubtitletranslation.ThetitleofthisTVdramaDesperateHousewiveshasbecomeaphenomenon,showcasingAmericancultureandlife.ThisTVdramareflectsculturalphenomenaandlanguagecharacteristics.AmericanmoviesandTVdramasarebecomingincreasinglypopularinChina.Therefore,thereisanurgentneedforthequantificationandqualityofsubtitletranslation.ChapterTwoOverviewofSubtitleTranslation2.1IntroductiontoSubtitleTranslationSubtitletranslationisanactivityandproductthatprovidessimultaneoussubtitlesforaudiovisualproductssuchasmoviesandtelevision.Subtitletranslationreferstothetranslationoforiginallanguagedialoguesinmoviesortelevisionintosubtitlesasthetargetlanguage.Usuallyatthebottomofthescreen,subtitletranslationhasbecomeincreasinglypopularinChinainrecentyearsbecausecomparedtotranslatingmovies,subtitletranslationcannotonlygreatlysavecosts,butalsosaveproductiontime,acceleratemoviereleasespeed,andachieveglobalsynchronousreleaseassoonaspossible.subtitletranslationishard.Whileachievingtheeffectofeliminatingenemies,allowingthetargetlanguageaudiencetoexperiencethemostauthenticexoticatmosphereandlanguagecharm,subtitlesnotonlyremindtheaudienceofwatchingthemovie,butalsoremindthemofthedualexperienceofreadingmeaning.2.2BasicPrinciplesofSubtitleTranslationFidelityprincipleFidelityisthemostimportantprincipleintranslation.Ofcourse,loyaltyisnotacompleteequalityofallwords,butafaithfulrepresentationofinformationandtransmissionofmeaning.Onlythefaithfulcancompletethetranslationprocess.Becauseitisfaithful,theexistenceofthetranslationisguaranteed.However,loyaltyisnecessaryinprinciple,andthedegreecanbeadjustedandcontrolled.PrincipleofconcisenessFilmsubtitlesaresubjecttovariouslimitationsoftimeandspace.Therefore,intermsofexpression,itisnecessarytoconciseandabstractandnomodification.Fromtheviewpointoftranslationitself,itisalsoimportanttoavoiddelay.Inthesubtitletranslation,thishasbecomeaprinciplethatmustalreadybeprotected.Thesubtitletranslationisverydifferentfromtheliterarytranslationinthegeneralmeaning.Thevisualeffectsandsubtitlesofthemovieappearsimultaneously,soifthecontentofthecaptionisdifficultanddifficulttounderstand,theviewer’sattentionisdistributed.Theappearanceofthecaptionisnotonlydisadvantageoustotheviewer’sunderstanding,butitalsobecomesanobstacletotheaudienceappreciationofthemovie,andtheconceptionappearsnotonlyinthestructureofthesentencebutalsointheselectionoftheword,andthefactisdescribedbeforethecommentiswrittenasfaraspossible.Trytoputtheattributeinfrontandstatethefactsbeforedescribingthecriticaltext.PrincipleoflessannotationBecauseoftheculturaldifferencesbetweentheoriginalobjects,manytranslatorsinthetranslationliketohelpreadersunderstandinthewayofannotations,andtheuseofannotationsisincreasinglyrespected,forexample,submissionofannotationrelatedtheories.Inrecentyears,posttranslationshavereceivedwidespreadattentionfromtheliterarytranslationcommunity,andmoreandmoretranslatorsandresearchershavegenerallyacceptedthistranslationtheory.Thismethodcanprovidelimitedinterpretationandinterpretationofthetext,enablingreaderstobetterunderstandtheoriginalcontentandbreakculturalbarriers.Itisnotrecommendedtousetoomuchexplanatorytext.Advocateusingconciselanguagetofullyexpressmeaning.2.3CharacteristicsofSubtitleTranslationTimelinessThenatureofamoviedeterminesthatthelanguageofsubtitletranslationmustbesufficientlyimmediate,thatis,thesoundsandimagesinthemovieappearinstantaneouslywiththeplot.Andsubtitletranslationwilldisappearinaveryshorttime.Asaresult,viewershavealmostnotimetothinkaboutanyissuestheydon’tunderstand,letalonecomebackandreadthemtwice,likereadingliterarybooks.Therefore,thesubtitlesofamovieorTVprogramcannotbetoolongortooshort,whichmeansthatitshouldleaveenoughtimefortheaudiencetobrowseallthesubtitleswithoutfeelingleftbehind.Therefore,thetranslatorshoulduselimitedlanguagetoconveytheintentionofthecharacters,anduseappropriateandconcisetargetlanguagetomatchrapidlychangingscenes.PopularityThetargetaudienceforfilmswithdifferenteducationalbackgroundscomesfromalllevelsofsociety,sosubtitletranslationshouldconformtotheculturallevelofthepublic.Thespecificlanguagerequirementsarevividenoughandeasytounderstand,whichareusuallycloselyrelatedtopeople’sdailylife.Therefore,asasubtitletranslator,hemustdohisbesttoconveythemeaningoftheoriginalworktodifferenttargetaudienceswiththemostconcisetranslation,helpingthemenjoythefilmwithoutdifficulty,andultimatelyachievingthegoalofculturalexchange.SynchronizationSynchronizationreferstothefactthatsubtitlesmustbesynchronizedwiththeimagesandsoundsappearinginmoviesorTVprograms,whichrequiresmatchingthedialogueandtheimagesduringthetranslationprocess.Toputitanotherway,thesubtitletobeappliedmustbesynchronizedwiththeimageassociatedwiththeconversionofcolloquialandwrittenlanguagesandproperdeletionoftheoriginalconversation.Inthiscase,informationlossisinevitable.Therefore,themaintaskofthesubtitletranslatoristofindbalancebetweenthesetwoproblemsandminimizethedeleteriouseffectofdeletion.ComprehensivenessInabroadsense,theartoffilmandtelevisionprogramsisnotonlyanaudio-visualart,butalsoacomprehensiveart.Thecombinationoffilm,sound,actorperformance,andbackgroundmusic.Dialogueplaysanimportantroleintheelaboration,modification,andpresentationofperformances.Inreturn,theperformanceenhancesthepowerandmeaningofthedialogue.Soforsubtitletranslator,theyshouldattachimportancetotheinfluenceofmouthshape,pauses,orbodymovementsinthedialogue,whichhelpstheaudiencefullyappreciatethefilm.ChapterThreeAnalysisofSubtitleTranslationofDesperateHousewivesundertheGuidanceofSkoposTheory3.1AnalysisofSubtitleTranslationofDesperateHousewivesBasedonthePrincipleofSkoposTheprincipleofskoposisthecoreprinciple.Inotherwords,thepurposeoftranslationdeterminestheentireprocessoftranslationbehavior.Thepurposeoftranslationisalsotherequirementsoftranslation,includingthepurpose,time,location,context,media,andfunctionoftranslation.BasedonSkopostheory,thepurposeoftranslationdeterminestranslationstrategiesandmethods.Forthisreason,thetranslatorfirstgraspsthetranslationmissionandanalyzesthepurposeofthetranslationactivitiessuchasthepurposeoftranslation,theviewerandthetranslationmedium,andrequeststhetranslationmethodfromtheaspectofthetext.Thepurposeofthetranslationistoprovidetheviewerthemostrelevanttargetlanguageinformationtotheoriginalsentencetounderstandtheconversationbetweenthestoryandthecharacters.Toaccomplishthisgoal,thetranslatorneedstomakeatranslationinanappropriateflexiblemanner.3.1.1DomesticationIntheprocessofsubtitletranslation,itisveryimportanttoconveythesymbolicinformationoftheoriginaltextwhilecompilingatargetlanguagetextthatconformstotheculturalbackgroundoftheaudience.Therefore,thetranslatormustcomprehensivelyanalyzeandunderstandthecharactersintheplay,imaginehowthesecharactersareportrayedintheculturalbackgroundofthetargetlanguage.Thatistosay,thesettingandstyleoftheoriginalplaylargelydependontheoriginallanguage.Thatistosay,inordertomakethelanguagemorenaturalandcloselytothetargetaudience,itisnecessarytoappropriatelylocalizeordomesticatethesubtitles.ManytraditionalidiomsandlocalexpressionscanbefoundinthesubtitlesoftheAmericandramaDesperateHousewives,aseriesoffourcharactersexpressions,andsoon.Ingeneral,DesperateHousewivesisasatiricalcomedy.Usingdomesticationstrategies,subtitlescanachievetheirduefunctions,namely,informative,expressive,andinfectious.ConsideringthefinalpurposeofthesubtitletranslationistomaketheviewerunderstandtheplotandthedifferencesbetweenChineseandWesternculturalbackgroundsandlanguageexpressionhabits,inordertomaketheaudienceeasilyunderstandandacceptthetranslation,itisadvisabletoadoptadomesticationtranslationstrategy.Domesticationreferstoapproachingthetargetlanguageculture,processingunconventionalexpressionsintheoriginaltextforthetargetlanguageaudienceandtransformingthemintofamiliarexpressions,makingthetranslationmoreconsistentwiththetargetlanguageexpressionhabitsandeasierforthetargetlanguageaudiencetounderstand.Inthetranslationprocess,thetranslatormustthinkabouttheculturalbackground,customs,andtraditionsofthetargetlanguagerecipienttoreducethedifficultyofunderstandingthemeaningofthesourcelanguage.Adoptingadomesticationstrategy,whichcanbeexpressedinone’snativelanguage,makestheaudiencemorefamiliarwiththetranslatedtext,andminimizesculturaldifferencesbetweenthesourcelanguageandthetranslatedtext.Thiswillmakethetranslatedtextsoundsmootherandmorenatural.Thetranslationstrategyofdomesticationisbasedonthecultureofthetargetlanguage,usethelanguageformtomaketheaudienceunderstandthedeepmeaningofcultureandusethewaytoexpressthedesiredlanguagecultureasmuchaspossible,andusinglanguageformsthatconformtotheexpressionmethodsofthetargetlanguage,sothatthetargetlanguageaudiencecanexperiencethesameaestheticfeelingandexperienceasthesourcelanguageaudience.Eg1.Juanita:Allmothersknowtheyhavetoprotecttheirchildren.译文:可怜天下父母心。Eg2.Gabriel:Honey,itwasonlyasmallneighborhoodgame.Carlos:Butitdoesnottakemuchforhertofalloffthewagon.译文:Gabriel:亲爱的,不过是邻居间的小赌怡情。Carlos:但是江山易改本性难移。Analysis:Intheaboveexample,thetranslatortranslatedtheoriginaltextintoanidiomknowntoYuHu:Pitytheworldforparents,littleaffection,Mountaindifficulties,andachievedmeaningequivalence.Moreover,becauseChineseaudiencestheseidiomsareveryfamiliarandcanbequicklyunderstoodbywatchingsubtitles,theydonotneedtodiverttheirattentionfromthescreen.Asweanalyzedearlier,thescreenisanimportantcomponentofthemultisymbolsystemoffilmandtelevisiondramas,andoneframeofscreenmaybebetterthanathousandwords.Eg3.Lynette:0h,youdidnothaveagoodtime?Tom:Okay.Youknowwhat?Droptheact.Iknowyougavethemcookies.译文:这么说你过得不好喽?一边去,你别装蒜了,我知道你给他们吃了饼干。Analysis:InordertogiveTom,herhusband,whooftentravelsonbusiness,atasteofthehardshipsoftakingthreenaughtychildrenwithher,Lynettespecificallyallowedthechildrentoeatcookiesthatwereoriginallyprohibited(whichcanleadtohyperactivity).Afterattendingadinnerparty,LynettereturnedhomeandpretendedtobecasualandaskedTomaboutthechildren’ssituationatnight,butTomspotteditataglance.Itturnedoutthathehadlearnedfromhislittleson,Porter,abouthismother’scunningbehavior.ThesubtitleDon’tpretendtobegarlicissemanticallycorrespondedtotheoriginaldroptheact.Thislocalizedexpressionalsoreproducesthedailynatureofthedialogue,andismoreeasilyacceptedbytheaudiencebecauseitconformstotheirculturalbackgroundandtraditionalconcepts.3.1.2ForeignizationThetranslationstrategyofforeignizationisbasedonthecultureofthesourcelanguageandmaximizingrespectfortheculturecharacteristicsandlanguageofthesourcelanguageduringthetranslationprocess.Therebyreproducingtheexpressionoftheoriginaltextandenablingtheaudiencetounderstandmoreaboutthecultureofothercountries.Eg:TheEightRouteAmyandNewFourthAmyarethornintheflesh.Mao:蒋先生视八路军、新四军为眼中钉,肉中刺。TranslatorshavetranslatedtheEighthRouteArmyandNewFourthArmyintoTheEightRouteAmyandNewFourthAmyusingadissimilatoryapproach,deepeningtheunderstandingofChinesehistoryamongforeignaudiencesanddisseminatingChineseculture.3.2AnalysisofSubtitleTranslationofDesperateHousewivesBasedonthePrincipleofCoherenceTheprincipleofcoherencereferstointerlingualcoherence,consistencyisthelinguisticconsistencythathelpstranslatorschoosetranslationstrategiesunderconsistentguidance,achievingtranslationconsistency.Translationhaspracticalsignificanceinthetargetlanguageandculture,andthetranslationaudiencemustunderstandit.Becausethetranslatedworkprovidesaboutsourcetext,mustbeassociatedwiththesourcetext.ThisrelationshipisreferredtobyHansVermeerasinterlingualcoherenceorfidelity,sometimesreferredtoastheruleoffidelity.Interlingualcoherenceisthemostfaithfulimitationofthesourcetext,requiringcoherencebetweenthetranslationandtheoriginaltext.Theformofinterlingualcoherencelooktotheauthor'sinterpretationoftheoriginaltextandtheprincipleoftargetedtranslation.3.2.1SupplementandExplanationWhenpeoplewatchforeignmovies.Sometimesculturallyrestrictedplotsaredifficultforpeopleunfamiliarwiththesourceculturetounderstand.Thegoalofachievingsubtitleinformationfunctionsistoprovidesufficientinformationtothetargetaudiencewithinthetimeandspaceconstraintsofsubtitles.Subtitlesshouldbeconcise.That’sthepoint.Andfully,thisisverycommon.TherearesomeimplicitthingsintheoriginaltextthatneedtobeexpandedintheChineseversion.Itisnecessarytoaddthenecessaryinformationtothesubtitletranslation,andtheviewershouldacquiresufficientknowledgeandunderstandtheimplicitmeaningbetter.Therefore,inthiscase,addingandexplainingbecomesverynecessary.Byaddingafewwords,thesubtitletranslatorcanmaketheobscurityclear.Additionreferstoprovidingthenecessarywordsinthetranslationtomaketheexpressioncorrectandclean,buttheprovidedwordsmustbeaddedinsyntaxorsemantics.Eg1:Bree:Orson,meetChrisandRon.Nowlknowyouwon’tlistenedtome,butyoumightlistentothem,sinceyouhavesomethingincommon.布瑞:Orson,见见Chris和Ron。我知道现在你听不进我的话,但你可以听听他们说的。因为你们有共同之处。Orson:Really?AreyouGilbertandSullivanfans,too?奥森:是吗?你们也是Gilbert和Sullivan的粉丝?Forthisexample,whentranslatingwhatOrsonsaid,thetranslatoraddedsupplementaryexplanationsinparenthesestoillustratethatGilbertandSullivaninthedialoguearewell-knownBritishwriters,facilitatingtheaudience’sunderstandingoftheplotandalsogainingknowledgeofBritishculture.Whenambiguityarisesduetoinsufficientinformation,additionalstrategiescanachieveaclearpurpose.Thus,iftherearesomecontradictionsandambiguities,thetranslatorwilladdnecessaryinformationtothesubtitles.Eg2.Susan:Yougottobekidding.Shewashedhercaryesterday.0h,no,she’snot.译文:搞什么,她昨天才洗过车。不是吧,真不要脸。Analysis:Whenthishappened,SusanandherdaughtersawEdieoutsidethewindowwashingthecarinrevealingclothesandprovocativemovements,Mikejustworkedinfrontofhishouse.SusanimmediatelynoticedthatEddiewastryingtoseduceherheartnaked.UntilthenSusanwasthinkinghowtodateofficiallywithMike.Shewasfuriousatthesight,0h,she’snot.Thesubtitleteamaddedthephrasereallyshamelesstothesubtitle,showingSusan'sstrongangeratEdie’sexcessivebehavior.IntheAmericandramaDesperateHousewives,wecanfindthatingeneral,translatorsdonotwanttheindistinctintheoriginaltextmayconfusetheviewer.Iftheoriginaltextistranslatedliterallywithoutsufficientexplanation,contradictionsandambiguitiesmayarise.Thus,translatorscaneliminatecontradictionsorambiguitiesthatmayarisefromtheoriginaltextbyaddingcreateasubtitlethatmatchestherequiredinformationorthecontentsofthescreen.Translationstrategyofmatchinginformbyaddingnecessarywordsandsentencesarerequiredfortranslationtotheexpressionhabitsofthetargetlanguage.Usingthisstrategyintranslation,youcanincreasetheamountofinformationtounderstandtheideasandintentionsoftheperformermoredeeply.Eg3.Bree:Fortherecord,Ididn’tpunchmyson.Islappedhimwithanopenpalm.Andrew:Yeah,but,mom,thethingis,whendrink,youdon’tknowyourownstrength.Bree:我事先声明,我绝对没有打我的儿子。我只是抽了他一耳光。Andrew:但是,妈妈,你都喝醉了,就不知道下手有多重了。Analysis:Andrewwantedtousehistrustfundtobuyacar,butBreetoldhimhecouldn’tuseituntilhereallygrewup.WhenAndrewcalledBreeameanolddrunk,Breewasangryandwantedtoslaphim.Afterthat,AndrewaskedJustintohithimintheface,convincinghislawyerSamthatBreehaddoneit.ThetranslatortoexpressBree’shopethatSamtrustsher,wehaveaddedabsoluteandjust.Ifwhendrinkistranslatedasyoudrink,itcannotshowthatBreedrinksfrequently.AddingdrinktoomuchAndrewwantsSamtoawarethatBreehasdrinktoomuch,andhecanalsosaythatBreedidn’tadmititbecausesheforgotwhenshewasdrunk.Thistranslationcanbettershowthebadrelationshipbetweentheirmotherandson.Alloftheseexamplesprovidethetargetaudiencewithappropriatebutsufficientinformationtobetterunderstandthefilm.Thus,theinformationfunctionofmoviesubtitlesisrealized,whichmeetstherequirementsofteleology.Atthesametime.Theuseofinterpretationembodiesthespiritofmeaningandconformstotheprincipleoffaithfulness.IntheAmericandramaDesperateHousewives,wecanfindthatingeneral,translatorsdonotwantthepossibleambiguityintheoriginaltexttoconfusetheaudience.Literallytranslatingtestwithoutsufficientexplanationwillresultincontradictionsandambiguities.So,translatorscaneliminatecontradictionsorambiguitiesthatmayarisefromtheoriginaltextbyaddingwritesubtitlesbasedonthenecessaryinformationandcontentofthescreen.3.2.2OmissionDuetothedifferencesbetweenEnglishandChinese,translatorsneedtoappropriatelydeletesomewordsorsentencesduringthetranslationprocess,soastoavoidunnecessaryorlengthyrepetitiveinformationwhileensuringthattheaudienceaccuratelyacceptsthecontenttobeconveyedbythesourcelanguageinformation.Subtitlesappearingonthescreenmustbereadinafewseconds,sothespaceanddwelltimeofsubtitlesonthescreenareverylimited.Therefore,omissiontranslationisoftenusedtomakeiteasierforthetargetlanguageaudiencetoobtainthemostrelevantinformationabouttheoriginaltextintheshortestpossibletime.Secondly,mostaudiencesreadmoreslowlythanactorsspeak,whichalsodeterminesthatomissionisinevitable.Finally,withthesupportoftelevisionimages,music,andsoundeffects,itisalsopossibletoreducetranslation.Inpractice,duetothecolloquialcharacteristicsofthedialogueandthelimitationsoftimeandspace,ellipsisrechargewords,conjunctions,greetings,andunnecessaryrepetitionmakesthetranslatedsubtitlesmoreconciseandaccurate,withoutaffectingtheaudience’sunderstanding.Herearesomeexamples:Eg1:Bree:It’sjustthat,um,Ican’thelpbeingcautious.Bree:只是,不由自主地有点谨慎。Eg2:Edie:Yeah,ifwefindtheguywiththerightplan,youcouldhaveashamwaitingonaMondaynight,andbefullycoveredTuesdaymorning.Edie:如果我们找到了合适的人选,你就可以周一结婚,周二就有医保了。Therearemanyinterludesintheseexamplesthatarejustusedtoconveytheactor’sfeelings.Abovetheseexamples,thetranslatordeletesumandyeahbecauseitdoesnotchangethemeaningofthesourcetextandaffecttheaudience’sunderstanding.Shorterandmoreconcisesubtitletranslationiseasierfortheaudiencetounderstand.Eg1:Susan:ThisisanowabadJackieCollins’novel.译文:你言情小说看多了吧。Analysis:JackieCollinsisaBritishromanticnovelistandnotfamousinChina.Inthetranslation,thespectatorwillwonderwhoisJackieCollins.Astheythink,thesubtitleshavealreadyflashedby,andthislineiscompletelyincomprehensible.Therefore,thetranslatoradoptstheabovetranslationmethods,whicharehighlyrelevanttotheoriginalinformationandeasyfortheaudiencetounderstand.3.3AnalysisofSubtitleTranslationofDesperateHousewivesBasedonthePrincipleofFidelityTheprincipleoffidelityreferstothefactthatthepurposeoftranslationandthetranslator’sunderstandingofthesourcetextdeterminethattheremustbecontextualcoherencebetweenthetranslationandtheoriginaltext.Thedegreeandformofloyaltyandunderstandingoftheoriginaltextdependonthepurposeofthetranslation,andthepurposeofthetranslationisdifferent.Accordingtothisprinciple,fidelityandformdependonthetranslator’sunderstandingoftheoriginaltext,whichmayvarydependingonthepurposeoftranslation.3.3.1LiteralTranslationLiteraltranslationreferstothewayinwhichthetranslatortriestoretainthevividandconventionalexpressionintheoriginalEnglishtextduringsubtitletranslation.IfyouhavenoEnglishculturevocabularyoridiomaticintranslation,usethetranslationasusualinthefollowingsubtitletranslationexamples:Eg1:Bree:NowIknowyouthinkthere’snoreasontogoonliving,becauseyouareparalyzed...布瑞:我知道你觉得没什么活下去的理由,因为你残疾了Orson:Soyouthought,Hey!Youknowwhatmightcheerhimup?Twomoreparalyzedguys.奥森:所以你觉得:嘿,该怎么鼓励他呢?这儿还有两个残废在。Theliteraltranslationmethod,asitdoesnotrequireanytranslator’sparticipation,canessentiallyreducethecostofautomatictranslation.Itcanevenbeappliedtoautomatictranslationofsearchenginesliketextsearchengines,allowinguserstoobtaintranslationresultsforfreeandquicklytomeettheirmultilingualapplicationneeds.Inshort,literaltranslationisanimportanttechnologyinthefieldofInternetautomatictranslation,whichcanquickly,accurately,andlow-costperformtranslationwork,andisaneffectivesupplementtocurrentmultilingualapplicationtechnology.Intheabovedialogue,therearenoEnglishculturalwordsorcolloquialexpressions,sothetranslatoradoptsaliteraltranslationapproachtopresentthestyleoftheoriginallanguage.3.3.2FreeTranslationDuetothesignificantdifferencesbetweenChineseandEnglishlanguages,inordertoholdontothecharacteristicsoftheoriginallanguage,sometimesliteraltranslationunabletomeetallrequire.Therefore,sometimesfreetranslationisoftenusedinsubtitletranslation.IfthereareEnglishculturalvocabulary,idioms,taboos,etc.Intheconversation,thismethodisusuallyused.Belowaresomeexamplesofsubtitletranslation:Eg1:Parker:Secretidentity?Art:Oh,great,nowthecat’soutofthe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论