第六章建筑施工_第1页
第六章建筑施工_第2页
第六章建筑施工_第3页
第六章建筑施工_第4页
第六章建筑施工_第5页
已阅读5页,还剩37页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

土木工程专业英语孙煦东内蒙古建筑职业技术学院Chapter6ConstructionEngineering

Extremecareisnecessaryforpreparation,transport,platingandfinishofconcreteinconstructionworks.Itisimportanttonotethatonlyabitofcareandsupervisionmakeagreatdifferencebetweengoodandbadconcrete.

Thefollowingfactorsmaybekeptinmindinconcretingworks.注意到少量的留意和监督就会使混凝土质量的好坏产生很大的差异,这一点很重要。混凝土施工中,以下因素应当紧记。SectionAConstructionofConcreteWorks

(建筑施工)(混凝土工程施工)

极度重视施工过程中混凝土的准备、运输、浇筑及浇筑完

成等工作是必需的。Mixing

Themixingofingredientsshallbedoneinamixerasspecifiedinthecontract.Thefollowingsequenceofchargingthemixer

([′miksə]n.搅拌机,搅拌器

)maybeadopted.

搅拌各组成材料应当按合同中的规定在搅拌机中搅拌。应当参照以下搅拌机装料顺序。(1)Methodofcharging:◆Fivetotenpercentofthetotalquantityofwaterrequiredformixing,adequatetowetthedrumthoroughly,shallbeintroducedbeforetheotheringredientsinordertopercentanycakingofcementonthebladesorsidesofthemixer.(1)装料方法:◆在其他组成材料加入之前,用总的搅拌用水量的5%~10%,充分浸湿滚筒,可以降低搅拌叶片和滚筒内壁的粘灰率。◆Alldryingredientsshallbesimultaneouslyrebonnedintothe

mixerinsuchamannerthattheperiodofflowforeachingredientisaboutthesame.Eightytoninetypercentofthetotalquantityofwaterrequiredformixingshallbeaddeduniformlywiththedryingredients..

◆80%~90%的总用水量要与干料均匀地拌合。Theremainingquantityofwatershallbeaddedafteralltheotheringredientsareinthemixer.Cobbles(['kɔbl]n.鹅卵石;中砾;圆石)orportionofthecoarseaggregate(粗集料,粗骨料),

howevermaybeaddedlast.◆剩下的水要在所有其他组成材料全部进入搅拌机后加入。◆而卵石或粗骨料部分要最后加入。

(2)搅拌时间搅拌时间应当遵循以下要求:(2)timeofmixing:Themixingtimeshallbefollowedasperthefollowing:CapacityofMixerMinimumtimeofmixingNaturalManufacturedAggregateaggregate3cum.Orlarger2minutes21/2minutes2cum11/2minutes2minutes1cum11/4minutes11/2minutesHoweverforsmallmixermachinethetimeofmixingmaybesuitablyadjustedforobtaininghomogeneous([͵hɔməu′dӡi:njəs]ad.同种的,同类的,相似的;纯一的,均质的;均匀的)mix.不过,对于小型搅拌机的搅拌时间要适当调整到能够搅拌均匀。

HandlingandConveyingThehandling&conveyingofconcretefromthemixertotheplaceoffinaldepositshallbedoneasrapidlyaspracticableandwithoutanyobjectionableseparationorlossofingredients.Wheneverthelengthofhaulfromthemixingplanttotheplaceofdepositissuchthattheconcrete

unduly

(['ʌn'dju:li]ad.不适当地,过度地)compactsorsegregates,suitableagitators(['ædӡiteitə]n.搅拌器,搅拌机,搅抖装置)shallbeinstalledintheconveyingsystem.

Whereconcreteisbeingconveyedonchutes

([∫u:t]n.斜槽;滑槽;险陡滑道)

oronbelts,thefreefallordropshallbelimitedto5ft.(or150cm.)unlessotherwisepermitted.Theconcreteshallbeplacedinpositionwithin30minutesofitsremovalfromthemixer.装卸输送混凝土混凝土从搅拌机到最终浇筑位置期间的装卸运输应当既快又好地完成,混凝土成份没有离析或损失。无论什么时候,从搅拌设备到浇筑地点之间的距离,不应使混凝土变稠或离析,运输系统中要安装合适的搅拌器。

带进行传送,除非允许,否则自由下落高度应当控制在5英尺(或合150cm)。混凝土应当在30分钟内从搅拌机运送到浇筑地点。混凝土应通过斜槽或输PlacingConcrete

No

concreteshallbeplaceduntiltheplaceofdeposithasbeenthoroughlyinspectedandapproved,allreinforcement,inserts

([in'sə:t]n.插入物;vt.

插入)andembeddedmetalproperlysecurityinpositionandchecked,andformsthoroughlywetted(expectinfreezingweather)oroiled.

Placingshallbecontinuedwithoutavoidableinterruptionwhilethesectioniscompletedorsatisfactoryconstructionjointmade.

浇筑混凝土浇筑混凝土之前,浇筑地点必须经过完全的检查并经允许,所有钢筋、预埋件及内置金属恰当可靠地安装到位并经检查合格,模板完全浸湿(冰雪天气除外)或上油。有间断地连续进行,浇筑部分完整,或接缝可靠。浇筑混凝土应当没WithinFormsConcreteshallbesystematically([sɪstə'mætɪkəlɪ]ad.系统地,有系统地,有组织地,有条理地)depositedinshallowlayersandatsuchrateastomaintain,untilthecompletionoftheunit,aplasticsurfaceapproximatelyhorizontalthroughout.Eachlayershallbethoroughlycompactedbeforeplacingthesucceedinglayer.Ingeneral,thethicknessoflayersshallnotexceedthefollowinglimits.:

(1)Vibratedmassconcrete45cm.(or18in.)

(2)Handcompactedmassconcrete30cm.(or12in.)

(3)Reinforcedconcrete25cm.(or10in.)

入模混凝土应当有条理地按薄层浇筑,并保持这种的速度,直到浇筑完整个单元,整个单元的塑性表面大约水平。每一层混凝土应当在后一层浇筑前进行压实。通常,每一层的厚度不应当超过以下控制:(1)振动混凝土45cm(或18英尺)(2)人工压实混凝土30cm(或12英尺)(3)钢筋混凝土25cm(或10英尺)Thebatchesshallbedepositedverticallyinsuchamannerastoavoidsegregation([͵seɡri'ɡei∫ən]n.隔离,分离,离析偏析,被隔离的部分;

),airpockets,ordamagetootherrecentlyplacedconcrete.

Theconcreteshallnotbecausedtofloworbeworkedalongtheformsforanydistance,butshallbecompactedasclosetothepointofdepositaspracticable.

Wherevernecessary,boththeformsandreinforcementshallbeprotectedagainstsplashing,andallaccumulationsofpartiallyset,fried,orcakedmortarwhichmayimpairthebondorshowinthefinishedfacesshallberemovedandwastedbeforecommencingconcretingoperations.

整批混凝土应当垂直地浇筑,避免产生离析、气泡,或对新近浇筑的混凝土产生破坏。动(或人为移动),尽可能地使其在浇筑位置处压实。

施工过程应避免浇筑的混凝土在模板中随意流中,要避免模板和钢筋的溅污,浇筑前,模板内的砂浆块等杂物应清除干净,否则浇筑混凝土的粘结强度和外观形貌都可以会受到影响。Compacting

Method。Concreteshallbethoroughlycompactedbymeansofsuitabletoolsduringandimmediatelyafterdepositing.Theconcreteshallbeworkedaroundallreinforcement,embeddedfixtures,andintothecomersoftheforms.Everyprecautionshallbetakentokeepthereinforcementandembeddedmetalinproperpositionandtopreventdistortion.

密实方法混凝土在浇筑期间或立即在浇筑后利用合适的工具进行密实。混凝土应密实地包裹钢筋及内置夹具,填满新支设的模板空间。其变形。要采取措施保证钢筋和预埋金属的准确位置,以及防止Vibrating。Whereverpracticable,concreteshallbeinternallyvibratedwithintheforms,orinthemass,inordertoincreasetheplasticityastocompacteffectivelytoimprovethesurfacetextureandappearance,andtofacilitateplacingoftheconcrete..

振捣混凝土浇筑过程中,应保证在模板内进行内部振捣,来增加其可塑性,便于混凝土的浇筑。而有效压实则可以改善混凝土表面组织及观感。混凝土的振捣程度及振捣时间应当足以使其完全下沉和密实,不会发生任何的连续层分层或成分的离析。Theintensityanddurationofvibrationshallbesufficienttocausecompletesettlementandcompactionwithoutanystratificationofthesuccessivelayersorseparationofingredients.Preliminaryexperimentsinvibratingshallbeconductedunderactualconditionsofmixandplacementinordertodeterminetheoptimumdurationandmethodofvibration,aswellastodevelopthenecessaryskill.应当在实际拌合与浇筑的条件下进行初步的振捣试验,以确定振捣的最佳时间和振捣方法,还可改进必要的技能。Vibrationshallbecontinuedtheentirebatchmeltstoauniformappearanceandthesurfacejuststartstoglisten([ɡlisn]

vi.

闪亮,辉耀;n.

闪光,闪耀).Aminutefilmofcementpaste(水泥浆)shallbediscerniblebetweentheconcreteandtheformandaroundthereinforcement.Overvibrationcausingsegregation,unnecessarybleeding(['bli:diŋ]n.

(沥青路面)泛油;(水泥混凝土表面)泛浆;凝胶收缩;渗色)orformationoflaitance

(['leitəns]n.水泥翻沫;浮浆皮;水泥乳;浮浆)shallbeavoided.

振捣应持续到整批混凝土完全混合,外观均匀且表面开始泛光。在混凝土与模板间以及钢筋周围,可以看出一薄层水泥浆膜。过度的振捣会引起离析、不必要的泌水,或生成浮浆,这些都应避免。养护与成品保护

应当保护全部混凝土,防止损伤。暴露在空气中的混凝土成品表面至少应当在浇筑完成后72小时内采取保护措施,防止由于太阳照射引起的受热和干燥。

CuringandProtectionAllconcreteshallbeprotectedagainstinjury.Exposedfinishedsurfacesofconcreteshallbeprotectedagainstheatinganddryingfromthesunforatleast72hoursafterplacement.Concreteshallingeneral,bekeptcontinuously(notperiodically)moistfornotlessthan14days.Constructionjointsshallbecuredinthesamewayasotherconcreteandshallalso,ifpracticable,bekeptmoistforatleast72hourspriortotheplacingofadditionalconcreteuponthejoint.

通常,混凝土应当持续(非阶段性)保持潮湿,不少于14天。同其它混凝土一样,施工缝应当以同样的方法进行养护,如果有可能,在浇筑施工缝另外部分另外部分混凝土前,至少应保持潮湿状态72小时。

砂或布袋覆盖层最后要全部取走。水养护用于所有大坝混凝土,通过喷雾器或洒水车来覆盖混凝土全部表面。

Horizontalandapproximatelyhorizontalsurfacesshallbecuredbysprinklingorbycoveringwithdampsand,orbytheuseofwetsackswhichsatisfactorilyretaintherequiredamountofwaterforcuringpurposes.Wheredampsandorsackcoverisusedforcuring,itshallbecompletelyremovedlater.Watercuringshallbeusedonallconcreteindamsandshallbeappliedbymeansofsprayorsprinklerstocovertheentireareaoftheconcrete.

表面为水平或近似水平的混凝土,是通过洒水或覆盖湿砂进行养护的,或利用含要求数量水的湿布袋进行养护。养护用的湿

Formsshallbekeptsprinkleduntilremoval.Concreteshallnotbedisturbedbyworkmenwalkingonitorbystoringmaterialsonthesurfaceorotherwiseforatleast10hoursafterplacing.至少在浇筑完10小时后,工人才可以在上面走动,表面才可堆放材料。Inspecialcases,suchaspowerhouses,theuseofanapproved,properly-appliedsealingcompoundonlimitedareasshallbepermitted.Thecuringcompoundshallbeofthesurfacemembranetypewhichshallthoroughlysealtheconcretesurface.Curingcompoundshallnotbeusedonjointswherebondingisrequired.

在一些特殊情况下,如发电厂的混凝土施工,在一定范围内适当使用经过许可的密封剂是可以的。表层膜式的养护剂将完全密封混凝土表面。需要结合的施工缝处不得使用养护剂。

Theconcretesurfaceshallbethoroughlywettedbeforeapplyingthecompound.Allsurfacescoveredwithcuringcompoundshallbeprotectedfromtrafficorinjuryofthesealingcoatuntilexpirationofthecuringperiod.Allmethodsusedforcuringshallleavetheconcretefreefromanydiscolourationordamagetotheconcrete.在使用养护剂之前混凝土表面要完全湿润。要保护涂有养护剂的混凝土表面,防止在养护期期满之前通行或密封层受损。所有养护方法都将使混凝土免遭污染和破坏。

ExercisesⅠ.Fillintheblankswiththeinformationgiveninthetext.1.Itisimportant________notethatonlyabitofcareandsupervisionmakea________difference________goodandbadconcrete.2.Thehandling&conveying________concrete________hemixer________theplace________finaldepositshallbedoneasrapidlyaspracticableand________anyobjectionableseparationorlossofingredients.3.Thebatchesshallbe________verticallyinsuchamannerastoavoid________,________,ordamagetootherrecently________concrete.

to

greatbetween

offrom

to

ofwithout

deposited

segregationairpockets

placed

Ⅱ.TranslatethefollowingpassagesfromEnglishintoChinese.Theconcreteproductioniscomposedbymanyconnectedpartsincludingtheaggregatequarry,batchingplants,deliverytruckmixers,concretepumpsandsoon.Everypartinvolveconcreteworkslikesagroupofringsconnectedwitheachother.Incaseanyringgoeswrongintroubleitwithaffectallconcreteworks.Sothecoordinationforconcreteworksisveryimportant.混凝土施工有很多环节,它包括骨料场、搅拌站、运送罐车和混凝土泵等。每个过程都像一条链中的一个环节,一旦其中任一个环节出现问题都会影响到整个混凝土施工,所以各个环节之中的协调是很重要的。

Otherproblemsaretheselectionofelectricalandmechanicalequipmentandthedesignofstructuralfeaturesforconcretematerialprocessingandmixingplantsandforcompressedair,water,andelectricaldistributionsystems.其它的问题是选择电气与机械设备和具体设计混凝土原料加工与搅拌厂以及压缩空气、配水、配电系统。

IntroductionTheactivitiesinvolvedinconstructionprojectswherethemagnitudeoftheworkisonalargescale,speedyworkandtimelycompletionofworkwithqualitycontrolareveryvital.Inordertoachievethis,mechanizationofworkhastobedone,whereconstructionmachinery&equipmentplayapivotalrole.Theneedformechanizationarisesduetothefollowingreasons:

SectionBConstructionEquipment(施工设备)

大型施工项目的施工能够在满足质量要求条件下快速、按时完成是非常重要的。为达到此要求,必需要使用机械设备,施工机械设备,施工机械及设备在这种场合下发挥非常重要的作用。对施工机械需求不断增长的主要取决于如下因素:◆Magnitude&complexityoftheProject

项目的规模大小及复杂程度◆Projectsinvolvinglargequantitiesofmaterialhandling.

大量建筑材料的装运◆Complexityofprojectsusinghighgradematerials.

使用高级材料项目的复杂程度.

高质量标准.

◆Highqualitystandards.

◆Importanceofkeepingthetimeschedules..

保证工期的重要程度.

◆Optimumuseofmaterial,manpowerandfinance

最佳使用材料、人员及资金情况.

缺少技术好、劳动效率高的工作人员◆Shortageofskilledandefficientmanpower..

Properuseofappropriateequipmentcontributestoeconomy,quality,safety,speedandtimelycompletionoftheproject.Constructionequipmentisanimportantpartofanyconstructionprocess.Itisnotalwaysdesirableorpossibleforthecontractortoowneachandeverytypeofconstructionequipmentrequiredfortheproject.Consideringthevariousaspectsoftheutilityofparticularequipment,thecontractorhastoeconomicallyjustifywhethertopurchasetheequipmentortohireit.Theamountinvestedinthepurchaseofequipmentshouldberecoveredduringtheusefulperiodofsuchequipment.设备在建造过程中是重要的组成部分。通常不要求承包方自己拥有各种项目所需要的施工设备,考虑到特殊设备实用性等诸多方面,承包商必须要从经济角度考虑,该设备是购买还是租赁。恰当使用合适的设备有益于项目经济、保质、安全、较快地按时完成。施工投资购买设备的数量应当考虑这种设备在使用期内能够收回成本。

EquipmentSelection

Oneofthemostimportanttasksinthepre-construtionplaningprocessisequipmentselection.Therearemanyvariablestoconsiderwhenselectingequipment.Followingfactorsshouldbeconsideredatthetimeofselectingconstructionequipment:

设备选择

在施工准备阶段,设备的选择是最重要的任务之一。考虑什么时候选择设备有许多因素。在选择设备时应当考虑以下因素:◆TheEquipmentshouldbestandardequipmentifpossible.

设备应当尽可能是标准设备;◆Itshouldgivethebestserviceatlowcost.

该设备应当以较低的成本提供最好的服务;◆Itsunitcostofproductionshouldbemoderate.产品的单位成本应当适中

◆Itshouldbeeasilyrepairablewithlowshutdownperiod(停工期).容易修理且停机时间短;◆Itshouldbeeasilydisposedoff.应当容易处理掉;◆Itshouldsuitthemajorityoftherequirementsofthejob.性能应当符合大部分施工作业的要求;具有多功能

◆Itshouldbecapableofdoingmorethanonefunction

◆Itshouldbeofmoderatesize,astheyhavefewermovingpartsandhavelowworkingcost.由于移动部分较少、工作成本较低,设备尺寸应当适中。

Consideringtheabove,onecaneitherpurchaseorhiretheequipment.Iftheequipmentistobeusedfrequentlyandforalongdurationoftimeontheproject,itprovestobeeconomicaltopurchasetheequipment.Onthecontrary,iftheequipmentistobeusedoccasionallyandforashortdurationoftimeontheproject,itprovestobeeconomicaltogetithired.

针对以上因素,人们选择购买或者是租赁设备。如果某设备经常使用,或者是在项目中使用较长时间,则购买设备证明比较经济。相反,如果设备偶尔使用,或在项目中使用时间很短,则则租赁设备变得比较经济。

Itiscustomarytoclassifyconstructionmachinesinaccordancewiththeirfunctionssuchashoisting([′hɔistiŋ]n.起重;adj.提升

,excavating(挖掘,挖取)

,hauling(搬运,运输),grading([′greidiŋ]

n.等级,分阶段,坡度缓和),paving([′peiviŋ]n.铺面,铺砌),drilling([′driliŋ]n.演练,钻孔),orpiledriving.

Therehavebeenfewchangesformanyyearsinthebasictypesofmachinesavailableforspecificjobs,andfewinthebasicconfigurations(

[kən.figju′reiʃən]n.结构,布局,形态;[计算机]配置)

ofthosethathavelongbeenavailable.

通常施工机械按照其功能进行分类,如提升、挖掘、搬运、平整、铺路、钻孔,或打桩。多年来,用于特定工作的机械的基本种类以及那些使用了很长时间机械的配置基本没有变化。

TypeofConstructionEquipments(施工机械的种类)

Designemphasisfornewmachinesisonmodificationsthatincreasespeed,efficiency,andaccuracy(particularlythroughmoresophisticatedcontrols);thatimproveoperatorcomfortandsafety;andthatprotectthepublicthroughsoundattenuationandemissioncontrol.Theselectionofamachineforaspecificjobismainlyaquestionofeconomicsanddependsprimarilyontheabilityofthemachinetocompletethejobefficiently,andsecondarilyonitsavailability.对于新型施工机械的设计,则强调在速度、效率以及精确度(尤其通过先进技术控制)上加以改进,并且在改善操作人员舒适度和安全性,以及消音和排放控制等保护公众健康方面也要加以改进。为某项具体工作而选择机械是经济学问题,首先取决于有效完成工作的机械设备的能力,其次取决于该设备的可利用性。

Earth-movingmachines.

Theequipmentusedinheavyconstruction,especiallycivilengineeringprojects,whichoftenrequirethemovingofmillionsofcubicmetersofearth.Theremovalofearthormaterialfromthebottomsofbodiesofwaterisperformedbydredges.土方机械大型工程中尤其是那些需要经常移动数百万方土方的土木工程施工项目中使用的一种设备,从水底挖土或其他材料,需要由挖泥船来完成。Theprimaryearth-movingmachineistheheavy-dutytractor(重型拖拉机)

,which,whenfittedwithendless(

['endlis]adj.无止境的,没完没了的

)tracks([træk]n.小路,跑道,轨道,踪迹;惯例,常规;vt.&vi.

跟踪,追踪)

togripthegroundandwithalarge,movableblade([bleid]n.刀锋,刀口)attachedinfront,iscalledabulldozer(['buldəuzə]n.推土机)

.Bulldozersareusedtoclearbrushordebris(['debriz]n.碎片,残骇)

,removeboulders(['bəuldə]n.大圆石),andlevelground.主要的挖土机械是重型拖拉机,当其装备夹紧地面的环状履带,前部安装可移动的铲刀时,就成了推土机。推土机用来清理碎屑、移动砾石和平整地面的。

Ascraperisamachinethatmaybepulledbyatractorormaybeself-powered.Itconsistsofabladeandaboxorcontainer.Dirtisscrapedbythebladeintothecontainer;thedirtmaythenbereleasedsoastoformanevenlayerofapredeterminedthickness,orbecarriedofffordisposalelsewhere.Scrapersareusedtolevelland,asinroadconstruction.

铲运机是一种由拖拉机

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论