高考英语阅读理解含译文翻译 男人四十_第1页
高考英语阅读理解含译文翻译 男人四十_第2页
高考英语阅读理解含译文翻译 男人四十_第3页
高考英语阅读理解含译文翻译 男人四十_第4页
高考英语阅读理解含译文翻译 男人四十_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

高考英语阅读理解含译文翻译男人四十男人四十一朵花ManinHisFortiesIsaFlowerinBloom题目解析:题目出自文中第一句引用的俗语“男人四十一朵花,女人四十豆腐渣”,就是说男人四十多岁正是有魅力的时候,而女人却失去了年轻女子的妩媚。译为Maninhisfortiesisaflowerinbloom,四十岁的男人就是一朵盛开的花。全篇围绕男人四十岁展开行文。俗话说:“男人四十一朵花,女人四十豆腐渣”,此话虽然俗了点,却说明四十岁的男人,确有其不可否认的魅力。Thereisacommonsaying:“Maninhisfortiesisaflowerinbloom,butwomanissoybeanresidue.”Abitvulgarthissayingmaybe,butitdoestellussuchafactthatmaninhisfortiesreallypossessesundeniablefascination.residue

noun.asmallamountofsththatremainsattheendofaprocess·剩余物;残留物;残渣:pesticideresiduesinfruitandvegetables残留在水果和蔬菜中的杀虫剂vulgar

adj.nothavingorshowinggoodtaste;notpolite,elegantorwellbehaved·庸俗的;粗俗的;粗野的;不雅的avulgarman粗俗的男人fascination

noun[C,usuallysing.]·averystrongattraction,thatmakessthveryinteresting·魅力;极大的吸引力:Waterholdsafascinationformostchildren.水对多数孩子都有极大的吸引力。俗话说→Thereisacommonsaying...(的确)说明→itdoestellussuchafactthat...“有其不可否认的魅力”我们在此用了“possessesundeniablefascination”,fascination一词我们在《过节》那篇中也有用到,“最有乐趣的节日莫过于...”→nootherfestivalsheldgreaterfascinationformethan...。事业上,四十岁的男人具备年轻小伙子不具备的成熟与沉稳。年轻小伙子虽然满腔热枕,但勇猛有余稳重不足,犹如童子学书易犯“学而不思则罔”的错误。Inhiscareer,amanathisagepossessesthematurityandsteadinessthatayoungladlacks.Enthusiasticandwarm-heartedasaladmaybe,heismorebravethansteady.Justlikeaschoolchild,heislikelytomakethemistake“Learningwithoutthoughtislaborlost.”lad

noun[C](old-fashionedorinformal,BrE)·aboyoryoungman·男孩儿;少年;男青年;小伙子:ThingshavechangedsinceIwasalad.从我幼时至今,一切都发生了变化。满腔热忱Enthusiasticandwarm-hearted,此处注意使用as表尽管引导让步状语从句,句子倒装。而且在汉译英的时候也不要看到“尽管/虽然”就马上用although/though。勇猛有余稳重不足→bemorebravethansteady。这样我们就学会了如何表达“...有余而...不足”,用简单的more...than...结构,注意省略部分是形容词。学而不思则罔→只是学习而不去思考就会迷惘而无所得,就是白白损耗了劳动Learningwithoutthoughtislaborlost.童子学书→这里不是一个动词表明童子学书这个状态,表示的是一个学书的童子,此处译为aschoolchild集朝气与成熟于一身的中年男子,稳重不乏热情,睿智不乏干劲,经验丰富好学上进。Onthecontrary,beinganadultman,whopossessesbothvigorandmaturity,heissteadyyetfullofzeal;wiseandfar-sighted,yetstillvigorousinhiswork.Manatthisstageisrichinexperienceandfondoflearningandmakingprogress.Onthecontrary是逻辑关系衔接词,汉译英时添加适当的逻辑关系衔接词使译文更加紧凑,逻辑一目了然。稳重不乏热情→possessesbothvigorandmaturity,heissteadyyetfullofzeal睿智不乏干劲→wiseandfar-sighted,yetstillvigorousinhiswork经验丰富→richinexperience好学上进→fondoflearningandmakingprogress人到中年,身材也由年轻时的单薄而变得雄壮、魁梧、结实,以至对于天生柔弱的女性来说简直就是天赐的最安全的避风港,靠上去是那么踏实,被拥着是那么温暖。Thestatureofamiddle-agedmanisnolongerasweakorthinasthatofayoungman.Heiswell-built,sothattothosewomenborndelicate,heissimplythesafestharborbestowedbyGod,whoisverysteadyandsuretoleanon,warmandcomfortabletohugtightly.“身材”此处用了stature这个词,也常常用来表示“身份、地位、”stature

noun[U](formal)1.theimportanceandrespectthatapersonhasbecauseoftheirabilityandachievements·声望;名望:anactressofconsiderablestature颇有名望的女演员2.aperson'sheight·身高;个子:awomanofshortstature身材矮小的女人bestow

verb[VN]~sth(on/uponsb)(formal)·togivesthtosb,especiallytoshowhowmuchtheyarerespected·给予;授予;献给:Itwasatitlebestoweduponhimbytheking.那是国王赐给他的头衔。常言说三十而立,四十而不惑,进入不惑年龄的男人看世界、看人生自有一种豁达广阔的心境,不为区区小事而烦恼,胸中自有鸿鹄之志,沉思中眉宇间更多一层自信,言谈举止中更多一份潇洒。Asthesayinggoes“AtthirtyItookmystand.”“AtfortyIcametobefreefromdoubts.”Amanatfortybeginstolookatthewayoftheworldandhumanlifewithanopenmindandamagnanimousway,andcannotbeeasilyswayedbytriflingmatters.Hepossessesloftyidealsinhismind,hisfaceisfullofconfidenceinhismeditation,freeandunrestrainedinhisspeechanddeportment.magnanimous

adj.(formal)·kind,generousandforgiving,especiallytowardsanenemyorarival·宽宏的,大度的(尤指对敌人或对手):amagnanimousgesture大度的姿态deportment

noun[U](formal)1.(BrE)·thewayinwhichapersonstandsandmoves·风度;仪态:lessonsforyoungladiesindeportmentandetiquette年轻女士的礼仪课2.(old-fashioned,especiallyNAmE)·thewayinwhichapersonbehaves·行为;举止三十而立→三十岁便能以所学立足于世AtthirtyItookmystand.四十而不惑→四十岁时处理问题便不迷惑AtfortyIcametobefreefromdoubts.胸中自有鸿鹄之志→possessesloftyidealsinhismind不为区区小事而烦恼→不会因为琐事而动摇:cannotbeeasilyswayedbytriflingmatters四十岁的男人是情窦初开的女子爱慕追求的崇拜对象,由于曾走过恋爱季节并走向婚姻之道,即所谓“过来人”,自然比年轻小伙子更懂得女人的心,也更温柔体贴。而对于初出茅庐的小伙子来说自然是望洋兴叹。Maninhisfortiesisanidoltoworshipforthosegirlswhoarefirstawakeningtolove.Ashehasalreadyexperiencedtheseasonofloveandhasalreadymarried—theso-called“apersonwhohashadtheexperience”—henaturallyknowsmoreaboutwomen’sheartthanaladdoes,andismoreconsiderateofwomen,which,totheladswhohavejustcomeoutofthethatchedcottage,isinaccessible.thatched

◙adjathatchedroofismadewithdriedstraw,reeds,leavesetc•茅草屋顶的:»athatchedcottage(=onewithathatchedroof)茅草屋情窦初开→刚刚懂得爱情:befirstawakeningtolove“过来人“→对某事曾经有过亲身经历和体验的人:“apersonwhohashadtheexperience”初出茅庐→出自《三国演义》“直须惊破曹公胆,初出茅庐第一功”,此处是典故直接却译为了comeoutofthethatchedcottage,觉得应该加上适当注释,或适当进行意译。望洋兴叹→在伟大事物面前感叹自己渺小,比喻做事因力不胜任、没有条件而感到无可奈何:inaccessible无法达到的。许多有一定文化素质、气质不凡的女人往往追求精神上更丰富、个性上更成熟、气质上更具男性魅力、事业上有成的男人,于是四十岁的男人最受年轻女性青睐,然而也最危险。Alotofwomenwithcertainculturalqualitiesanduniquemakingsoftenintendtolikethoseadultswhoarematureinpersonality,moreabundantintheirspirituallifeandpossessmoremaleenchantmentintheirdispositionandaresuccessfulintheircareer.Thusmaninhisfortiescanfindmorefavorinfemale’seyes.文化素质→culturalqualities气质不凡→uniquemakings,makings→potentials,qualities,ormaterials,比如说我们说一个人有领导能力可以用hehasthemakingsofaleader.受…青睐→本身是一个被动含义,此处并没有用被动,反而用了findmorefavorinone’seyes,有得宠的意思。对于事业有成又有稳固家庭的四十岁的男人来说,尽管有漂亮妩媚的女孩子追逐,而且其自身有时深涉爱河,然而抛妻弃子,绝大部份男人是不可能这么做的,因为必定遭到社会的、传统道德的谴责和良心的责备,甚至会身败名裂,况且情人与妻子是两回事。Howeveritisdangeroustoo,forthosemiddle-agedmenwhoaresuccessfulintheircareerandhaveasteadyfamily,inspiteofbeingchasedbycharminggirlsandalreadythemselveshavinghadsuchsecretexperience,mostofthemarereluctanttoabandontheirwives,fortheyareboundtofacecondemnationfromsociety,traditionalmoralityandtheirownconscience.Andtheymayevenlosealltheirstandingandreputation.Besides,loverandwifeareafteralltwodifferentthings.“而且其自身有时深涉爱河,然而抛妻弃子,绝大部份男人是不可能这么做的”此处进行了合并处理,没有拘泥于原文的形式,译文灵活→alreadythemselveshavinghadsuchsecretexperience,mostofthemarereluctanttoabandontheirwives身败名裂→身份地位和名誉双双失去:losealltheirstandingandreputationcondemnation

noun[U,C]~(ofsb/sth)·anexpressionofverystrongdisapproval·谴责;指责:Therewaswidespreadcondemnationoftheinvasion.那次侵略遭到了人们普遍的谴责。男人的天性决定了他朝秦暮楚的个性,逢场作戏是常事,如若以此当真则是另一码事。因而四十岁的男人最受女人爱恋,也最易遭女人痛恨。当女人小心翼翼地去呵护它时,才发现自己的心最易受到伤害。Quicktoswitchsidesandjoininthefunonoccasionareadultman’snature.Therefore,tothem,playingwithloveisacommonoccurrence.Ifitistakenseriously,that’squiteanothermatter.Thatiswhymaninhisfortiesismoreinclinedtoattractwomen’seyesandiseasilyhatedbythemaswell.Whenawomaniscautiouslyprotectingherlove,shefindsthatherdevotedheartisfrequentlyoffended.朝秦暮楚→也是一个典故词语,意思是指战国时期,秦楚两个诸侯大国相互对立,经常作战,有的诸侯小国为了自身的利益与安全,时而倾向,时而倾向楚,比喻人反复无常。此处意译为了Quicktoswitchsidesandjoininthefunonoccasion。此处的“逢场作戏”指男人对待爱轻浮的态度,理解为我们常说的玩弄感情:playwithlove常事→平常事commonoccurrence男人四十一朵花,远远地欣赏一下足矣!Maninhisfortiesisaflowerinbloom.Awomancanonlyenjoyitbysatisfyingheradmirationfromadistanceaway.That’squit

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论