口译unit-two文档资料_第1页
口译unit-two文档资料_第2页
口译unit-two文档资料_第3页
口译unit-two文档资料_第4页
口译unit-two文档资料_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

UnitTwo招待口译InterpretingforReceptionService2-1机场迎宾GreetingattheAirportA:先生,请问您是从伦敦来的泰莱克教授吗?Excuseme,sir;isthisProf.TallackfromLondon?B:Yes,I'mGeorgeTallackfromtheSchoolofOrientalandAfricanStudies,UniversityofLondon.YoumustbeMissDai,ifI'mnotmistaken.是的,我是伦敦大学亚非学院的乔治·泰莱克。我要是没认错的话,您一定是戴小姐?A:是的,我叫戴嘉佳,海通人力资源部经理。泰莱克教授,我一直在此恭候您的到来。Yes,I'mDaiJiajia,managerofHumanResources,theHaitongGroup.Ihavebeenexpectingyou,Prof.Tallack.B:Thankyouforcomingtomeetmeattheairport.Thisisafantasticairport,absolutelyoneofthetop-notchinternationairports.谢谢您来机场接我。这个机场太美了,绝对是顶尖的国际机场。A:我很高兴能在我的家乡接待您。人人都说这是个一流的现代化国际机场。欢迎,欢迎。我们非常高兴您能成行啊,非常感激您不辞辛劳,在百忙中抽空来我海通指导。I'mverygladtohavethepleasureofmeetingyouinmyhometown.Thisisindeedafirst-classinternationalairport,aseverybodysaysso.You'rewelcome.We'reveryhappythatyoumadeitinspiteofthetiringtrip.We'reverygratefulthatyoutooktimefromyourbusyscheduleandcametoHaitongtogiveusadvice.B:I'velongbeenexpectingtolearnaboutthefamousHaitongGroup.Ireallyappreciatethisopportunity,whichisalsoanopportunityformetolearnaboutChineseenterprisesataclosedistance.我一直希望能真正了解赫赫有名的“海通集团”,你们也给了我近距离了解中国企业的机会,我感激不尽。A:一路可好?十几个小时的飞行很辛苦啊。Howwasthetrip?Itmustbeverytiring,flyingformorethan10hours.B:Nottoobad.Butwewerelaterthanexpected.Ourplanedelayedtakingoffasweranintoastorm.Wewereheldupforseveralhoursattheairport,waitingforthestormtoclearup.Butwehadgoodflyingweatherandweenjoyedagoodattendingservice,ofcourse.还可以,但班机延误了,下了暴雨,我们只得在机场等了几个小时,天气转好后才起飞。但飞行途中的天气还不错,服务也很好。A:嗯,长途施行之后您一定很累了,您还得倒时差呢。行李都齐了,我们直接回宾馆吧。Well,youmustbeverytiredafterthelongtrip,andyouhavetogetoverthejet-lag.Wehavegotalltheluggage,haven'twe?Let'sdrivedirectlytothehotel.B:Yes,I'mabittired.I'mverybadwithajet-lag.ButI'llbeallrightinacoupleofdays.是的,我是有点累了。我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。A:好的,先回宾馆下榻,好好休息一下。明天不必早起。明天的安排是这样的,我们中午设宴为您洗尘,下午会见集团总裁,晚上我们去看一场杂技表演,典型的中国杂技。不知泰莱克教授意下如何?Good.We'lltakeyoutothehotelforagoodrest.Youdon'thavetogetupearlytomorrow.Here'stheschedulefortomorrow.We'llhostareceptionlunchinyourhonor.Andthenyou'llmeetwithChairmanoftheBoardintheafternoon.We'lltakeyoutoanacrobaticshowintheevening,atypicalChineseacrobaticshow.Howdoyoulikethat,Prof.Tallack?B:Ilikethat.I'veheardChinesepeopleareveryfriendlyandhospitable.You'reveryconsiderate,MissDai.I'llsoonbespoiled,I'mafraid.太好了。中国人友善好客,我早有好闻。戴小姐考虑得很周到,过不了几天我便会被宠坏了。A:我们希望您在这里过得愉快,希望您与我海通集团合作愉快。东西齐了,车已在外面等候,我们走吧。Ihopeyou'llhaveapleasantstayhere,andenjoyhappycollaborationwiththeHaitongGroup.Ithinkwe'vegoteverything.Ourcariswaitingoutside.Shallwegonow?B:Sure.好的。2-2宾馆入住HotelAccommodationA:下午好,欢迎光临和平饭店。需要服务吗,先生?Goodafternoon.WelcometothePeaceHotel.MayIhelpyou,sir?B:Yes,I'dliketocheckin,please.是的,我要登记住宿。A:好的,先生,请问尊姓大名?您有没有预订房间?Certainly,sir.MayIhaveyourname,please?Doyouhaveareservationwithus,sir?B:Yes,it'sRobertKing.Isupposesomebodymadethereservationforme.是的,我叫罗伯特·金。我已请人代为预订房间了。A:请稍等,我查一下预订记录……喔,让您久等了,先生。不过,恐怕这时查不到您的预订记录。您是在哪里预订的?有确认函吗?Justamoment,please.I'llcheckourreservationrecord...Oh,thankyouforwaiting,sir.ButI'mafraidwehavenorecordofyourreservation.Wherewasitmade?Doyouhaveaconfirmationletter?B:That'sverystrange.Imadethereservationabout10daysago,throughatravelagencyathome.ButIdon'thavetheconfirmationletterwithme.WhatIhavewithmeisacopyoftheitinerary.Isthereanyproblemwiththeaccommodationforjusttwodays?这就怪了。我是在10天前请国内的一家旅行社代为预订的。我没有带确认函来,我只带了一张复印的行程表。我在这里只住两天行吗?A:别着急,我查一下有没有空房间。太好了,我们还有一个双人间,另外还有一套豪华套房,都没有人入住。不知您要哪一套?Justaminute,please.I'llcheckvacancies.Verygood,Igotit.Wehaveadoubleroom,andthere'sdeluxesuiteavailable.Whichonedoyouprefer?B:Thanksalot.Ipreferthedoubleroom.HowlongcanIkeepit?Andisitaregularratewithnoextracharge?太感谢了,我要那个双人间吧。我可以住多久呢?不会加价吧?A:很好,先生,请登记吧。我们不多收费,人往最后一套豪华套房您还可以享受8折优惠价呢。Verygood,sir.Willyouregisterhere,please?No,there'snoextracharge.Actually,youwouldhaveagoodratewith20%offonthelastdeluxesuite.B:Thedoubleroomisfine.IsthereanyservicethatIneedtoknow?双人间可以了,我想知道酒店提供什么服务。A:当然啰。请问您有什么要求吗?Certainly,sir.MayIknowifyouhaveanythinginparticular?的东部是工业区,西部是生活区,中部为公共建筑区。Yes,itis.Agolfcourseliesonitseast,theMoonRivertoitswest,andakilometer-widegreenbelttoitsnorth.InsidethePark,industriesclusterintheeastandresidencesconcentrateinthewest.In-betweenyoufindthepublicservicearea.B:Whatdoyoudotoattractdirectforeigninvestment?你们是以什么方式来吸引外商直接投资的?A:园区采取有力措施改善投资环境,培育新的优势,使其成为华北地区吸纳高新技术产业、跨国公司以及大型骨干企业的乐园。园区的两大主导产业是信息技术和现代生物技术。TheParkAdministrationtakesstrongmeasurestoimprovetheinvestmentenvironment,tofosternewcompetitiveadvantagesandtomaketheParkandinvestmentparadiseinNorthChinaforhi-techandnew-techcompanies,multinationals,andlargeenterprisesofpillarindustries.ThePark'stwoleadingindustriesareinformationtechnologyandmodernbiotechnology.B:Arethereanyparticularrequirementsthatprospectiveforeignenterprisesmustmeet?园区对外企有什么要求吗?A:园区目标产业的选择标准是:能加强研发功能,能使用本地可用技术资源和材料,能发展相适应的辅助产业,能与各大学和政府研究机构合作。来自美国、日本、韩国、德国、英国、法国、意大利、加拿大、澳大利亚、荷兰、挪威等地的跨国公司已在园区内落户。园区有着强大的政府支持和完备的高技术产业链。园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙服务。ThetargetindustriesmustmeetthePark'sselectioncriteria.Thatis,theymuststrengthenresearchanddevelopmentfunction,uselocallyavailabletechnicalresourcesandmaterials,developsuitablesupportingindustries,andcollaboratewithuniversitiesandpublicresearchinstitutes.MultinationalcompaniesfromtheUnitedStates,Japan,Korea,Germany,theUnitedKingdom,France,Italy,Canada,Australia,HollandandNorwayhavesettleddowninthePark.TheParkenjoysstronggovernmentsupportandhascompletehigh-techindustry,education,andR&D.TheParkprovidesastream-linedone-stopserviceforincomingenterprises.B:ThephysicalenvironmentoftheParkiswonderful.园区的环境真不错!A:是的,这也是我们引以为豪的一个方面。园区坚持走“生态型开发”和可持续发展的道路。为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资、以资养绿”的发展战略。园区绿化率达到45%以上,可谓绿草成茵,绿树成林,流水潺潺,鸟儿啁啾,空气清新,四季花香—环境处处素雅幽静。Yes,itisoneofthethingsthatwetakesomuchpridein.TheParkAdministrationhasbeenpursuingthepolicyofecologicalconservationandsustainabledevelopment.Toensurethequalityofthelocalenvironment,westicksteadfastlytoourdevelopmentstrategyof"attractinginvestmentwithagreenenvironmentandmaintainingagreenenvironmentthroughinvestment".Asyoucansee,theParkhasagreencoverageofmorethan45%.Itreallyboastsstretchesofgreengrass,forestsofgreentrees,streamsmurmuring,birdschirping,airrefreshing,fragrantflowersblossomingallyearround.Thewholeenvironmentisenvelopedinapeaceful,elegantandrelaxingatmosphere.B:You'rearealpoet.Doyouhaveindependentandcompleteestablishmentsforwaterandpowersupply,andforwastetreatment?你真是一位诗人。你们有独立完备的水电供应设施和垃圾处理设施吗?A:有,园区有独立运营的技术与安保服务中心,配备有高标准水电测试设施,为企业提供可靠、稳定、优质的电力、洁净水和网络服务,以及24小时的安保服务。Yes,theParkhasanindependenttechno-supportandsecurityservicecenter,whichisequippedwithhigh-standardfacilitiesforwaterandelectricitysupplyandprovidestheenterpriseswithreliable,stableandqualitypower,cleanwater,internetmaintenanceservices,aswellas24-hoursecurityservice.B:That'swonderful.太棒了。SentencesinFocusThisisafantasticairport,absolutelyoneofthetop-notchinternationalairports.这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。I'mverybadwithajet-lag.ButI'llbeallrightinacoupleofdays.我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。I'dliketohavea7o'clockmorningcall,breakfastsentuptomyroom,laundrydone,somedocumentsphotocopied,anexpressmailsentout,andsomethinglikethat.我要早上7点钟叫醒,早餐送我房间,衣服要洗熨,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。Weallamneuveredsuccessfullytogetourjobdone,sotospeak.可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。Let'sdelightourselvescompletelyinthefoodsthatMotherNaturegrantsus.让我们尽情享受大自然赐予我们的食物吧。我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱克教授吧?YoumustbeProf.TallackfromLondon,ifI'mnotmistaken.我是海通集团人力资源部经理。I'mmanagerofHumanResources,theHaitongGroup.感激您不辞辛劳,从百忙中抽空来我公司指导。We'reverygratefulthatyoutooktimefromyourbusyscheduleandcametoourcompanytogiveusadvice.今晚我们设宴为您洗尘。We'llhostareceptiondinnerinyourhonorthisevening.我在你们的酒店预订了一间双人间,有确认函。Ihavemadeareservationforadoubleroomwithyourhotel.Andhere'stheconfirmationletter.提前10天预订房间可以享受8折优惠价。Youwillhaveagoodratewith20%offwhenyoumakeareservation10daysinadvance.我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同需求。Wehavemanymodernfitnessfacilitiescateringtothedifferentneedsofourguests.没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。WithoutMs.Kelland'slast-minuteeffort,wewouldstillbeinthemiddleofnowhere,probablyinthemiddleofnegotiations,I'mafraid.同中国其它菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味。LikeallotherChineseregionalcuisines,Benbangcuisinetakes"color,aromaandtaste"asitsessentialqualityelements.Itemphasizesinparticulartheexpertuseofseasonings,theselectionofrawmaterialswithqualitytexture,andoriginalflavors.这些菜绝对是首选,你一定喜欢。别客气,请随意。Thesedishesareabsolutelytasters'choice.Ibetyouwilllikethem.Pleasehelpyourselftothedishes.各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。让我们共同举杯,祝各位身体健康、事业有成、阖家幸福。Iconsideritagreathonortohaveyouallhereforthiswonderfultimeoftheyear.Letusdrinktothehealth,greatcareerandhappyfamilyofeveryonepresent.我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话来说是“走马观花”。Firstofall,we'lltakeabird's-eyeviewofthePark.Andthenwe'lllookaroundintheParkand,touseaChinesemetaphor,we'll"castapassingglanceatflowerswhileridingonhorseback".高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体制接轨的经济区域。TheHigh-techParkisauthorizedbythestategovernmenttoapprove

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论