版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
./AUSITCodeofEthicsTheAustralianInstituteofInterpretersandTranslatorsInc<AUSIT>wasfoundedatameetinginCanberrain1987,convenedbytheNationalAccreditationAuthorityforTranslatorsandInterpreters<NAATI>toestablishanationalassociationofinterpretingandtranslationprofessionalsinAustralia.Centraltotheestablishmentofanyprofessionisthecodificationofitspracticesnotonlyinorganisationalmatters,butalso,andcrucially,inmattersofprofessionalconduct.AdherencetoaCodeofEthicsrepresentsanundertakingbythemembersofaprofessionalassociationthattheycanbereliedupontobehaveaccordingtorulesthatprotectandrespecttheinterestsoftheirclientsaswellasthoseoftheirfellowmembers.ThedevelopmentoftheAUSITCodeofEthicswascompletedin1995,whenitwasendorsed〔认可byNAATI,adoptedbyAUSITattheNationalGeneralMeetingandpresentedtotheInternationalFederationofTranslatorsatitsWorldCongressinMelbournein1996.Insummary,theCodeobligesmembersto:•respecttheirclients’rightstoprivacyandconfidentiality尊重客人隐私•declinetoundertakeworkbeyondtheircompetenceoraccreditationlevels不要做能力以外和鉴定认证以外的翻译•takeresponsibilityfortheworkofpeopleundertheirsupervision对下属负责•declinetomixpromotionalactivityforclientswithinterpretingortranslationwork•guardagainstmisuseofinsideinformationforpersonalgain•guardagainstencroachingontheworkofco-members•maintainprofessionaldetachment,impartialityandobjectivity不偏不倚•refertoarbitrationbytheNationalCouncilofanydisputewithothermembersandtoaccepttheCouncildecisionasbinding.与同行争执时,接受国家委员会的仲裁ThedevelopmentoftherulesembodiedintheCodehasbeenaseriousandpainstakingundertaking〔艰巨的任务,butitseffectivenessisattestedtobythefactthat,apartfromtheNAATIendorsement〔认证,anumberofmajororganisationshavesoughtandbeengrantedtherighttoadoptandreproduceit.TheyincludeinteraliatheCommonwealthGovernment’sTranslationandInterpretingService<TIS>,CentrelinkMulticulturalServices,theRefugeeReviewTribunal.GENERAL
PRINCIPLES总则1.
PROFESSIONAL
CONDUCT职业操守Interpreters
and
translators
shall
at
all
times
act
in
accordance
with
the
standards
of
conduct
and
decorum
appropriate
to
the
aims
of
AUSIT,
the
national
professional
association
of
interpreting
and
translation
practitioners.口译员和笔译员必须在任何时候都应根据对于口译和笔译从业人员全国职业协会——澳大利亚翻译协会〔AUSIT目标来说适宜的操守和礼仪之标准来行事。2.
CONFIDENTIALITYInterpreters
and
translators
shall
not
disclose
information
acquired
during
the
course
of
their
assignments.口译员和笔译员不得披露任何在其工作期间获得的信息。3.
COMPETENCE胜任能力Interpreters
and
translators
shall
undertake
only
work
which
they
are
competent
to
perform
in
the
language
areas
for
which
they
are
"accredited"
or
"recognised"
by
NAATI.口译员和笔译员只应从事在其由NAATI鉴定合格或是认可的语言领域其有足够胜任能力从事的工作。4.
IMPARTIALITY公正性Interpreters
and
translators
shall
observe
impartiality
in
all
professional
contracts.口译员和笔译员须在所有专业工作中确保公正性。5.
ACCURACY精准性Interpreters
and
translators
shall
take
all
reasonable
care
to
be
accurate.口译员和笔译员须尽全力确保翻译精准。6.
EMPLOYMENT执业Interpreters
and
translators
shall
be
responsible
for
the
quality
of
their
work,
whether
as
freelance
practitioners
or
employed
practitioners
of
interpreting
and
translation
agencies
and
other
employers.不管是作为自由职业者还是由口译和翻译中介机构或其他雇主雇佣的从业者,口译员和笔译员都有责任确保其工作质量。7.
PROFESSIONAL
DEVELOPMENT专业水平提升Interpreters
and
translators
shall
continue
to
develop
their
professional
knowledge
and
skills.口译员和笔译员须不断提升其专业知识和技能。8.
PROFESSIONAL
SOLIDARITY业团结Interpreters
and
translators
shall
respect
and
support
their
fellow
professionals.口译员和笔译员须尊重和支持其业专业人士。CODE
OF
PRACTICE从业准则Annotations
to
General
Principles
of
Code
of
Ethics道德守则总则之注释1.
PROFESSIONAL
CONDUCT职业操守a>
Standards
of
Conduct
and
Decorum〔端庄得体操守和礼貌之标准i.
Interpreters
and
translators
shall
be
polite
and
courteous
at
all
times.口译员和笔译员须在任何时候都礼貌待人,举止恭谦。ii.
Interpreters
and
translators
shall
explain
their
role
to
those
unaccustomed
to
working
with
them.口译员和笔译员须对尚不熟悉与之共事之人士解释其职责。iii.
Interpreters
and
translators
shall
be
unobtrusive,
but
firm
and
dignified,
at
all
times.口译员和笔译员须在任何时候都应低调行事,但立场坚定,态度庄严。iv.
It
is
the
responsibility
of
interpreters
and
translators
to
ensure
that
the
conditions
under
which
they
work
facilitate
rather
than
hinder
communication.口译员和笔译员有责任确保其工作的状态有助于而不是妨碍沟通v.
Interpreters
shall
encourage
speakers
to
address
each
other
directly.口译员应鼓励其服务对象相互直接称呼对方。b>
Honesty,
Integrity
and
Dignity诚实、正直和尊严i.
Interpreters
and
translators
shall
not
allow
personal
or
other
interests
to
prejudice
or
influence
their
work.口译员和笔译员须确保不让个人或其他利益对其工作造成损害或影响。ii.
Interpreters
and
translators
shall
not
solicit
or
accept
gratuities
or
other
benefits.口译员和笔译员不得索要和收受小费或其他好处。[Cf.
6.
Employment
b>
<iii>]iii.
Interpreters
and
translators
shall
not
exercise
power
or
influence
over
their
clients.口译员和笔译员不得对其客户发号施令或施加影响。iv.
Interpreters
and
translators
shall
maintain
their
integrity
and
independence
at
all
Times.口译员和笔译员须时刻维护其正直和独立性。v.
Interpreters
and
translators
shall
frankly
disclose
any
possible
conflict
of
interest.口译员和笔译员须坦率地披露任何可能存在的利益冲突。c>
Reliability可靠性i.
Interpreters
and
translators
shall
adhere
to
appointment
times
and
deadlines,
or
in
emergencies
advise
clients
promptly.口译员和笔译员须信守预约时间和最后期限,或在出现紧急情况时立刻通知客户。ii
.Interpreters
and
translators
shall
undertake
appropriate
preparations
for
all
translating
and
interpreting
<T&I>
assignments.口译员和笔译员须在从事所有翻译和口译工作前做好恰当的准备工作。iii.
Interpreters
and
translators
shall
complete
interpreting
and
translation
assignments
they
have
accepted.口译员和笔译员须完成其承接的口译和笔译工作。d>
Infamous
Conduct卑劣行为Interpreters
and
translators
shall
refrain
from
behaviour
which
their
colleagues
would
reasonably
regard
as
unprofessional
or
dishonourable.口译员和笔译员不得做出其同行有理由认为是不专业或不光彩的行为。e>
Disputes争议i.
Interpreters
and
translators
shall
try
to
resolve
any
disputes
with
their
interpreting
and
translating
colleagues
in
a
cooperative,
constructive
and
professional
manner.口译员和笔译员须尽量以合作性、建设性和专业的方式解决与其口译和翻译同行之间的争议。ii.
Interpreters
and
translators
shall
refer
any
unresolved
disputes
with
other
AUSIT
members
to
the
Executive
Committee
of
their
professional
association
and
the
conclusive
direction
of
the
Executive
Committee
shall
be
binding
on
members,
with
the
provision
of
appeal
or
review
in
the
interests
of
natural
justice.口译员和笔译员应将任何与其他澳大利亚翻译协会成员之间未解决的争议提交至其专业协会的执行委员会,且执行委员会在本着自然公正的原则提供上诉权力或进行复议后作出的最终指示对其成员有约束力。2.
CONFIDENTIALITYa>
Information
Sharing信息共享i.
Information
shared
in
interpreting
and
translating
assignments
is
strictly
confidential.在口译和笔译工作中共享的信息应严格。ii.
Disclosure
of
information
may
be
permissible
with
clients’
agreement
or
when
disclosure
is
mandated
by
law.在征得客户同意或当法律要求披露时方可披露信息。iii.
Where
teamwork
is
required,
and
with
the
clients’
permission,
it
may
be
necessary
to
brief
other
interpreters
or
translators
who
are
members
of
the
team
involved
in
the
assignment.
In
such
circumstances,
the
ethical
obligation
for
confidentiality
extends
to
all
members
of
the
team
and/or
agency.团队作业需要披露信息,且征得客户同意后,需要向作为团队成员作业的口译员和笔译员简要说明情况。在这种情况下,的道德义务对于该团队和/或机构的所有成员都适用。iv.
Information
gained
by
interpreters
and
translators
from
consultations
between
clients
and
their
legal
representatives
is
protected
under
the
common
law
rule
of
legal
professional
privilege.口译员和笔译员在向客户及其法定代理人咨询时获取的信息,受法定的职业特权的普通法条例保护。v.
Interpreters
and
translators
shall
not
sub-contract
work
to
interpreting
and
translating
colleagues
without
permission
from
their
client.未经客户同意,口译员和笔译员不得将业务分包给口译和翻译同事。vi.
Translated
documents
at
all
times
remain
the
property
of
the
client
and
shall
not
be
shown
or
released
to
a
third
party
without
the
express
permission
of
the
client,
or
by
order
of
a
court
of
law.翻译文件在任何时候都属于客户的财产,未经客户明确同意或法庭下令不得向第三方展示和披露。3.
COMPETENCE胜任能力a>
Qualifications
and
Accreditation资质和鉴定合格i.
Interpreters
and
translators
shall
accept
only
interpreting
and
translation
assignments
which
they
are
competent
to
perform.口译员和笔译员只能承接其有能力完成的口译和笔译业务。ii.
Acceptance
of
an
interpreting
and
translation
is
an
implicit
declaration
of
an
interpreter’s
or
translator’s
competence
and
constitutes
a
contract
<oral
or
written>.同意承接一项口译和笔译业务即暗示口译员和笔译员有能力将其完成并构成一个〔口头或书面合同。iii.
Interpreters
and
translators
shall
clearly
specify
to
their
clients
the
NAATI
level
and
direction
in
the
languages
for
which
they
are
accredited
or
recognised.口译员和笔译员须清楚地向其客户指明其所鉴定合格或被认可的NAATI评级和语言之翻译方向。iv.
If
requested
by
clients,
interpreters
and
translators
shall
explain
the
difference
between
NAATI
"Accreditation"
and
"Recognition".如果客户有要求,口译员和笔译员须解释NAATI鉴定合格和认可之间的区别。b>
Level
of
Expertise专业水平In
the
course
of
an
assignment,
if
it
becomes
apparent
to
interpreters
and
translators
that
expertise
beyond
their
competence
is
required,
they
shall
inform
the
clients
immediately
and
offer
to
withdraw
from
the
assignment.在完成一项工作的过程中,如果口译员和笔译员发现工作所要求的专业水平明显超过了其应胜任能力,他们必须立即通知客户并提出退出工作。c>
Prior
Preparation前期准备Interpreters
and
translators
shall
ascertain
beforehand
what
will
be
required
of
them
in
a
projected
assignment,
and
then
make
the
necessary
preparation.口译员和笔译员必须事先确定在预计完成的工作所要求的事项,然后做好必要的准备。d>
Second
Opinions
and
Reviews他人意见和审校Any
alterations
made
to
interpreting
and
translation
work,
as
a
result
of
a
second
opinion
and/or
review
by
other
interpreters
or
translators,
shall
be
agreed
upon
by
consultation
between
the
interpreters
and
translators
concerned.由第二方意见和/或其他译员造成的译员的工作变更,都应该经过译员的商讨。4.
IMPARTIALITY公正性a>
Conflicts
of
Interest利益冲突i.
Interpreters
and
translators
shall
not
recommend
to
clients
any
business,
agency,
process,
substance
or
material
matters
in
which
they
have
a
personal
or
financial
interest,
without
fully
disclosing
this
interest
to
the
clients.口译员和笔译员不得向客户推荐任何其在其中拥有个人或金钱利益的业务、机构、程序、物质或重大事项,除非已将该等利益向客户做出了全面披露。ii.
Interpreters
and
translators
shall
frankly
disclose
all
conflicts
of
interest,
including
assignments
for
relatives
or
friends,
and
those
affecting
their
employers.口译员和笔译员须坦率地翻译所有利益冲突,包括为亲友完成的工作和那些会影响其雇主的冲突。iii.
Interpreters
and
translators
shall
not
accept,
or
shall
withdraw
from
assignments
in
which
impartiality
may
be
difficult
to
maintain
because
of
personal
beliefs
or
circumstances.如果因为个人信仰和环境很难保证工作的公正性,口译员和笔译员不得接受该等工作或须从中退出。b>
Objectivity客观性i.
A
professional
detachment
is
required
for
interpreting
and
translation
assignments
in
all
situations.在所有情况下对于口译和笔译工作都要求专业独立性。ii.
If
objectivity
is
threatened,
interpreters
and
translators
shall
withdraw
from
the
assignment.如果无法确保客观性,
口译员和笔译员必须从工作中退出。c>
Responsibility
related
to
Impartiality与公正性相关的责任i.
Interpreters
and
translators
are
not
responsible
for
what
clients
say
or
write.口译员和笔译员不对客户所说或所写之容负责。ii.
Interpreters
and
translators
shall
not
voice
or
write
an
opinion,
solicited
or
unsolicited,
on
any
matter
or
person
in
relation
to
an
assignment.口译员和笔译员不得就任何与工作有关的事项和人员被动或主动发表口头和书面意见。iii
If
approached
independently
by
separate
parties
to
the
same
legal
dispute,
an
interpreter
or
translator
shall
notify
all
parties
and
give
the
first
party
opportunity
to
claim
exclusive
right
to
the
requested
interpreting
or
translation
service.如果在同一法律纠纷中各方均分别邀请其为其提供服务,口译员和笔译员须告知各方并向第一时间提出要求的一方提供口译或笔译服务。5.
ACCURACY精准性a>
Truth
and
Completeness忠实和完整i.
In
order
to
ensure
the
same
access
to
all
that
is
said
by
all
parties
involved
in
a
meeting,
interpreters
shall
relay
accurately
and
completely
everything
that
is
said.为了确保会议中所涉及各方对相互所述之容的知情权,口译员须精准而完整地翻译所述的所有容。ii.
Interpreters
shall
convey
the
whole
message,
including
derogatory
or
vulgar
remarks,
as
well
as
non-verbal
clues.口译员须传达全面的信息,包括贬损性信息或粗俗的言论以及非语言性提示。iii.
If
patent
untruths
are
uttered
or
written,
interpreters
and
translators
shall
convey
these
accurately
as
presented.如果出现明显的口头或书面不实信息,口译员和笔译员应照其原样精准地翻译。iv.
Interpreters
and
translators
shall
not
alter,
make
additions
to,
or
omit
anything
from
their
assigned
work.口译员和笔译员不得更改、添加或省略其翻译工作中的任何容。
b>
Uncertainties
in
Transmission
and
Comprehension传递与理解中的不确定性i.
Interpreters
and
translators
shall
acknowledge
and
promptly
rectify
their
interpreting
and
translation
mistakes.口译员和笔译员必须承认并立即改正其口译和笔译错误。ii.
If
anything
is
unclear,
interpreters
and
translators
shall
ask
for
repetition,
rephrasing
or
explanation.如果任何容不清楚,口译员和笔译员必须要求对方重复、换种说法或是解释。iii.
If
recall
and
interpreting
are
being
overtaxed,
interpreters
shall
ask
the
speaker
to
pause,
then
signal
to
continue.如果记忆和口译负担太大,口译员应要求讲话者适当暂停,然后示意继续。c>
Clear
Transmission清楚地传达i.
Interpreters
shall
ensure
that
speech
is
clearly
heard
and
understood
by
everyone
present.口译员须确保讲话容为在场各方清楚地听到并理解。ii.
A
short
general
conversation
with
clients
prior
to
an
assignment
may
be
necessary
to
ensure
interpreter
and
clients
clearly
understand
each
other’s
speech.在进行工作之前与客户做简短的一般性沟通有助于确保口译员与客户可以清楚地理解相互的讲话容。iii.
In
a
law
court,
simultaneous
interpreting
for
clients
shall
be
whispered.法庭上的同声传译服务必须以耳语形式向客户提供。
d>
Certification
明Translators
shall
provide
certification,
if
requested
by
their
clients,
that
their
translation
is
true
and
accurate
so
far
as
they
know.
Certification
shall
include
the
translator’s
name,
details
of
NAATI
accreditation/recognition,
language
and
language
direction,
and
be
signed
and
dated.如果客户有要求,笔译员应该出示明,以证明在其知道的围,他们的笔译是真实且精准的。明应包括笔译员的、NAATI鉴定合格或认可的详细容、语种和语言翻译方向、签名和日期。
6.
EMPLOYMENT执业a>
Freelance
and
Agency-employed
Practitioners自由职业者和受雇于机构的从业者i.
Interpreters
and
translators
may
work
in
interpreting
and
translation
assignments
as
independent
<freelance>
professionals,
or
under
contract
to
a
commercial
or
government
agency.口译员和笔译员可能以独立的自由职业专业人士身份或与商业或政府机构签署合同从事口译和笔译工作。ii.
In
both
instances,
freelance
and
employed
interpreters
and
translators
shall
abide
by
the
AUSIT
Code
of
Ethics.在这两种情况下,自由职业和受雇的口译员和笔译员均须遵守澳大利亚翻译协会道德守则。iii.
If
this
Code
of
Ethics
and
an
employing
agency’s
directions
are
in
conflict,
interpreters
and
translators
shall
abide
by
the
Code
of
Ethics
and,
if
necessary,
withdraw
from
the
assignment.如果该道德守则与一家雇佣机构的指导方针相冲突,口译员和笔译员均须遵守道德守则,并在必要时退出工作。b>
Fees
and
Payment
in
Kind收费和以实物付款i.
Members
are
free
to
set
their
own
rates
and
conditions.
AUSIT
may
provide
information
on
ranges
of
rates
charged
by
members.会员可自由设置自己的费率和条件。澳大利亚翻译协会可能会提供会员的收费围。ii.
Interpreters
and
translators
shall
not
accept
for
personal
gain
any
fees,
favours,
commissions
or
the
like
from
any
person,
firm,
corporation
or
government
agency,
including
another
interpreter
or
translator,
in
connection
with
recommending
to
a
client
any
person,
business
agency,
substance,
material
matters,
process
or
service.口译员和笔译员不得为了个人利益从包括另一口译员或笔译员在的任何个人、公司、法人机构或政府机构就向客户推荐任何个人、业务机构、物质、重大事项、程序或服务收受任何费用、赠品、佣金和类似财物。iii.
In
general,
gifts
and
tips
in
addition
to
the
agreed
fee
shall
not
be
accepted.
However,
some
discretionary
latitude
may
be
exercised
in
accepting
a
gift
as
a
token
of
gratitude,
as
this
is
obligatory
in
certain
client
cultures.一般而言,不能收受正常收费之外的礼物和小费。但是出于特定的客户文化背景之要求,可酌情予考虑接受代表意的礼物。c>
Accountability责任心i.
Interpreters
and
translators
shall
be
responsible
for
any
services
to
or
on
behalf
of
clients
by
assistants
or
sub-contractors
employed
by
the
interpreters
or
translators.口译员和笔译员须对自己所雇用的助手或分包商向客户或代表客户提供的任何服务负责。ii.
Interpreters
and
translators
in
the
employment
of
another
practitioner
or
interpreting
and
translation
agency
shall
exercise
the
same
diligence
as
in
all
professional
contexts
in
the
performance
of
their
duties.受雇于另一从业者或口译和笔译机构的口译员和笔译员在履行自己职责时须尽到如在所有职业环境下履职相同的努力。7.
PROFESSIONAL
DEVELOPMENT职业发展a>
Maintaining
Skills保持技能i.
Interpreters
and
translators
shall
constantly
review
and
re-evaluate
their
work
performance
to
maintain
acceptable
standards.口译员和笔译员须不断地审校和重新评估其工作绩效以维持可接受的质量标准。ii.
Practising
interpreters
and
translators
are
expected
to
maintain
and
enhance
their
language
skills
by
pursuing
further
relevant
study
and
experience.从业的口译员和笔译员必须通过进行进一步的相关学习和实践来维持和提高其语言技能。iii.
Interpreters
and
translators
shall
maintain
close
familiarity
with
the
languages
and
cultures
for
which
they
offer
professional
interpreting
and
translation
expertise.口译和笔译专门技艺所针对之语言和文化保持相当的熟悉程度。i.
Interpreters
and
translators
shall
continually
endeavour
to
improve
their
interpreting
and
translating
skills.口译员和笔译员必须不断地致力于提高其口译和翻译技艺。b>
Training
and
Practice培训和练习ii.
It
is
incumbent
on
interpreters
and
translators
to
support
and
encourage
the
professional
development
of
their
colleagues.口译员和笔译员须义不容辞地支持和鼓励其同事的职业发展。8.
PROFESSIONAL
SOLIDARITY业团结a>
Support
of
Colleagues同行支持i.
Interpreters
and
translators
shall
support
and
further
the
interests
of
the
profession
and
their
colleagues
and
offer
each
other
reasonable
assistance
as
required.口译员和笔译员须支持并促进翻译行业和同行的利益,并在需要时相互提供合理的帮助。
ii.
Interpreters
and
translators
shall
refrain
from
making
comments
injurious
to
the
reputation
of
a
colleague.口译员和笔译员不得作出有损于同行声誉的评论。b>
Trust
and
Respect信任与尊重
i.
Interpreters
and
translators
shall
promote
and
enhance
the
integrity
of
the
profession
by
fostering
trust
and
mutual
respect
between
colleagues.口译员和笔译员应该通过培养信任和相互尊重促进并加强业团结。
ii.
Any
differences
of
opinion
interpreters
and
translators
shall
be
expressed
with
candour
and
respect,
rather
than
by
denigration.口译员和笔译员之间的任何不同意见应该以坦率、尊重而不是诋毁的态度表达。
SUPPLEMENTARY
NOTES
TO
THE
CODE
OF
PRACTICE从业准则的增补备注Some
useful
suggestions
follow
which
do
not
fit
neatly
into
the
Code
of
Practice,
but
which
may
help
explain
some
clauses.以下一些有用的建议不是完全符合从业准则,但可以帮助解释一些条款1.
PROFESSIONAL
CONDUCT职业操守To
determine
the
appropriateness
or
otherwise
of
a
proposed
course
of
action,
consider
wheth
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 集资房认购权转让合同范本
- 企业经营承包合同协议范本
- 果园承包合同模板大全
- 农村土地买卖合同范本
- 学校租用轿车合同协议
- 购房担保借款协议
- 培训机构合作协议:合同样本
- 农业住宅转让协议书参考
- 工伤赔偿协议书模板
- 2024合作共赢协议格式
- DB65T 3461-2015地理标志产品 若羌红枣
- 2023年中核武汉核电运行技术股份有限公司招聘笔试题库含答案解析
- 光电材料之铌酸锂薄膜铌酸锂技术突破
- 过程风险和机遇分析评估表
- 先进班组先进事迹材料
- 热质交换原理与设备智慧树知到答案章节测试2023年广州大学
- 丝网印刷电极生产
- 8.第十四章-口腔医疗保健中的感染与控制
- 企业EHS风险管理基础智慧树知到答案章节测试2023年华东理工大学
- 全国运动员代表资格协议书
- 实施卓越绩效管理《自我评价报告》
评论
0/150
提交评论