试论藏汉民族的文化差异对翻译的影响获奖科研报告_第1页
试论藏汉民族的文化差异对翻译的影响获奖科研报告_第2页
试论藏汉民族的文化差异对翻译的影响获奖科研报告_第3页
试论藏汉民族的文化差异对翻译的影响获奖科研报告_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

试论藏汉民族的文化差异对翻译的影响获奖科研报告【摘要】随着我国的快速发展,各民族之间的往来越来越密切,但是,各个民族之间存在着巨大的文化差异,其中藏汉民族受到人们的广泛关注,如何打破藏汉语言之间的障碍,准确的传达语言本意是当前亟需解决的问题。本文主要从藏汉民族文化在风俗、思维以及情感上的差异进行阐述,分析藏汉文化的差异对藏汉翻译的影响。

【关键词】藏汉文化;文化差异;翻译;措施

语言是人们沟通交流的重要组成部分,通过语言可以展现出各民族丰富多彩的文化与生活。我国是由多民族组成的国家,藏族是其中之一,因受民族、交通等的影响,使得藏汉文化之间的交流存在难以忽视的障碍。而藏汉文化之间的沟通交流若是缺少翻译,则不能够正常的交流,因此,需要打破两个民族之间的语言障碍,让两个民族之间更加的密切。从古至今,藏汉文化有着深入的交流,特别是唐朝时期为了加强两个民族之间的交流,两族之间进行联姻。到现在为止,涌现出了无数的藏汉翻译家,为藏汉两族的交流做出巨大的贡献。藏汉翻译已经存在上千年,但是依然存在着不足。因为两个民族之间的文化、风俗、宗教信仰的差异,使得两族之间的沟通产生误解,进而影响翻译工作。因此,需要藏汉翻译人员不断的研究两个民族的差异,提高翻译的能力。

一、藏汉文化之间的差异性

我国是多民族聚集的国家,各个民族都有着自己特有的历史与风俗文化。随着社会的发展,因地域与气候的影响,使得各个民族之间存在着巨大的差异。例如,汉族主要以儒家文化为主,还有道教文化和佛教文化,而藏族则主要以佛教为主,藏汉文化之间的交流,给藏汉翻译带来巨大的挑战。

(一)数字涵义方面的差异

风俗文化对藏汉翻译的影响十分深远,文化之间的碰撞、交流能够带动人类社会的进步。藏汉两个民族在语言、历史上存在着巨大的差异,在长期的发展过程中形成了各自独特的文化。文化差异主要体现在历史典故、风俗忌讳、喜恶等方面,如藏族人认为数字“3”有着特别的意义,代表圆满、如意的含义;而数字“21”是十分不吉利的,因此,藏族人无论做任何事都不会选择这个数字。但是,汉族文化中,数字“21”并没有任何不好的寓意,反而有着更好的涵义,如相爱的情侣、夫妻用这个数字表达爱意,而不是语言文字所表达的意思,只有藏汉翻译人员深入的了解两个民族之间的语言文化,才能够准确的翻译数字代表的真实涵义。在汉族文化中,汉人最不喜欢的数字是“4”,因其和“死”字谐音,因此,人们会避免使用该数字,除了电话号码会避免之外,有的高楼大厦也会避免4层,与之相反,人们会更偏爱数字“8”,有着祝福的寓意,受到人们的喜爱与追捧。但是,在藏文化中,数字“4”与“8”只是一个普通的符号,因藏汉两个民族之间的相互影响,藏族人对于数字也有着自己的理解,但在藏族文化之中并没有任何独特的意义。

(二)地理环境引起的文化差异

我国地域广阔,各个民族分布在我国的各个区域,各个区域的气候、地理环境有着巨大的差异,同时也潜移默化的影响着当地的风俗文化以及语言的涵义。如“春风”这个词语,在汉文化中是指春天的风,比喻恩泽、融和的气氛等,而在藏文化中却没有这种涵义,这就是地理环境的差异而导致的语言文化的差异。藏汉两个民族在地理环境、文化、生理和心理上存在着不容忽视的差异,而文化的差异会进一步影响人们在思维上的差异。因此,藏汉翻译人员在翻译转化词语涵义时,需要打破两个民族之间的语言障碍,精确的掌握藏汉两种思维模式,减少因文化差异而导致的语言翻译误差,进而造成误会。

(三)藏汉两族风俗习惯方面的差异

藏汉两个民族在风俗上也有着巨大的差异,两族在道谢与称谓上有着各自的民族特色,汉语中“干嘛去”、“吃饭了吗”是见面问候的话语,属于见面礼节性的打招呼的一些用语。但是在藏文化中,这种问候语是不合适的,藏族人之间问候时需要根据具体的情况进行转变,如藏族人之间的习惯问候语“陪昂”、“秀昂”等,都是更好的问候表达语。

藏汉文化在工作中也有著不同的方法,会使得翻译人员对原文在翻译时产生误差,导致表达的意思偏离原文想要表达的意思。虽然藏汉文化之间有着密切的交流,但是仍然在诸多方面存在着差异,藏汉翻译人员若是只能掌握表面的涵义,不能准确有效的翻译出文章的真实内容,会引起藏汉文化之间的冲突,因此,对于藏汉翻译人员的专业性有着严格的标准。

二、健全藏汉翻译文化差异性的有效措施

(一)藏汉语言的可译性与不可译性

语言是人们沟通交流的一种必不可少的方式,而翻译是不同语言之间互相沟通的桥梁,不同语言之间所展现出的情感具有一定的文化共性,是成功翻译的基本保障,无论是何种语言均需要具备共性。语言具备可译性与不可译性,从可译性角度出发,翻译人员要认真学习藏汉两个民族之间的翻译规律,学习藏汉两族的风俗文化等,进而提高翻译人员的翻译能力。从不可译性角度看,藏汉翻译工作人员既需要具备两个民族的基本语言能力,还需要准确的掌握两个民族的风俗文化、历史、传统、信仰等知识,进而掌握两个民族之间的差异与特性。

(二)通过思维转换考虑藏汉两族之间的传统文化于生活习俗

藏汉翻译是实现两个民族之间沟通交流的最主要的方法,藏汉翻译人员在翻译工作中需要准确的对待两个民族之间的文化特性与生活方案,进而找到藏汉语言之间的相同点与差异性,使得翻译人员与人们的生活紧密结合。在翻译过程中,若是翻译人员不能直译,可以使用其它的专业词汇替代,或者是使用另外一种语言代替,进而提高翻译的合理性、准确性、真实性。

结束语

综上所述,语言是世界上各个区域进行信息传递、沟通交流的重要途径,而翻译是打破不同语言障碍的主要方法。藏汉翻译人员需要准确的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论