英汉翻译减词切分合并_第1页
英汉翻译减词切分合并_第2页
英汉翻译减词切分合并_第3页
英汉翻译减词切分合并_第4页
英汉翻译减词切分合并_第5页
已阅读5页,还剩34页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉翻译减词切分合并第一页,共三十九页,编辑于2023年,星期三2.4Omission(减译)Omissionistocutofftheunnecessarywords,orwordsgroupswhicharenecessaryinthesourcelanguagebutredundantinthetargetlanguageintheprocessoftranslatingsoastomakethetranslatedversionmorereadable.减词是指将原文中需要、而译文中又不需要的词语省去。减省的词语应是那些在译文中保留下来反而使行文累赘噜嗦、且不合汉语语言表达习惯的词语。减词一般用于以下两种情况:一是从语法角度进行减省;二是从修饰角度进行减省。1.Iknowmyfriendsfromthefeeloftheirfaces.

我靠触摸脸庞来辨认朋友。第二页,共三十九页,编辑于2023年,星期三omission2.Thesedevelopingcountriescovervastterritories,encompassalargepopulationandaboundinnaturalresources.这些发展中国家土地辽阔、人口众多、资源丰富。(原文中的动词cover,encompass和aboundin如一一译出,则显得噜嗦,采用省略译法则使译文简明畅达。)3.调查以问卷和访谈方式进行。Questionnairesandinterviewswereusedinourinvestigation.第三页,共三十九页,编辑于2023年,星期三omission4.

Youcannotbuildaship,abridgeorahouseif

youdon’tknowhowtomakeadesignorhowtoreadit.不会制图或看不懂图纸,就不可能造船、架桥或盖房子。5.我们必须培养分析问题解决问题的能力。Wemustcultivatetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.6.Theseusesarebasedonthefactthatsiliconissemi-conductorofelectricity.这些用途就是根据硅是半导体这一事实。第四页,共三十九页,编辑于2023年,星期三omission7.Ifyougivehimaninch,hewilltakeamile.得寸进尺。8.中国人民历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。ThepeopleofChinahavealwaysbeencourageousenoughtoprobeintothings,tomakeinventionsandtomakerevolution.9.我们必须杜绝工作中的浪费现象。Wemustputanendtowasteinourwork.第五页,共三十九页,编辑于2023年,星期三omission10.他从小就认真读书,刻苦学习。Heworkedhardathisstudiessincehisearlychildhood.11.台湾海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。TheChineseonbothsidesoftheTaiwanStraitareofthesamefleshandblood.12.如果你觉得合适就干,不合适就不干,你自个儿看着办吧。Goaheadifyouthinkthejobsuitsyouanddon’tifnot.It’salluptoyoutodecide.13.Iceisasolid.Ifweheatit,itmeltsandbecomeswater.

冰是固体,如果加热,就融化成水。

第六页,共三十九页,编辑于2023年,星期三omission14.Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrass

wasdead.

天未下雪,但叶落草枯。15.It’sbettertodowellthantosaywell.说得好不如做得好(省略形式主语)第七页,共三十九页,编辑于2023年,星期三16.Shesaid,withperfecttruth,that“itmustbedelightedtohaveabrother”,andeasilygotthepityoftender-heartedAmelia,forbeingaloneintheworld,anorphanwithoutfriendsorkindred.(VanityFair)她说道,”有个哥哥该多好”。这话说得入情入理。她既没爹没娘,又没亲没友,真是孤苦伶仃。软心肠的阿米丽亚听了,立刻觉得她可怜。(省略介词,形式主语和连接词)第八页,共三十九页,编辑于2023年,星期三omission17.Agoodthingisknownonlywithinone’sfamily,but

abadthingisknownfarandwide.好事不出门,坏事传千里。18.Anyonewhodoesn’trecognizethisfactisnotamaterialist.不承认这个事实,就不是唯物主义者。19.Mr.Bingleywasgood-lookingand

gentlemanlike.槟利先生风度翩翩,彬彬有礼。第九页,共三十九页,编辑于2023年,星期三omission20.Heisagoodfriendthatspeakswellofusbehindus.背后说我们好话的人才是好朋友。21.Itisabout170millionkilometersfromtheearthtothesun.地球至太阳大约相距一亿七千万公里。22.Inthecountryoftheblindtheone-eyedmanisking.盲人之邦,独眼称王。23.Ifyourunaftertwohares,youwillcatchneither.同时追两兔,全都抓不住。24.Whenthecatisaway,themicewillplay.猫儿不在,鼠儿作怪。第十页,共三十九页,编辑于2023年,星期三omission25.Ifeltatrifleshyatthethoughtofpresentingmyselftoatotal

strangerwiththeannouncementthatIwasgoingtosleepunderhisroof,eathisfoodanddrinkhiswhisky,tillanotherboatcameinto

takemetotheportforwhichIwasbound.

我要去见一个素不相识的陌生人,向他宣布我得住在他家、吃他的、喝他的,一直等到下一班船到来,把我带到我要去的港口为止──想到这儿,我真有点不好意思了。(这里,如把"sleepunderhisroof,eathisfoodanddrinkhis

whisky"直译为"睡在他的屋顶下、吃他的食物、喝他的威士忌",会使语言极为繁冗,不够精练。译文采用减省译法处理原文,既准确地传达了原意,又使行文简洁,气韵十足,一气呵成。)

第十一页,共三十九页,编辑于2023年,星期三omission26.Winteristhebesttimetostudythe

growthoftrees.Althoughtheleavesaregoneandthebrachesarebare,thetreesthemselvesarebeautiful.冬天是研究树木生长的最好的季节,虽然树叶落了,树枝光了,但树木本身却是美丽的。27.Whenitisdarkintheeast,itislightinthewest;whenthingsaredarkinthesouththereisstilllightinthenorth.东方不亮西方亮,黑了南方有北方。28.Mostofthepeoplewhoappearmostoftenandmostgloriouslyinthehistorybooksaregreatconquerorsandgeneralsandsoldiers…史书上最经常出现、最为显赫的人物,大多是些伟大的征服者、将军和军事家。(省略连词、介词、冠词和关系代词)第十二页,共三十九页,编辑于2023年,星期三omission省略法基本上是出于译文语言习惯和语法的需要,不省去这些词语,译文就显得拖沓,甚至会出现画蛇添足的结果.省略法要求译者对译文有驾轻就熟的运用能力.第十三页,共三十九页,编辑于2023年,星期三第十四页,共三十九页,编辑于2023年,星期三2.5CombinationCombinationistoputseveraldifferentpartsofadiscoursewhichareconnectedlogicallyintooneunifiedword/phrase/sentenceintranslationsoastomakethetranslatedversionmorereadableandconciseinthetargetlanguagesystem.1.Hewasshocked.Neverbeforehadanyonecomealone,onfoot,tohisfather’scabin.他大为震惊,因为过去从来没有人孤身步行去过他父亲的小木屋.第十五页,共三十九页,编辑于2023年,星期三Reasonsforcombination:

a.ThesharpdifferentinformationamountcontainedinonesentencebetweenEnglishandChineseLanguage.Generallyspeaking,EnglishsentencesaremuchlongerandmorecomplicatedthanChinesesentences,whichimpliesthatanEnglishsentencecantransfermoreinformationthanaChineseone.Thereby,it’snecessaryandpossibleforatranslatortorenderthemeaningconveyedbyseveralChinesesentencesintooneEnglishsentenceinC-Etranslation.Similarly,inrenderingsomecolloquialEnglishsentenceswhichareshortandlinkedlogicallywitheachother,translatorscanalsotranslatethewholemeaningintooneChinesesentence.第十六页,共三十九页,编辑于2023年,星期三

b.

ThesecondreasonisthedifferentlanguagehabitsbetweenChineseandEnglishonbasisofwhichasentenceintheoriginallanguagecanbecondensedasapartofsentencewhichusuallyfunctionsasanadverbialattributiveorappositive.第十七页,共三十九页,编辑于2023年,星期三combination2.Happinessislikemanna;itistobegatheredandenjoyedeveryday.

幸福犹如甘露,要天天采集才能日日享用。3.Sheisintelligent,ambitiousandhard-working.Sheisalsogood

atsolvingproblems.

她很有才智、雄心勃勃、工作努力,还善于解决问题。

第十八页,共三十九页,编辑于2023年,星期三4.Therewasnosnow,theleavesweregone,thegrasswasdead.

天未下雪,但叶落草枯。5.Thatday,thePresidenthadaninterviewwithherfather.Herfatherwasgoingtothemoonbyspace-shuttle.那天总统会见了她父亲,因为她的父亲即将乘航天飞机去月球.6.Darknessfell.Anexplosionshooktheearth.Itdidnotshakehiswilltogotothefront.夜幕降临时,一声爆炸震动了大地,可并没有动摇他上前线的决心.第十九页,共三十九页,编辑于2023年,星期三combination7.Shewentbackhometotakecareofherhusband.Hewasseriouslyill.她回家去照料病重的丈夫.8.ItwasApril1945.TheSecondWorldWarwascomingtoanend.1945年4月,第二次世界大战已经接近尾声.9.Herfatherbecamethemayorofthecity.Hewasamurdererinthesecondworldwar.她的父亲,二次世界大战中的杀人犯,竟当上了这个城市的市长.第二十页,共三十九页,编辑于2023年,星期三10.Wearegoingtohavetobepreparedtooperatewithpeoplewhoare

nuts.

我们将不得不应付那些难对付的家伙。11.Manypeoplehavemarriedwhosechancestodosoweremuchinferior

toMissMartha's.

许多条件远不如玛莎的人都已结了婚。

12.你怎么能过河拆桥、忘恩负义呢?Howcanyoukickdowntheladder?第二十一页,共三十九页,编辑于2023年,星期三combination13.他决心洗心革面、脱胎换骨。Heisdeterminedtoturnoveranewleaf.14.Theysmiled,shookhands,parted.他们微笑着握手告别。15.Onemayhavetolearntolivewithpain,butthere'sonethingyouneverhavetolivewithout.Hope.一个人可能必须学会忍着痛苦活下去,但有一样东西是你活着决不能缺的,那就是希望。(并列复合句与简单句合并)

第二十二页,共三十九页,编辑于2023年,星期三combination

16.贾琏见他去了,只得回来瞧凤姐.谁知凤姐已醒了,听他和鸳鸯借当.AssoonasshehadgoneJiaLianwentintoseeXifeng,whohadwokenupandheardhimaskforaloanfromYuanyang.

17.Iseemtohavebeenonlylikeaboyplayingontheseashore.Ihaveamusedmyselfbynowandthenfindingasmoothpebbleoraprettyshell,butthegreatoceanoftruthstillliesbeforemeunknownandunexplored.

看来我只是象个在海边玩耍的孩子,不时拣起一块小小的卵石,一片美丽的贝壳,聊以自慰,而横在我面前的真理的海洋,却还有待于发现和探索。(简单句与并列句合并)第二十三页,共三十九页,编辑于2023年,星期三第二十四页,共三十九页,编辑于2023年,星期三2.6Division(切分)Divisionistoseparatethewholesentenceintotwoormorepartsinrenderingwhenatranslatorfindsit’shardtokeeptheoriginallanguagestructureintactandthathehastoexplainthemeaningofthesourcelanguagetextonebyone.第二十五页,共三十九页,编辑于2023年,星期三ReasonsfordivisionIt’sdifficultforthetranslatortoretaintogetherthemeaningandtheformofsomewordsandphrasesintranslatingwhentheyareusedasadverbialorcontributivewhichconveysubtleandcopiousmeaningsoftheoriginalwriter.Thisimpliesthatthetranslatorcandonothingbuttosubdividethemeaningsintoseveralpartsanditeratesubsequently.第二十六页,共三十九页,编辑于2023年,星期三Reasonsfordivisionb)ThesharpdifferencebetweenEnglishandChinesewayoforganizingtext:Hypotacticsvs.Paratactics.TheEnglishlanguageischaracterizedwiththedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclauseswithconnectives,whichimpliesthatEnglishsentencescanbeprolongedtoexpressintricatethoughtsorideas.WhiletheChineselanguageisfeaturedwiththearrangementofclausesoneafteranotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem.第二十七页,共三十九页,编辑于2023年,星期三Division1.Lawenforcementcannotresponsiblystandaloof.

司法部门如果对此不闻不问,那就是失职。2.Allthishadcometoanendin1905whenthemedicalmissionwasdissolvedandseveralofMother'scolleagueswerekilledinthe

uprising.1905年,这一切都宣布结束了。在一次暴动中,妈妈的几个同事牺牲了,医疗队也解散了。3.Oneday,whileoutonthebleakmoors,Pipisstartledbya

hulking,menacingmanwhothreatenshimifhedoesnotbringhimsome

foodimmediately.

匹普外出在阴冷的荒原上游荡时,一个魁梧、凶狠的男子把他吓了一跳。这个男子威胁他,让他立即为他送些食物来。

第二十八页,共三十九页,编辑于2023年,星期三Division4.Daybreakcomeswiththickmistanddrizzle.

黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。

5.Butanotherroundofwarintheregionclearlywouldputstrains

oninternationalrelations.但是,如果该地区再次发生战争,显然会使国际关系处于紧张状态。

6.Themilitaryisforbiddentokillthevessel,arelativelyeasy

task.

军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它并不怎么费事。7.They,notsurprisingly,didnotrespondatall.他们根本没有答复,这不足为奇.第二十九页,共三十九页,编辑于2023年,星期三8.Thereisnothingmoredisappointingtoahostesswhohasgonetoalotoftroubleorexpensethantohaveherguestsointerestedintalkingpoliticsorbusinesswithherhusbandthathefailstonoticetheflavorofthecoffee,thelightnessofthecake,ortheattractivenessofthehouse,whichmaybeherchiefinterestandpride.

最令女主人失望的是,她花了许多心神或费用来招待客人,可是这位客人只顾津津有味地与她的丈夫谈政治谈生意,却没注意到香喷喷的咖啡,松软的糕点,或房间内讲究的陈设.而这些却可能是她感兴趣并引已自豪的主要所在.第三十页,共三十九页,编辑于2023年,星期三

Wewantedtoavoidthemistakemadebymanycouplesofmarryingforthewrongreasons,andonlyfindingoutten,twenty,orthirtyyearslaterthattheywereincompatible,thattheyhardlytookthetimetoknoweachother,thattheyoverlookedseriouspersonalityconflictsintheexpectationthatmarriagewasanautomaticwaytomakeeverythingworkoutright.许多夫妻因为错误的理由结了婚,结果在10年、20年或30年后才发觉他们原来是合不来的。他们在婚前几乎没有花时间去互相了解,他们忽视了严重的性格差异,指望婚姻会自然而然地解决各种问题。我们希望避免重蹈覆辙。第三十一页,共三十九页,编辑于2023年,星期三9.WerecognizethatChina'slong-termmodernizationprogram

understandablyandnecessarilyemphasizeseconomicgrowth.

我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。10.ItiscertainthatmanwilleventuallysolvetheriddleofUFO.人类最后必将解开飞碟之谜。这一点是可以肯定的。第三十二页,共三十九页,编辑于2023年,星期三11.Afterthewar,hisfriendgothimajobasaninstructorinanArmytrainingschoolthatpaid$10,000ayear.大战结束后,他的朋友介绍他到一所军事训练学校去任教,年薪一万美金。12.Georgenodded,thankfulthathiswifewasnotthetalkativekind.乔治点点头,他妻子不是那种絮絮叨叨的人,对此他心存感激。第三十三页,共三十九页,编辑于2023年,星期三Division13.Ifeltatrifleshyatthethoughtofpresentingmyselftoatotal

strangerwiththeannouncementthatIwasgoingtosleepunderhisroof,eathisfoodanddrinkhiswhisky,tillanotherboatcameinto

takemetotheportforwhichIwasbound.

我要去见一个素不相识的陌生人,向他宣布我得住在他家、吃他的、喝他的,一直等到下一班船到来,把我带到我要去的港口为止──想到这儿,我真有点不好意思了。(这里,如把"sleepunderhisroof,eathisfoodanddrinkhis

whisky"直译为"睡在他的屋顶下、吃他的食物、喝他的威士忌",会使语言极为繁冗,不够精练。译文采用减省译法处理原文,既准确地传达了原意,又使行文简洁,气韵十足,一气呵成。)

14.ThenandtherehenamedthestartledGenerallyingwoundedonhis

cotthenewCommanderinChiefoftheAirforce…

他就在当时当地任命这位躺在榻上治伤的将军为空军总司令,使这位将军吃了一惊。第三十四页,共三十九页,编辑于2023年,星期三Division15.YetitispainfullyapparentthatmillionsofAmericanswhowould

neverthinkofthemselvesaslaw-breakers,letalonecriminals,are

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论