医药代表简历(5篇)_第1页
医药代表简历(5篇)_第2页
医药代表简历(5篇)_第3页
医药代表简历(5篇)_第4页
医药代表简历(5篇)_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

医药代表简历(5篇)医药代表简历(5篇)

医药代表简历范文第1篇

医生简历封面图片背景模板展现

医生简历封面图片背景模板(一)

医生简历封面图片背景模板(二)

医生简历封面图片背景模板(三)

医生简历封面图片背景模板(四)

医生简历封面图片背景模板

姓名:xuexila

国籍:中国

目前所在地:广州

民族:汉族

户口所在地:揭阳

身材:170cm62kg

婚姻状况:未婚

年龄:24岁

培训认证:诚信徽章:

求职意向及工作经受

人才类型:一般求职

应聘职位:医药代表:医药代表

工作年限:3

职称:无职称

求职类型:全职

可到职-随时

月薪要求:2000--3500

盼望工作地区:广州

个人工作经受:20xx.7-20xx.5在湛江中心人民医院各大科室做实习医生;

20xx.6-20xx.9在山西傅山药业有限公司(广州办事处)就职OTC代表:

公司主要陈李济药厂生产的《舒筋健腰丸》,负责东山区、天河区药店开发、维护。

20xx.10至今在广州前茂医疗用品有限公司就职业务专员:

前茂公司是一家专业的医疗器械产品销售公司,产品主要涉及麻醉科、ICU、抢救室、心导管室、神经内外科等,在中国大陆及港澳台地区独家美国ARROW公司重症医学导管及心导管系列、英国PORTEX气道导管系列和Pulsion容量监测仪、美国ARROW公司主动脉球囊反搏泵等产品。

在职期间主要负责ARROW重症医学导管及心导管系列、PORTEX气道导管系列等产品在医院的开发和维护;负责的区域包括中山高校附属第一院、广州中医药高校第一附属医院、广州市胸科医院、广州市肿瘤医院、清远、潮汕等地区,20xx年转至医疗器械组,主要负责公司的器械及佛山勤联公司生产的《腹部牵开器》在全省的临床推广及销售工作。

教育背景

毕业院校:湛江卫生学校

最高学历:中专

毕业-20xx-07-01

所学专业一:临床医学

所学专业二:

受教育培训经受:20xx年9月至20xx年7月湛江卫校社区医学

语言力量

外语:英语一般

国语水平:优秀

粤语水平:优秀

工作力量及其他专长

有一年的医院实践工作,三年的一线销售阅历和广泛的医院客户网络,有较强的市场开发力量,能独立完成医院的开发与维护工作;性格随和、乐观、慎重,待人恳切,擅长处理人际关系;对工作仔细,责任心强,有较高的团队合作精神;布满激情,对环境有较强的适应力量,勇于接受挑战。

具体个人自传

看过"医生简历封面图片背景模板'的人还看了:1.医生简历封面设计图片背景模板

2.2021医生简历封面背景图片模板

3.医生求职简历封面图片背景模板

医药代表简历范文第2篇

一、医院及培训基地介绍

信阳市中心医院创建于1920年,原名豫南大同医院,1998年更名为信阳市中心医院,是一所集医疗、急救、科研、教学、预防、保健、康复为一体的三级甲等综合医院。医院总占地面积5.2万平方米,建筑面积9.8万平方米,编制床位1200张,实际开放床位1737张,年门(急)诊102余万人次,住院病人6.3万多人次,年手术量17000余例。医院拟方案总投资20亿元,总建筑面积25.2万平方米,设置病床1800张,按现代化“三级甲等医院”标准建设的新院区正在建设之中,将于2021年底投入使用。

临床药学专科为院级重点建设专科,同时也是信阳市临床药学质量掌握中心、信阳市医学会临床药学分会、信阳药学会等多个中心和学术团体的挂靠单位。现设置有临床药师室、临床药学培训室、药学信息资料室、门诊药物询问室、临床药理室等五个部门。目前有专职临床药师11名,分别深化呼吸内科、神经内科、肿瘤科、肾内科、重症医学科、心内科、内分泌科、消化内科、骨科、普外科等临床科室参加日常工作,有良好的学习环境和培训条件,医院信息化系统可便捷查询病历资料及药物治疗信息,医院图书馆全部期刊及数字图书馆资源均向学员免费开放。2021年成为中华医学会临床药学分会临床药师培训中心,现面对全国进行招生。

二、招生专业及人数

心血管专业2名、抗感染专业2名、神经内科专业2名、肿瘤内科专业2名。

三、招生条件

1.具有高等院校医药学专业高校本科及以上学历,在医疗机构从事临床药学工作2年以上;

2.具有高等院校临床药学专业高校本科及以上学历,在医疗机构从事临床药学工作1年以上。

四、报名时间及报名方式

1.报名时间:2021年2月5日-2月12日。

2.报名方式:在本招生简章附件中下载并填写《信阳市中心医院中华医学会临床药师培训基地学员申请表》,加盖单位公章,将Word文档及扫描件发到培训基地邮箱(邮箱地址见下)。

医药代表简历范文第3篇

在拉萨的大街小巷,随处可见随身携带着藏药包的藏民,空气中四处漂浮着沁人的藏药香……藏药,已深深融入到藏族同胞的生活和文化当中,而藏药厂,可说是藏药文化进展的缩影。

历史久远,传承300多年藏医药文化精髓

追溯自治区藏药厂(以下简称“藏药厂”)的历史,得从300多年前讲起。

早在1696年,藏族杰出的高校者桑吉嘉措主持创建了藏医学历史上著名的“拉萨药王山利众医学院”,成为当时的藏医学中心。众多藏医学知名专家、经典藏药制剂、顶级炮制工艺就在这里产生。

1916年,集医学教育、医疗技术、药物研制、天文历算、语言文化为一体的闻名拉萨“曼孜康”医学院延生。自此,拉萨药王山利众医学院与曼孜康并肩成为雪域高原上的两大医疗中心。

解放后,两中心合并,成立了拉萨市藏医院,后更名为自治区藏医院。1964年,作为自治区藏医院下属的国营制药厂――自治区藏药厂正式建立,并将经典制剂与正统工艺及藏药配伍技术等传承下来。该厂的建立,在藏医药进展历史中具有里程碑意义。

“坐台”技术,稳坐藏药研制头把交椅

藏医药注意选材,更注意炮制工艺。代表藏药制药工艺顶峰的技术是“坐台”(藏语音译,有的译成“佐太”)。和平解放前,全藏区仅有曼孜康和药王山医学院的极少数名医把握此项技术。藏药厂成立后,对“坐台”技术潜心挖掘,形成了一套缜密的加工流程,并于20世纪80年月末获得国家专利。藏药厂是唯一拥有此项专利的企业,所以说藏药厂代表着藏药的传统和顶尖技术水平。

此外,藏药厂的拉萨北派藏医水银洗炼法和藏药仁青常觉配伍技艺,因其奇妙而独特的医学价值,入选我国首批部级非物质文化遗产名录。

甘露众生,首揽藏药中国驰名商标

“甘露”是藏药厂的生产商标,藏语意为“治病的神药”。

为了充分发挥藏药药效,除了重视传统工艺外,藏药厂在选材上也特别讲究,选用的全是生长在世界屋脊海拔4000米以上的地道药材。正宗的配方,地道的药材,精湛的工艺,显著的疗效,使“甘露”产品越来越受到广阔患者的青睐。

1997年,“甘露”品牌系列七十味珍宝丸等10个珍贵藏药品种被国家列入《国家中药爱护品种》;2021年11月,“甘露”商标被国家工商行政管理总局商标局认定为中国驰名商标,在藏药企业中,甘露最早获此殊荣。

源古承新,勇立藏药潮头浪尖

经几代藏医药传人的不懈努力,藏药厂进展至今,已成为我国规模最大、品种最多、技术力气最雄厚的闻名藏药生产企业。如今,藏药厂可生产350多个品种,范围涉及心脑血管、消化、妇科、皮肤等多个领域;取得批准文号的产品54个,其中甘露七十味珍宝丸、仁青常觉等12个产品成为国家中药爱护品种,8个产品列为医保名目品种……

开拓进取,创新营销新模式

医药代表简历范文第4篇

1问题的提出针对翻译工作,闻名翻译家王佐良先生曾经说过:"翻译里最大的困难是什么?就是两种文化的不同。在一种文化里一些不言而喻的东西,在另外一种文化里却要花费很大的力气加以解释'。从事中医药英语翻译(以下简称"中医英译')的工,可能对这番话有着最直接的感受。我国的中医药事业是几千年来由中华民族对人体疾患从哲学、道教、佛学、儒教、环境与人和谐并存等方面,不断总结、深化、精炼、提高而自成体系的。据史料记载,中医的历史可以追溯到殷朝,有着悠久的历史,是历代华夏儿女扬精华、弃糟粕与传承的结果,承载着厚重的华夏文化。现代医学的历史仅有两三百年,是16世纪文艺复兴以后由传统的希腊古医学进展而来的,后来的进展基本上背离了古希腊医学的原始道路。很明显中医和现代医学在文化基础、进展理念、进展道路、进展趋势、语言(汉语和英语)等各个方面都是截然不同的,这就给中医英译工作带来诸多困难。本文试图结合上述因素论述中医英译中应当引起重视的几个问题,使中医英译既能完整精确     地让目标语读者真正了解中医,又能切实保留中医的特色。2中医英译中应引起重视的几个问题2.1文化的冲突中医英译过程中存在着强势文化与弱势文化的不行调和性。中医文化当前作为一种弱势文化,无论是其本身的传承还是其翻译著作的推广,都会受到强势文化的排挤和冲击,处于挨打的地位[1]。当今中国经过多年的改革开放,政治、经济、军事等各方面都得到了巨大进展,国际地位日益提升,全世界开头瞩目中国和中国文化。因此,中医英译者应在外来强势文化与本土弱势文化冲突中,通过中医英译捍卫我们的民族文化,呼吁世界认同[2]。但人们对任何事物都有一个认知过程,对于中医也是如此。因此,在西方社会还没有接受中医药文化时,中医英译不能仅翻译中医的基础理论、古老药方和经典著作等,而应当更多地介绍一些中医药治疗世界性医疗难题的典型案例。大力宣扬中医药疗效,是让西方文化接受中医药文化的重要措施,这一点应当成为中医英译者的首要任务,也是促使中医文化走向"强势'的必由之路。2.2与时俱进的中医理论任何事物都不是一成不变的,中医药理论也在不断弃旧更新。假如中医英译者不能准时了解中医药的最新进展和弃旧更新的学问内容,仍旧根据原始的著述进行翻译,势必降低中医药在新时代的地位。如对板蓝根药理作用的熟悉,板蓝根本身并不具有杀灭病毒的作用,它作用于人体后,对人体免疫系统产生了作用,激发了人体潜能,促进患者病愈[2]。而在过去很长的时间里,人们对"板蓝根'并没有如此深刻的熟悉。类似的中医药新理论、新进展在中医英译工作中必需准时体现,与时俱进,才能确保中医英译的精确     性。2.3学院教育和传承教育的区分"默会学问'的概念最早由英国化学家、哲学家波兰尼提出。他认为人类学问有两种:一种是显性学问,一种是默会学问。所谓"默会学问'是指高度个体化的、难以形式化的或沟通的、难以与他人共享的学问,通常以个人阅历、印象、感悟、团队的默契、技术诀窍、组织文化、风俗等形式存在。波兰尼认为,默会学问是一种理解力、是一种领悟。默会学问是一切学问之源,默会学问显性化的过程实质上就是一个学问创新的过程。默会学问的获得需要经过特定的过程,其中重要的途径之一就是潜移默化。潜移默化是个体间共享默会学问的过程,其默会学问的猎取要通过共同的活动来进行,潜移默化得以实施的最佳模式是"师傅带徒弟'的模式[3]。学院教育体制使中医教育的主体脱离了师承教育的模式。学院教育虽然取得了很大成就,但其最大的缺陷就是教材和课堂不能完整的反映中医的浅显内涵,课堂教育的形式很难实现中医学问的潜移默化。由于中医文化的内涵恰恰就是中医药学问的隐性部分,师承教育对传递这部分隐性学问起着不行替代的作用。这就给中医英译者带来一个现实问题,即目前的教材和古籍基本上是以学院式教育为基础的,翻译成西方文化所能接受的译文也是学院式教育的文本,这与传统中医药理论和实践是相违反的。如何在中医英译过程中,充分体现中医的传承式教育,使西方学者能够懂得中医药的真正内涵从而获得"默会学问',这是中医英译中一个特别尴尬却又非常现实的问题。我们认为,中医默会学问的获得离不开师带徒的传承模式。由于隐性学问往往无法用语言直接表达出来,只有师带徒的形式才能实现对这种隐性学问的传授。因此,在中医英译中译者应当具有比较丰富的中医临床诊治阅历,同时具有比较丰富的英语日常俗语,而不是满篇呆板的直译。张功等云:"日读《黄帝内经》,反复多遍,每读每有新意,多有不同,最终一头雾水。查字典,询国学师,复又明。'"学问像加了密的电码,要翻译滴滴答、嗒滴答,只有向师傅要密码'[4]。简短几句感言对确定师带徒的传承式教育很有劝说力。2.4谨慎翻译名称在汉语中,人的名称可以用不同字形表示,这是鉴于汉语起源于象形文字。汉语中一种发音可以有几个甚至几十个不同的汉字相对应,采纳繁体字或简体字也会使人的名称不同。在中医英译中,由于西方文化采纳的是字母拼接的形式,中国人的名字又以汉语拼音标注,因此,稍不留意而消失误会是中医英译最简单消失的问题。在中医英译中,刘九茹建议,我国历代闻名医学家如张仲景、王叔和、李时珍等名称的英译根据惯例一般采纳汉语拼音音译的方法,如"张仲景'译为"ZhangZhong-jing',"王叔和'译为"WangShu-he',"李时珍'译为"LiShi-zhen'等;朝代的名称,如"元朝'译为"YuanDynasty',"商朝'译为"ShangDynasty'等。由于汉语拼音在标注名称类词汇时常常消失音同字不同的现象,如不加以特殊处理极易被误译。例如HuangDi可以代表"皇帝'或"黄帝';Qi可以是"岐'、"齐'、"祁'或"戚';jin可以是"金'或"晋'等诸如此类[5]。为避开错译或误会,英译时此类问题建议结合两种方式,即侧重人物和朝代名称的可以在拼音后加注汉字,例如ZhangZhong-jing(张仲景),WangShu-he(王叔和),JinDynasty(晋朝);侧重人物和朝代生卒年月的,可以在人名汉语拼音直译后面加注时间标识,例如:孙思邈SunSi-miao(AD581-682)、汉朝HanDynasty(BC206-AD220)等。#p#分页标题#e#总而言之,中医药英译与一般性文学资料的翻译有明显不同,消失汉字和汉语拼音标注是保持中医药文化特色的一个重要标志,不行省略,更不行随便。文字翻译又与口译不同,口译时遇到这种状况可当场做额外的解释。2.5等值翻译等值翻译,字面理解就是两种语言的信息量对等,而不是文字、词汇数量的大致对等。古代汉学文化基本上由古汉语、文言文、词赋、四字格成语、六字诀、七言五字诗等构成。这些古代汉学文化的特点是文字简练但信息量大,翻译成现代文字往往在词句数量上不成比例。中医药文化孕育于汉学文化,进展于汉学文化,上述特点同样突出。因此,中医英译必需重视等值翻译,即信息量对等。从数学角度理解即为等号两侧的信息量相等而非语言词汇数量相等,即"汉语词汇表达的信息量=英译文词汇反映的信息量'。从中医英译的角度说,还有另一层意思,那就是译文传递的信息量应满意双向互译的原则。假如从汉语译成英文后,再反向回译,回译反映的信息量不能满意源语言表达的全部信息量,那这个翻译是不胜利的,没有实现"信、达、雅'的标准要求。郭先英在《中医英语等值翻译的语用讨论》一文中对此做了比较深化的论述[6]。2.6长句的翻译中医英译工作,除了带有中医药专业特点之外,其本质是语言文字的翻译。尽管中医英译中有大量的汉语拼音标注甚至是汉字直接加注,但是还要遵从目标语的语法结构和挨次。特殊是长句的翻译[7],决不能走目前网络上中式英语的道路。对此曾有人提出顺译法、逆译法、综合法、拆离法、转变挨次法、插入法和重组法等,还有人提出长句的翻译应视详细状况结合意群的分布等因素综合考虑。我们在参加《国际标准化英文版中医教材中医基础理论》的编译工作中遇到不少此类句子,现举两例如下。例1:《难经》内容简要,辨析精微,涉及生理、病理、诊断、病证、治疗等各个方面,尤其对脉学有较详悉而精当的论述和创见。译文:ThecontentsinTheClassicofDifficultIssuesinvolvevariousrespectsofphysiology,pa-thology,diagnostics,diseasepatternsandtherapeu-tics,especiallypulseloreinwhichcomprehensiveandclearexplanationandnewideasaregiven.翻译特点:此例该长句采纳的是分译法。例2:人体是由若干脏腑、形体、官窍组成的,而各个脏腑、形体和官窍各有不同的结构和机能,但它们不是孤立的,而是相互关联、相互制约和相互为用的。译文:Thehumanbodyiscomposedofseveralviscera,bodyconstituents,andorifices.Eachofthemhasitsownstructureandfunction;however,theyarenotisolated,butmutuallyrelative,restric-tiveanddependent.翻译特点:此例采纳了重组或综合译法。2.7不同的学术观点出于不同的目的和思想意识,对中医药持不同观点和态度的人许多。近几年消失了对中医药的质疑和毁誉之声,有的人甚至是某个专业的知名人士。对待这些对中医药持不同观点或持反面看法的评价和言论,中医药从业者或中医药事业的喜爱者当然会据理力争、强力反对。如文献[8]从孙中山、鲁迅、章太炎等历史名人对中医药的维护,甲骨文及巫在历史文明进步中的乐观作用,对中药常识的误会,对"医为仁术'的误会等多个方面有理有据地进行了分析和辩驳。类似问题中医英译者应当赐予充分重视,将这类反对诋毁中医药言论准时翻译给西方中医药学者,使目标语读者从正反两个方面熟悉中医药具有现实意义。2.8"四字格'语体人们通常把汉语四字言体形成的格式统称为"四字格'。"四字格'在中医古籍书中常常消失,占有很大的比例。有人进行过统计,在《素问》中仅前30篇,"四字格

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论