版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
雅思阅读背景知识为了让大家更好的备考雅思阅读,我给大家搜集了雅思阅读背景学问,下面我就和大家共享,来观赏一下吧。
雅思阅读背景学问之鲣鸟
鲣鸟又叫结巴鸟,是一种大型的热带海鸟,鲣鸟遍布于世界各个海疆。它是少数日益增多的鸟类之一,从20世纪以来,很可能已经增加一倍以上。显而易见的缘由,在于人类削减捕杀这种海鸟;直到十九世纪末,鲣鸟曾经是人类的重要食物来源之一。
由于鲣鸟居住的地方特别拥挤,要在这么纷乱的鲣鸟群栖区维持秩序,避开成双成对的鲣鸟发生纠纷,防止失散,于是导致极其简单的炫耀行为。典型的求偶方式是:雄鸟与雌鸟面对面双翼绽开,然后不停地摇头,用喙相互对擦,而且和很多其它种类的鸟一样,喜爱遵循仪式,彼此用喙理毛。最终,在“双宿双飞”之前,两只鸟一起仰头,喙指向天空,发出打鼾的声音。
蓝足鲣鸟的分布区由热带美洲伸延到加拉巴哥群岛。从外表看来,褐色羽毛使它酷似其它种类未成长的鲣鸟,不过由它两只鲜亮的蓝足很简单加以辨认。蓝足鲣鸟虽然与其它鲣鸟一样都在地上栖居,但也有一部分在树上营巢。寒冷地带的雌鸟必需为幼鸟保暖;同样地,热带地区的雌鸟就得为幼鸟遮荫,避开日晒。
鲣鸟中有一个种类的鲣鸟长着一双蓝色的脚蹼,这种蓝脚鲣鸟分布在从美国南加利福尼亚到秘鲁北面的太平洋地区。
蓝脚鲣鸟不仅脚的颜色奇怪,它的孵卵方式更好玩。他们不是像其他鸟儿那样用身体来孵卵,而是用它们那对美丽的大大的脚蹼护住卵,保持温度,直到孵化出幼雏。
蓝脚鲣鸟捕鱼的本事特别高。它们在水面30米高的地方飞行,一旦发觉爱吃的鱼,就收拢双翅,头朝下,像一颗流星溅入湛蓝的大海。入水时产生的巨大声响,能把水面以下1.5米处左右游动的鱼震晕,这时鲣鸟以迅雷不及掩耳之势钻入水里,用双翅和带有蹼的脚拨水,在水中快速游动觅食。鲣鸟一咬住鱼,便在水下把鱼吞入腹中,然后浮出水面。为了抗击强大的冲击力,蓝脚鲣鸟的头变得特别坚硬。
鲣鸟不怕人,所以很简单被人抓住,还因此得了一个不好听的名字——笨鸟。
雅思阅读背景学问之英语名著简介
Literaryenthusiastsyesterdaypublishedalistof100books,atleastoneofwhichwillbefoundoneverybookcaseinBritain.
昨天,英国文学爱好者公布了一个100部必读书籍清单,几乎囊括了全部英国最为家喻户晓的书籍。
ThecatalogueofclassicsincludesadiversemixofliterarygenresincludingeverythingfromHarryPottertoJaneEyretothesaucynovelFiftyShadesofGrey.
涉及的经典各种体裁不等,包括系列小说《哈利·波特》、经典名着《简爱》等。
OthertitlesfeaturedincludePrideandPrejudice,WutheringHeightsandTheManWhoThoughtDifferent,thelateSteveJobs’biography.
另外还有《高傲与偏见》《咆哮山庄》,以及新近出版的乔布斯传记《史蒂夫·乔布斯:那个非同凡“想”的人》。
弗兰克·斯金纳大卫·威廉姆斯
AutobiographiesfromthelikesofFrankSkinner,DavidWalliams,MirandaHartandevenKatiePricealsofeatureonBritain’sbookshelves.
英国人的书架上常见的自传书籍主要是来自喜剧演员弗兰克·斯金纳大卫·威廉姆斯、米兰达·哈特,甚至还有模特“波霸乔丹”凯蒂·普莱斯。
TheresearchwasmissionedbyB.ukwhichtrawledliteraryforumsandwebsitestopilealistofbooksforpeopletoselecttheirfavouritesfrom.
此项调查由B.uk网站组织进行,在各大文学论坛与网站上绽开,整理排列了大家的最爱书籍清单。
ThebookmostpeoplearelikelytohavegatheringdustontheshelfisHarryPotterandtheGobletofFirebyJKRowling,followedbyTheHobbit.
人们最喜爱买回家放到书架上尘封的藏书是JK·罗琳的《哈利波特与火焰杯》,其次是《霍比特人》。
ElisabethRobinson,spokespersonforB.uksaid:‘’BearinginmindthefirstHarryPotterbookwasreleasedjust15yearsago,it’sincrediblethattwoofthemareinthetoptenbooksthatappearonBriton’sbookshelvesandit’sanincrediblefeattobeatclassicslikeGreatExpectationsandPrideandPrejudice.”
该网站的发言人伊丽莎白·罗宾森说:“记得第一部《哈利·波特》系列上市还是15年前的事了,真不敢相信该系列有两部到现在还排在英国藏书的前十名,远远超过了《远大前程》和《高傲与偏见》等经典名着。”
Thesurveyalsorevealedthatmorethanoneintensaidtheywouldneverreadthesamebooktwiceandoneintwentysaidtheythrowbooksaway.
调查还发觉,超过1/10的人表示同一本书不会读两遍,1/20的人则干脆读完就扔了。
AndoverhalfofBritsleavebookstogatherdustontheirshelves,16percentwouldtakethemtoacharityshopand15passfinishedbooksontoafriendwhentheyhavefinishedthem.
近半成的英国人任由书籍在书架上落满灰尘,16%的人会把书捐给慈善机构,15%的人则在读完后转送给伴侣。
Elisabethcontinued‘NobodylikestoseeagoodbookgotowasteandlibrarieshavebeenBritain’sbookshelvesforcenturiesgivingpeopleaccesstothegreatestreadsofalltimewithoutthemgatheringdust.”
伊丽莎白还说:“大家都不盼望好书受到冷落,而图书馆几个世纪以来始终是人们大量阅读的便利场所。”It’srefreshingtoseehowvariedthegenresonthelistare,goingfromclassicslikeLittleWomentoBradleyWigginsautobiography.Italsogoestoshowthatagoodbook,howeverold,willalwaysfindanewaudience.’
“书单上的作品体裁各异,既有像《小妇人》这样的经典名着,也有自行车名将布拉德利·维金斯的自传,真的很有意思。这也恰恰表明,经典就是经典,不论在哪个年月,总会受到人们的宠爱。”
‘NodoubtliteraryaficionadoswillobjecttothelikesoftitlesbyKatiePriceandRussellBrandappearinginthelist,butourviewisthataslongaspeoplearepickingupbooksandreadingthathastobeapositivething.
“当然,也有文学爱好者反对将凯蒂·普莱斯和拉塞尔·布兰德的书收入其中。不过我们认为,只要有人爱读,那就是件好事。”
‘OuraimistodrivepeoplebackintoBritain’slibrarieswhethertheyarereadingchick-lit,sciencefictionoracelebrityautobiography.’
“我们的目的是鼓舞英国人重拾阅读的习惯,不论是读通俗言情、科幻小说还是名人自传,都很不错!”
ThepollalsofoundthatmorethanoneintenBritshaveliedaboutreadingcertainbooks.Ofthoseathirdsaidtheypretendtohavereadcertaintitlestomakethemselvesappearmoreintelligentthantheyactuallyare.Andaquartersaidtheypretendtobemorewell-readthantheyactuallyare.
调查还发觉,超过1/10的人谎称自己读过某些书。这些人中有1/3谎称自己读过某些作品,好让自己听上去比较聪慧好学。有1/4的人表示自己会假装阅读广泛。
Ofthe2000adultspolled18percentsaidtheyregularlyre-readbooksontheirshelves,but13percentsaidtheyhangontobooksastheylikeseeingthemlineduponthebookshelf.
参与调查的2000名成人中,18%表示自己常常重翻书架上的藏书,而13%的人则表示自己藏书仅仅是由于喜爱书籍满满当当列在书架上的样子。
雅思阅读背景学问之颜色代表的意义
1.RED:
(1)ThepresidentwastreatedtotheredcarpetinRome.
总统在罗马受到了隆重的接待。
(2)Itwasared-letterdayinthehistoryofChineserevolution.
这是中国历史上值得纪念的日子。
(3)Athiefwascaughtred-handedintheactofbreakingopenalock.
一个窃贼在砸开锁时被当场抓获。
(4)Yousaidthatlamverygood.lsmyfacered
你说我很好,真使我难为情了。
(5)Whenhestartedcriticizingmywork,lreallysawred.
当他批判我的工作时,我就冒火、发脾气。
(6)Thereistoomuchred-tapeinobtaininganidentitycard.
领身份证的手续实在太繁琐了。
(7)Theyhadtosellthefirmbecauseforyearstheyhadoperateditinthered.
由于经营这家公司几年来始终亏损,所以他们只好把它卖掉。
(8)We’llsoonbeoutofthered.
我们很快就会扭亏为盈。
(9)EverytimeheestoNewYork,hewantstopaintthetownred.
每次来纽约,他都要痛饮一番。
2.GREEN:
(10)Heisstillgreentohisjob.
他对其工作尚无阅历。
(11)Doyouseeanygreeninmyeye
你认为我稚嫩可欺吗
(12)lfyouwanttobeasuccessfulgardener,ofcourseyou’vegottohavegreenfingers.
假如你想当个称职的园工,那你就得有园艺技能。
(13)SheisagreenhandinteachingEnglish.
在英语教学中,他还是个生手。
(14)Mothergaveusthegreenlighttogoonthecampingtripthissummer.
妈妈准许我们今年夏天去野营一次。
(15)Hehasagreenwoundintheleftbreast.
他左胸上有一新伤口。
3.BLUE:
(16)Heisproudofhisblueblood.
他因出身名门贵族而傲慢。
(17)Thingsarelookingextremelyblue.
状况极其不妙。
(18)Truebluewillneverstain.
真金不怕火炼。
(19)Sheranandranuntilshewasblueintheface.
她跑啊跑啊,累得脸色发青精疲力竭。
(20)lt’sonceinabluemoonthatyougetachancelikethat.
你得到的是个千载难逢的机会。
(21)Hecanreadlikeabluestreak.
他看书极快。
(22)Thebadnewscamelikeaboltoutoftheblue.
这消息来得如青天霹雳。
(23)Johnarrivedoutoftheblue.
约翰突然来了。
(24)Arainydayalwaysgivesmetheblues.
下雨天总是使我心情抑郁。
4.BROWN:
(25)Theleavesbrownedslowly.
树叶慢慢枯了。
(26)Weareallofusdonebrown.
我们都上当了。
(27)Whenshegivesadinnerparty,shealwaysdoesitupbrown.
她进行宴会,总是办得很精彩。
(28)l’mbrownedoff,sittingherealldaywithnothingtodo.
我整天坐在这儿没事干,感到抑郁无聊。
(29)Aimatonebird,don’tblazeintothebrown.
瞄准一只打,不要射击鸟群。
(30)ltriedtoattracthisattention,buthewasinabrownstudy.
我企图吸引他的留意力可是他仍在深思默想。
5.BLACK:
(31)Theblackdogisoverhim.
他意气消沉。
(32)Tomistheblacksheepofhisfamily.
汤姆是个败家子。
(33)Nexttimelseehim,l’llgivehimablackeye.
下次我见到他肯定打他一顿。
雅思阅读背景学问之笔译和口译
InterpretationandInterpreter
口译和口译员
A.Althoughthetermsinterpretationandtranslationareoftenusedinterchangeably,bystrictdefinition,interpretationreferstothespokenlanguage,andtranslationtothewrittenlanguage.
虽然口译和翻译这两个术语常常可以互换使用,但严格地说,口译是指口语,翻译是指书面语言。
B.Apetenttranslatorshouldbeveryacquaintedwiththefollowingpoints:Adetailedknowledgeofthesubjectmatterisequallyasimportantasacademicknowledgeofthelanguagepairs,incertaincases(technicalmanualsforexample)itplaysagreaterrole.Anabilitytowritewellisalsoimportant.Proofreadingandeditingisagoodwaytobreakintotheindustryandtheskillsgainedwillhelpyoulateron;Althoughadegreemaynotbeabsolutelynecessary,aqualificationintranslationisimportant;Practicethelanguage!Takealanguagecourseorworktowardsadegreeorwhateveryoufeelisappropriate.Readnewspapersinthatlanguageandkeepabreastoftheculture,listentomusicandnewsfromthatcountryffableto.Traveltothecountryasoftenasyouareableto;Nocourseofstudywilleverbe100%perfect.Onlyyoucanjudgewhetheritistherightonetomeetyourneeds;Thosebasicqualificationswillhelponegetstartedbutafterthatitisonesexperienceonthejobandperformanceasatranslatorthatcounts;TherearemoreopportunitiesforfreelancetranslatorsthanIn-House;Attendlocaltranslationeventsandseminars.Itwillnotonlyhelponelearnmoreaboutdifferentsubjects,itwillalsohelponemakecontactsinthetranslationandinterpretingfield.
一个称职的翻译应当特别熟识以下几点:一个主题的具体学问是同等重要的学术学问的语言对,在某些状况下(如技术手册)它发挥了更大的作用。良好的写作力量也很重要。校对和编辑是进入这个行业的一个好方法,所获得的技能将关心你以后;虽然学位并非肯定必要,但翻译资格是重要的;练习语言!参与一门语言课程,或者努力获得一个学位,或者做任何你认为合适的事情。读那种语言的报纸,了解那种文化,听来自那个国家的音乐和新闻。尽可能多地去乡下旅行;没有一门课程是百分百完善的。只有你才能推断它是否适合你;这些基本素养将有助于一个人的起步,但在此之后,重要的是一个人的工作阅历和作为一名翻译的表现;自由译者的机会比在公司内部要多;参与当地的翻译活动和研讨会。它不仅可以关心人们更多地了解不同的主题,还可以关心人们在翻译和口译领域建立联系。
C.interpretationisgenerallycategorizedintoconsecutiveinterpretationandsimultaneousinterpretation.Theformerreferstothecircumstancewheretheinterpreterwaitsuntilapletestatementhasbeenspokenandthenbeginsinterpreting(soonlyonepersonisspeakingatatime).Itisusedprimarilytointerpretwitnesstestimony,asituationinwhicheveryoneinthecourtroomneedstoheartheinterpretation.Simultaneousinterpretationisgenerallyconsideredinappropriateforwitnesstestimony--unlessthecourtroomisequippedwithwirelessequipmentforthatpurpose--becausehearingtwovoicesatonceistoodistracting.
口译一般分为交替传译和同声传译。前者指的是口译员等到完整的陈述陈述完毕后才开头口译的状况(一次只有一个人在发言)。它主要用于解释证人的证词,在这种状况下,法庭上的每个人都需要听解释。同声传译通常被认为不适合于证人作证——除非法庭为此配备了无线设备——由于同时听到两个声音太让人分心。
D.Acourtinterpreterisanyonewhointerpretsinacivilorcriminalcourtproceeding(e.g.,arraignment,motion,pretrialconference,preliminaryhearing,deposition,trial)forawitnessordefendantwhospeaksorunderstandslittleornoEnglish.
法庭口译员是在民事或刑事法庭程序(如提审、动议、审前会议、预审、作证、审判)中为英语说得或听不懂英语的证人或被告进行口译的人。
E.Courtinterpretersmustaccuratelyinterpretforindividualswithahighlevelofeducationandanexpansivevocabulary,aswellaspersonswithverylimitedlanguageskillswithoutchangingthelanguageregi
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 对韵歌课件下载
- 湖北汽车工业学院《自动控制原理C》2021-2022学年第一学期期末试卷
- 综述论文模板
- 口腔外科病人护理主题
- 物业保安突发事件培训
- 《头痛精美医学》课件
- 糖尿病酮酸症中毒
- 泳池清理合同协议书
- 施工许可合同(2篇)
- 《箱庭沙盘疗法》课件
- GB/T 9113-2010整体钢制管法兰
- GA 838-2009小型民用爆炸物品储存库安全规范
- 幼儿园食堂安全知识培训测试题附答案
- 《第一单元 行进之歌-欣赏-☆中国人民解放军进行曲课件》初中音乐人音版七年级下册221
- 危险作业培训考核试题(监护人)试题含答案
- 连加、连减、加减混合应用题
- 数字营销项目创业计划书
- 打磨基本工艺标准规范
- 《CI设计》教学课件(全)
- 小学 二年级 心理健康 有话好好说 课件
- 采购管理系统必备表格
评论
0/150
提交评论