




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
ChapterOneIntroduction 1ChapterTwoOverviewofZootopia 22.1IntroductiontoZootopia 22.2Studies
on
the
Translation
of
the
Zootopia 2ChapterThreeOverviewofSkoposTheoryandCharacteristicsofSubtitleTranslation 43.1SkoposTheoryOverview 43.1.1SkoposTheoryConcept 43.1.2ThreePrinciplesofSkoposTheory 53.2SubtitleTranslationFeatures 63.2.1Colloquial 63.2.2Personalization 63.2.3Concise 7ChapterFourSubtitleTranslationStrategyofZootopiafromthePerspectiveofSkoposTheory 84.1ApplicationAnalysisofForeignizingStrategy 84.1.1ZeroTranslation 84.1.2Transliteration 94.1.3Word-by-wordTranslation 94.1.4LiteralTranslation 104.2ApplicationAnalysisofDomesticatingStrategy 114.2.1LiberalTranslation 114.2.2ImitationTranslation 124.2.3VariationTranslation 124.2.4RecreationTranslation 13ChapterFiveConclusion 15Bibliography 16Acknowledgements 17
保定理工学院本科毕业论文ChapterOneIntroductionWiththedevelopmentofChina'seconomyandopeninguptotheoutsideworld,culturalexchangesbetweencountrieshavebecomecloserandcloser.Underthebackgroundofeconomicglobalization,theculturesofvariouscountriescollidewitheachother,andpeoplepaycloserandcloserattentiontotheculturesofdifferentcountries.WiththedevelopmentoftheInternet,peoplereceiveculturalinformationfromdifferentcountriesthroughtheInternet.Filmandtelevisionworksasanimportantwayofculturaltransmission.Itshowspeoplethecustomsandculturesofdifferentcountriesintheformofacombinationofpictureandsound.Italsocarriestheuniqueculturalprideofeachcountry.Peopleacceptforeignculturesbywatchingmoviesandlearnfromeachotherinmovies.Inthecaseoflanguagebarrier,filmsubtitletranslationhasbecomeawayforpeopletoacceptforeignfilms.Excellentsubtitletranslationcanhelpthefilmconveyitscoreconnotation,helppeopleobtainculturalinformationfromit,andeffectivelyspreadculturalconnotation.Chinesefilmintroductionisverylarge,butthequalityoffilmandtelevisionsubtitletranslationisuneven.Domesticresearchonsubtitletranslationsystemisnotasmatureasthatofforeigncountries,andtherearefewmajorresearchachievements.Thesubtitletextoffilmandtelevisionworksisdifferentfromothertexttypes.Infilmandtelevisionworks,sceneswitchingisfast,andthespaceofsubtitlesisalsolimited.Subtitletranslationhashigherrequirementsfortranslators.Translatorsneedtochooseappropriatetranslationmethodsaccordingtotheculturalbackgroundandconnotationoffilmandtelevisionworks.Theyarerequiredtopresentacompletesubtitledtranslationtotheaudiencesothatthefilmcanachievethepurposeofculturalexchange.ThispaperchoosesZootopiaasthereferencetextanalysis.ThemoviewasreleasedinChinain2016,anditwaslovedbyaudiencesofallages.ThisthesisaimstostudyitssubtitletranslationfromtheperspectiveofSkopostheory.Thispaperstudieshowtodealwithsubtitletranslationintranslatorfilms,andconveysthecontentandinformationoffilmstotheaudience.
ChapterTwoOverviewofZootopia2.1IntroductiontoZootopiaZootopia,alsoknownasZootropolis,Whichisthe55thanimatedfeaturefilmproducedbyDisneyAnimationStudios,wasreleasedbyChinesemainlandonMarch4,2016.Zootopiaperformedwellattheglobalboxofficewhenitwasreleased,surpassingDisney'sanimationrecordholderFrozen.Ithaswonawardssuchasthe86thAcademyAwardsandthe74thGoldenGlobeAwards.Sofar,thecumulativeboxofficeis1.532billionyuan.Zootopiaisaboutanenvironmentwherecarnivoresandherbivoresliveinharmony.JudyRabbitdreamedofbecominganexcellentpolicemansincechildhood.Eventhoughshewaslaughedatbecauseofherrace,shenevergaveup.Althoughsheandcarnivoresphysicalgapisbig,butstilldonotgiveupnotdiscouraged,andstrivetoenterthepolicestationwithexcellentresults.Afterenteringthepolicestation,Judywasassignedtodounimportanttrafficpatrolwork,butsheheldherselftohighstandardsandadheredtojustice.Intheprocessofduty.Shemeetsacunningfox,Nick,whileonduty.Thetwodonotfightorknoweachother,andtogethertheygoonamissiontofindthemissingotter.Together,theyaccidentallyexposeViceMayorSheep'sconspiracytodisrupttheharmonyofZootopia.ThescreenwriteranddirectorofZootopiahasamazingimagination.InZootopia,Judytherabbitisportrayedasbeingridiculedbutbraveenoughtosticktoherdreams.Createakindandfriendlyfoxwholookscunningonthesurfacebutiskindandfriendlyinhisbones.Createapowerfullionmayorwhohastouseextrememeanstocontrolthesituation.Thereisalsothedeputymayorofthesheepwholookskindandharmless,butsecretlyintrigues.Disney'sutopiacreatedwithfurryanimationsisalwaysgoodandbrave,alwaysunexpected.Justlikethelinesays:EveryonecomestoZootopiathinkingtheycanbeanythingtheywant.2.2Studies
on
the
Translation
of
the
ZootopiaChina'ssubtitletranslationpracticecanbetracedbacktothetwentiesandthirtiesofthelastcentury,andin1922.ShanghaiPeacockFilmCompanycreatedaprecedentforChinesesubtitletranslation.In2001,LiYunxingpublishedSubtitleTranslationStrategies,whichwasthebeginningofsubtitletranslationresearch.Atpresent,asearchforthekeyword"subtitletranslation"onCNKIyieldsatotalof4722articles,andthenumberofpublicationshasbeenincreasingsince2001,basicallyflatteningfrom2013to2021,anddecliningin2022.Onthewhole,subtitletranslationresearchhasnotreceivedenoughattention.Theresearchlevelofsubtitletranslationisrelativelysingle,andtheresearchdirectionisnarrow.Subtitletranslationisstillmixed.Therefore,thequalityofsubtitletranslationneedstobeimproved,andscholarsshouldalsopayattentiontotheresearchofsubtitletranslation.ThemovieZootopiaisproducedbyDisneyPicturesintheUnitedStates,translatedbyChinaFilmCo.,Ltd.,LiuXiaoisresponsiblefortranslatingthesubtitles,andXuShuisresponsiblefortranslatingtheoriginalsonglyricsinthemovie.Althoughthereisnobigproblemwiththeoverallsubtitletranslation,theChinesecharactermoviealsoallowstheaudiencetounderstandandempathize.However,manydetailedexpressionsofthesubtitletranslationarenottranslated,anddonotfullyreflecttheperfectdetailsoftheoriginalwork.Thetranslationoftheanimal'snameisalsoslightlychildish.ManyoftheoriginalsubtitlesofapunchlinearealsonotwellrepresentedinChinesesubtitles.
ChapterThreeOverviewofSkoposTheoryandCharacteristicsofSubtitleTranslation3.1SkoposTheoryOverview3.1.1SkoposTheoryConceptSkopostheoryisatheorythatappliestheconceptofSkopostotranslation,alsoknownasfunctionaltranslationtheory.Itscoreconceptis:themostimportantfactorinthetranslationprocessisthepurposeoftheoveralltranslationbehavior.Skopostheorygoesthroughthreestages:Thefirststage,KatharinaReiss,inTranslationCriticism:PotentialandConstraints,proposedthetheoryoftexttypes.KatharinaReissproposedfourtypesoftext,includinginformative,expressive,operative,andaudio-mediatext.KatharinaReisssaidthattranslatorsshouldadoptdifferenttranslationstrategiesaccordingtodifferenttexttypesandtranslatedifferenttargettexts.Thefunctionoftranslationtakesprecedenceoverthestandardofequivalence,shakingthemainstreampositionofequivalenceinGermantranslationstudies.ItlaidthefoundationforVermeer's"skopostheory".Skopostheorydevelopedintothesecondstage,andHansVermeerproposed"skopostheory"inthe70softhe20thcentury.OnthebasisofRice'sresearch,Vermeercompletelygotridofthefoundationsofequivalencetheory.Shepointedoutthattheactoftranslationshouldbecarriedoutaroundthepurposeoftranslation,notontranslationtheoryalone.Vermeerbelievedthattranslationshouldadheretothreeprinciples,firsttheskoposrule,followedbytheprincipleofcoherenceandtheprincipleoffidelity.Theskoposruleisthefirstprinciple,basedontheskoposrule,thetranslatorcanflexiblytranslateaccordingtothefunctionofthetext,ensuringtheconsistencyandfaithfulnessofthetranslation.Skopostheorydevelopedtothethirdstage,intheearly90softhe20thcentury,Nord,asthemasteroffunctionaltranslationtheory,systematicallysummarizestheoriginanddevelopmentofRiceandVermeer'searlyfunctionaltheory.NordaddedhisownunderstandingtoVermeer'stheoryandproposedthetheoryofloyaltyplusfunction.ChristianeNorddefinestranslationas:Translationistheproductionofafunctionaltargettextmaintainingarelationshipwithagivensourcetextthatisspecifiedaccordingtotheintendedordemandedfunctionofthetargettext.ChristianeNordaimstoemphasizethatthefunctionoftranslationisreflectedinthedualrelationshipbetweenthetranslatorandtheoriginalauthor,andthetranslatorandthereader.3.1.2ThreePrinciplesofSkoposTheoryTranslationskopostheoryisattheheartoffunctionaltranslationtheory,whichincludesthreeprinciples:theskoposrule,thecoherencerule,andthefidelityrule.Theskoposruleisthefirstprinciplethattranslatorsneedtofollow.Thepurposeoftranslationdeterminestheoccurrenceoftranslationbehavior,andunderthedecisionoftranslationpurpose,thetranslatorcreatesaccordingtothepurpose.Vermeermakesitclearthatatranslationisadiscourseproducedforacertainpurposeandtargetaudienceinthecontextofthetargetlanguage.Theultimategoaloftranslationdeterminestheentireprocessoftranslationbehavior,thatis,theresultdeterminesthemethod.Translate/interpret/speak/writeinawaythatenablesyourtexttranslationtofunctioninthesituationinwhichitisusedandwiththepeoplewhowanttouseitandpreciselyinthewaytheywantittofunction.Accordingtotheskoposrule,translatorswillfirstconsiderthehabitsoftheaudiencewhentranslatingsubtitles.ThetranslationismoreinlinewiththeexpressionoftheChineseaudience,sothattheaudiencecanbetterunderstandtheconnotationofthefilm.Onthebasisoftheskoposrule,translatorsalsoneedtotakeintoaccounttheuseoftheprincipleofcoherence.Coherencerulemeansthatthetranslationmustmeetthestandardofintra-textualcoherence,thatis,thetranslationcanbeacceptedandunderstoodbythereader.Insubtitletranslation,theuseoftheprincipleofcoherencecannotonlyensurethecompletenessofthesubtitletranslation,butalsomakethetranslationeasytounderstandandtheaudiencemoreacceptable.Vermeersaid:Intermsoftheintendedpurposeofthetargetlanguage,thetranslatorjudgesthattheformandfunctionoftheoriginaltextisbasicallyappropriate,sothatwecansaythatthereisacertaindegreeof'interlingualcoherence'betweenthetargetlanguageandtheoriginaltext,sothatthisconceptreferstotherelationshipbetweenthetranslatedproductandtheoriginaltextintermsofitspurpose.Undertheprincipleofpurposeandcoherence,thetranslationalreadyhasapurposeandiseasytounderstandandacceptbytheaudience.WhenNordstudiedskopostheory,hefoundthattheexpressionofthetranslatedtextalsochangedduetothedifferentculturalbackgroundsoftheoriginalauthorandthetranslator.Thepurposeofthetranslationrequiredforsubtitlingisdifferentfromtheemotionalpurposeexpressedbytheoriginalauthor,andwhentranslatingaccordingtotheprincipleofpurpose,theprincipleoffaithfulnessisviolated.Theprincipleoffidelityemphasizesthatthetranslationshouldbeconsistentwiththepurposeoftheoriginaltext,andtheauthorofthetranslationshouldrespecttheoriginalauthor.Nord'sconceptof"function+loyalty"statesthatthereisnotranslationwithouttheoriginal.Thetranslatorshouldberesponsiblefortheoriginaltextandthecontextofthetranslation,andfortheoriginalinformationandintendedaudience.Loyaltyreferstotherelationshipbetweenthetranslator,theoriginalauthorandtheaudience.Theskoposruleisthefirstprincipleofthethreeprinciplesofskopostheory,andthecoherenceruleandthefidelityrulearesubordinatetotheskoposrule.Inpractice,theteleologicalprinciplesmaynotbebalanced,andtheactoftranslationcanchoosethebesttranslationmethodorstrategyaccordingtotheneedsofthetranslation.3.2SubtitleTranslationFeaturesSubtitletranslationisapurposefulact,andthefundamentaloffilmcommunicationistomeettheexpectationsandrequirementsoftheaudience,inordertoachievethebestcommunicationeffect.Insubtitletranslation,thetranslatorshouldgivefullplaytotheactiveroleofthesubjectonthebasisoftheprincipleofconcisenessandeasytounderstand,andconsciouslycarryoutcreativetranslation.Translatorsshouldalsoplayanactiveroleinthesubjectaccordingtothecharacteristicsofsubtitletranslation.3.2.1ColloquialUnlikeothertexttranslations,subtitletranslationpaysattentiontocolloquialexpression.Colloquialisorallanguage,thelanguageiseasytounderstand,closetolife.Subtitletranslationisgenerallyadialoguetranslationofthecharactersinthefilm,whichbelongstothecategoryofspokenlanguageinlanguage,andthetranslationofthecharacters'dialogueispresentedonthesubtitles,andthetranslationstyleisrequiredtobeconsistentwiththeoverallstyleofthefilmandtelevisionitself.Inthecaseofextremelyfastpicturetransformation,itattractstheattentionoftheaudience.Throughthedialoguebetweenthecharacters,theplotisadvanced,andthesubtitletranslationiscolloquialized.Thisisanimportantfeatureofsubtitletranslation.Theflexibleuseofcolloquialtranslationfeaturescanenhancetheaudience'sexperienceofthework.Youcan'ttouchme,Carrots.I'vebeendoingthissinceIwasborn.你抓不到我的,胡萝卜头。我从出生就一直做这个了。You'regonnawannarefrainfromcallingmeCarrots.你会后悔叫我萝卜头的。InZootopia,thefoxandrabbitdialogue.ThefoxcalledtherabbitCarrots,theliteraltranslationiscarrot,butthetranslatortranslatesitascarrothead.Thetranslateddialogueissarcastic,withthefoxmockingtherabbitcopasahillbillywhogrowscarrots.Itcanbeseenthatthefoxwasnotcaughtafterdoingsomethingbad,butprovokedtherabbitpoliceofficer.3.2.2PersonalizationFilmsubtitletranslationfollowsthecharacteristicsofpersonalizationintranslationcharacteristics,carefullydepictsthecharactersinthefilm,andpresentsthecharactertotheaudiencethroughsubtitletranslation,sothatthetranslatedfilmcanaccuratelyconveytheemotionsoftheoriginalwork.EachcharacterinthemovieZootopiahasdistinctpersonalitytraits,suchastherighteousandbraveJudy,whoregainstheticketthatGideonstoleforhisfriends,andbuysgiantpopsiclesoutofhisownpocketforthefoxwhodeliberatelyshowsweakness.Thebossofthegangwhoiswillingtorepayhiskindness,Mr.Big,whenhecaughtNickwhobrokeintohisterritoryanddeceivedhim,hedirectlysaid:Icehim!TranslatorsfrozentodeathinhistranslationortranslationdonehecanreflectthedomineeringMr.Big.TheslothLightning'sactionlanguageisslow,andeverysentenceisspokenslowlyintheoriginalsubtitles,whilethetranslationshouldalsobethewholesentencetranslation,wordforword,toexpressLightning'suniquecharacteristics.3.2.3ConciseSubtitletranslationhastimeconstraintsandspaceconstraints.Ontheonehand,themoviesubtitlesappearinthepictureforashorttime,andwhilethepictureisquicklyswitched,thelinesubtitlesarealsofrequentlyswitched,andthereisnotmuchtimeleftfortheaudiencetothinkinthiscase.Ontheotherhand,moviesubtitlesoccupyasmallspaceontheentirescreen,inordertoensurethatthemovieimageisclearandcomplete,thesubtitlelinesareatthebottomofthepicture,andthetranslatedsubtitlescannotoccupytoomuchspace.Subtitletranslatorsneedtoaccuratelyconveytheplotofthefilmandthepersonalitiesofthecharacterstotheaudiencewithlimitedlines.Thecharacteristicsofsubtitletranslationsimplicityrequiretranslatorstomakethesubtitletextmoreconciseandeasytounderstand,inordertobringagoodviewingexperiencetotheaudience.You'regonnahavetomasterallofthembeforeyouhitthestreets.正式上岗前,每个区域都要熟悉。ThesearethewordsthatJudysaidtothetraineeswhenhewasattheAnimalPoliceAcademy.InChinesecustoms,becauseitisasituationaldialogue,itisnotnecessarytoclearlyindicatewhothesubjectis,sothetranslatedsentencedoesnothaveasubject,whichwantstoreflectthecharacteristicsofconcisesubtitletranslation.
ChapterFourSubtitleTranslationStrategyofZootopiafromthePerspectiveofSkoposTheory4.1ApplicationAnalysisofForeignizingStrategyTheapplicationoftheForeignizingTranslationstrategyaimstopreservethenationalandculturalcharacteristicsoftheoriginalwork.Itchangesthecommonlanguagehabitsofthetargetaudienceofthetranslatedtext,highlightingthelinguisticandculturaldifferencesofdifferentcultures.Bringingtheaudienceintotheculturalenvironmentoftheoriginalworkhelpspreserveculturaldiversity.Thealienationstrategyischaracterizedbynotfullycomplyingwiththelinguistichabitsofthetargetaudienceofthetranslation,choosingincomprehensibleandincomprehensiblelanguageunderappropriateconditions,anddeliberatelypreservingtheancientwordsandcultureintheoriginalwork.4.1.1ZeroTranslationThepurposeoftranslationistoenablepeopletoreadwrittenworksinotherlanguages,andonthisbasis,thelevelofexcellenceofthetranslationcanbejudgedbythebeautyofsentencessuchasSindaya.Zerotranslationcanreflectsomecharacteristicsofforeignlanguageandwritingtoacertainextent,zerotranslationcanalsoincreasethebeautyofcontent,andtheappropriateuseofzerotranslationcanincreasethecompletenessofthework.Zerotranslationismainlyusedtosolvethetranslatabilityproblemcausedbyfactorssuchaslinguisticexpressiondifferencesandculturaldifferencesbetweenthesourceandtargetlanguages.Absolutezerotranslationmainlyincludestwomethods:ellipsisandtransference,whilerelativelyzerotranslationcanbethroughtransliteration,sound-meaningcombination,complementarytranslation,andimagetranslation,naturalizationandothermethodswerecompleted.Zerotranslationisanobjectivefactintranslationactivities,whichisanewtypeoftranslationstrategy,whichcannotonlysavealotoftimeandenergyoftranslators,butalsohelppeoplegetintouchwiththesourcelanguage.InZootopia,somemodalwordscanbezero-translated,suchasAwww!Ohhh!ThetranslationintoChineseisalsothemodaloh!,AhhhtranslatedintoChineseisamodalword.ThemeaninglessmodalYeah!InthelanguageexpressionusedbytheChinesepeople,thepronunciationisconsistentwiththemeaning,whichcanbedirectlytranslatedintozero.Insomeofthesesentences,"Yes"and"No",whichindicatepositiveandnegative,canbedirectlyunderstoodandusedbyChinesepeople.-We'rerealproudofyou,Judy.-Yeah,andscaredtoo.-我们非常为你感到骄傲,朱迪。-还有害怕。-Yes.-Really,it'skindofaproud-scaredcombo.-是的。-真的,因为这是一个危险的工作。WhenJudy'sparentsarefullofworryandsaygoodbyetoJudy,theYesinthissentenceisaffirmative.InChinesehabits,peoplewillautomaticallymatchanswers,andthezero-translationmethodcanbeacceptedandunderstoodbypeople.4.1.2TransliterationTransliterationreferstotheexpressionofwordsinonelanguagewithsoundsthatpronouncethesameorsimilartoitinanotherlanguage.ThiskindofChinesecharacterswithsimilarpronunciationareusedtotranslatetheoriginallanguage,andthetranslatedChinesecharactersnolongerretaintheiroriginalmeaning,onlyretainthephoneticandwrittenmethods.Theappearanceoftransliterationisbecausetheoriginalworkitselfisameaninglessname,thetranslatedtextcannotexpressthemeaning.TheearliestBuddhistwordsaretransliteration,theoriginalworkandthetranslatedformistoodifferentinlength,notconducivetotransmission,etc.Skopostheoryplacestranslationactivitiesinthecontextofsociety,andextendsthefactorsaffectingtranslationqualityfromthetranslator'slinguisticabilitytothetranslator'ssocialresponsibility.Translatorsareconstrainedbylinguisticform,semanticsandotheraspectsinthelimitedtextspace,andarenotjustsimpleprocessingatthelevelofsourcelanguage,translationlanguage,content,andform.MayorLionheartisjustgonnabesojazzed!狮明德市长会很开心的!AssistantMayorBellwether!羊咩咩市长助理!Splendid.Clawhauserwillgiveyouthecompletecasefile.好极了,洪金豹会给你档案。TheTaiwaneseversionofZootopiatranslatesthenamesofthecharacterstobeclosetotheirownanimalimages,whichnotonlyretainstheoriginalimagesoflions,sheepandleopards,butalsocanbeclosetopeople'slivinghabits.4.1.3Word-by-wordTranslationWord-by-wordtranslation,alsoknownasdeadtranslation,istounderstandintheorderofwords,translationisconsideredintermsofwords,andstrivetotranslateeachwordinthetargetlanguagecanbeabsolutelyequivalenttothewordsintheoriginaltext.Word-by-wordtranslationfocusesonreproducingthelexicalandsyntacticfeaturesofthesourcelanguage,mainlyincomparativelinguisticsandlanguageencyclopedias,inordertoreflectthestructuraldifferencesofdifferentlanguages.InEnglishtoChinese,duetodifferentlanguagesystemsanddifferentexpressionhabits,Englishisusedtousepassivewordorder,whileChinesewillbetheopposite,usuallyusedtouseactivesentences.(1)Takethis.FindmyEmmitt.拿着这张照片。找到我的埃米特。(2)-Youdisrespectedme.-你不尊重我。-Youdisrespectedmygrandmama.-你不尊重我的奶奶。VerbatimtranslationsarealsousedinZootopia.SubtitletranslationwhenMrs.OttertonasksJudyforhelpandwhenMr.BigcatchesNickypretendingtobeanexpensivewoolblanketwithskunkbutthairWhatisusedisword-by-wordtranslation.4.1.4LiteralTranslationLiteraltranslationplain,alsoknownassemantictranslation,notonlymaintainsthecontentoftheoriginaltext,butalsomaintainstheoriginalform,andcanreflectthestyleoftheoriginaltextwhenconveyingthemeaningoftheoriginaltext.Itisnecessarytofullyandaccuratelyexplainthemeaningoftheoriginalwork,withoutanydistortionortheideaofarbitrarilyaddingordeletingtheoriginalwork.Specialattentionispaidtomaintainingtheoriginalmetaphor,imageandnationalcolor,localcolor,etc.Underthepremisethatliteraltranslationdoesnotviolatethecultureofboththeoriginaltextandthetranslatedtext,thereferentialmeaningoftheoriginalwordsiscompletelyretainedinthetranslation,andthecontentandformareconsistent.Thetranslatorusestheliteraltranslationinmanyways.Literaltranslationisdifferentfromword-by-wordtranslation,whichisbasicallyfaithfultothewordorderoftheoriginalwork,whichconformstotheprincipleofteleologicalfidelity,andatthesametimeconformstothelanguageexpressionhabitsofthetargetlanguagereader.Literaltranslationisgenerallyusedforthetranslationofcertainidiomsandphrases,whichcanenrichthetranslatedlanguage,suchasidiomskillingtwobirdswithonestone,chainreactionisaliteraltranslationfromEnglish.Zootopiausesalotofliteraltranslations.(1)Don'ttellmewhatIknow,Travis.我都了解,不需要你来告诉我,特拉维斯。Theliteraltranslationmethodcompletelyretainsthelanguagestyleoftheoriginalsentence,retainsthesubjectomittedfromtheoriginalsentence,andenrichesthelanguagestructure,butatthesametimemakesthetranslationtoowordyandcomplicated,whichviolatesthecharacteristicsofthecolloquialsubtitletranslation.(2)Yeah,Idon'thavetocowerinaherdanymore.耶,我不用再缩在羊群里了。Thetranslatorliterallytranslatedtheelephantandblacksheep,althoughretainingtheoriginalmeaning,butdidnotmaketheaudienceunderstandtheconnotation.InWesternculture,elephantshaveacumbersomemeaning,butthereisnosuchmeaninginChineseculture,andBlacksheepisequivalenttotheblacksheepofChinesecultureinWesternculture,andtheliteraltranslationmethodmakestheaudienceunabletoachieveadeepunderstanding.4.2ApplicationAnalysisofDomesticatingStrategyTheapplicationofthenaturalizationstrategyistochangethelanguageusedintheoriginalworktotranslatethecustomarylanguageofthetargetaudience,inlinewiththeexpressionhabitsofthetargetlanguagereaders.Theapplicationofnaturalizedtranslationstrategyreplacesthelanguagepreferenceoftheoriginaltext,changestheculturaldifferencesoftheoriginalwork,andimprovesthereadabilityofthetargetlanguagereaders.Intranslation,thetranslatorshouldrespectthelinguistichabitsofthetranslatedtext,andtrytouseaformthatishighlyacceptabletothereaderandconformstohisorherexpressionhabits.Theapplicationofnaturalizedtranslationstrategyismoreconducivetobeingacceptedbyreaders.Readerscanimmersethemselvesinthecultureoftheoriginalworkinawaythattheyarefamiliarwith.Theapplicationofnaturalizedtranslationstrategieshelpsaudiencesunderstandtheoriginalworkswithoutbarriers,andpromotestheculturaldisseminationoftheoriginalworks.4.2.1LiberalTranslationLiberaltranslationmeansthatonthepremiseofbeingfaithfultothecontentoftheoriginaltext,itdoesnotadheretotheformoftheoriginaltextandreproducestheconnotationoftheoriginaltextflexibly.LiberaltranslationcanmakefulluseoftheideographicadvantagesofChinesecharactersandachievethepurposeofconciseexpressionoftheoriginalmeaning.ThefunctionofLiberaltranslationrevolvesaroundeffect.Thetranslatorcanadjustandadaptthesequenceofwords,logicalrelationsandrhetoricaldevicesoftheoriginaltext,soastomakethetranslationconformtothereadinghabitsofthetargetlanguagereadersandbetterconveytheartisticeffectoftheoriginaltext.The
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 协议合同找谁做
- 歌手合作协议书合同模板
- 城镇购房合同解除协议书
- 供油合同协议范本
- 缴纳保险协议合同
- 定制木门合同协议
- 集资购车协议合同
- 人合作协议书合同范本
- 电梯补充合同协议
- sla服务协议合同
- 施工升降机垂直度沉降观测记录表
- GA/T 1323-2016基于荧光聚合物传感技术的痕量炸药探测仪通用技术要求
- 跨太平洋伙伴关系协议(TPP)
- 流浪动物救助中心犬粮公开招投标书范本
- 初中数学人教九年级上册第二十一章 一元二次方程 解一元二次方程-配方法PPT
- 《气象灾害预警信号》课件
- 矿井维修电工技能鉴定考试题(高级工)
- 高中语文《祝福》“谁是凶手”系列之祥林嫂死亡事件《祝福》探究式学习(教学课件) 课件
- 电子商务税收法律问题
- 水平泵房水泵联合试运转方案及安全技术措施
- 中国政法大学社会主义市场经济概论重点归纳及复习试题(杨干忠版)
评论
0/150
提交评论