经贸俄语词汇的使用特点_第1页
经贸俄语词汇的使用特点_第2页
经贸俄语词汇的使用特点_第3页
经贸俄语词汇的使用特点_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

如有你有帮助,请购买下载,谢谢!经贸俄语词汇的使用特点经贸俄语词汇的使用特点经贸俄语属公文事物语体,它具有表达应该、允许、要求、责成、不许、禁止等意向调节功能其基本语体特征是表述度准确使用场合都是正式的公务交际用都是语气正式、严肃的书卷语,通常不使用带有个人感情色彩的、形象的和日常口语的语言手段。各类公文都有习用的套语和相对固定的格式和内容要点,具有程式化特点。经使用未完成体现在时对动词体的把握和使用一直是俄语学习中的重点和难点问题贸俄语中这个尖锐的问题得到了一定程度的缓解在常的经贸谈判中多使用动词的未完成体现在时形式只有在强调某一具体行为时才使用完成体形式,这也构成了经贸俄语的一大特点。例如:,.方提供技术和设备,俄方提供厂房。.同总额是一千五百万美元。.我公司享有很高的信誉。.保证期不包括正常磨损。5%我方提议佣金为所售商品价值的。.我们有丰富的安装工程经验。以上例证中之所以大多使用未本文由论文联盟收集整理完成体动词是因为叙述实事常理的需要,一般不大强调过去或将来的概念。总结大全多词汇的单义特定意义俄语中有众多的多义词汇些义词汇的使用大都取决于语境语造就了词汇的多义性的同时又限定了词汇用的单义性本为普通俄语词汇的一旦出现在经贸俄语中,就会具有唯一单义的特定性。例如:单词在往的一些场合里具有句子、建议、提案等意义但个词一旦出现在贸俄语中原有的建议之意之外有加了全新的含义报价发提提(供应并由此衍生出一些词组:(实盘(盘(盘试比:,.个句子不复杂,我们都不太费劲就能弄懂。.我们不同意按照这个建议做。?您准向大会提交什么提案,.们对虚盘不感兴趣,请贵方发出实盘。即便同样是在经贸俄语中一汇出现在不同语境中的语义也不同视交际的实际需要而定。例如:一词在买卖双方的交际语境中通常被译为用户、买家,而在建筑工程承包交际语境中,则是发包方、发包人之意。例如:简大全/html/jianli/.这批货物被我方用户认定为废品。.发包方应向承包方提交施工工地的水文资料。类似的用法在经贸俄语中还有很多,实践应用中应根据具体情况予以分别对待。动词使用的频率大在经贸俄语学习过程中把握好语及其支配关系是至关重要的在经贸俄语中经常使用静态的动名词表达方式。此外,还常常用动名构来替代动词本身。在实践中最为常用的动词是,,与搭配的通常为动名词。例如:页

如有你有帮助,请购买下载,谢谢!用元支付.合同签署后一个月内开始供货。.根据双方代表的记录调换有缺陷的商品。可性报告般在承包人国内编制。.按照仲裁程序调解索赔。.我们将协助贵方解决这个问题。.我们对出口商品提供担保。.我们对施工人员实行意外事故的人身保险。从以上例证中可以看出在经贸语中很语义不简单地用动词来表达而代之以动名词或动名结构这一现象说明贸俄语交际主要用来表述实事强调行为本身行为过程,常使用表达静态意义的词汇。经使用短尾形动词与-动词在经贸俄语中大使用被动形词短尾和-动这要是以实事为交际主体的缘故。无论是在谈判桌上是在经贸往来函电中都处可见这些用法,从而也为我们的交际与翻译提供了多样性交过中因强调人的主体作用故表述过程中经常使用被动形动词短尾和动词,以期达到实事表述清楚,规避人为主体色彩交际效果。例如:开题报告/html/lunwenzhidao/kaitibaogao/.用信用证支付。.结算将以不可撤消的保兑信用证进行。.购方是用可自由兑换货币进行支付的。.商品质量应由品质证明书确认。信用证应在收到设备准备启运的通知后开立。.一切争端和分歧双方应尽量通过友好谈判的方式解决。.部分货物不适于铁路运输。.将用铁路集装箱交货。这些例句显示出一个明显特征就是忽略人的主体作用排除人的主观因素干扰交际中心为实事本身以清实事交际目的因此大多不用以人为主体的人称句把握了这一特点,就会使我们的交际直接明了,干脆利落达到实事表述清楚交目的明确的效果。广使用合成前置词前置词作为联系动词与名词的纽带在俄语中具有重要地位要作用一作用同样体现在经贸俄语中受贸语境局限在交际过程中经常出现合成前置词,其中,最为常见的是表示原因意义的前置词,如:,,,等其次是名词前置词,如:,,,,等。例如:.根据合同,双方应于年末在莫斯科会晤。.鉴于我们的财务状况,我方请求一年内分期付款。.在谈判基础上双方签署协议如下。我们想和贵方谈谈关于向俄罗斯供应日用品的问题。开题报告/html/lunwenzhidao/kaitibaogao/.双方政府决定扩大建筑领域的合作。.我们的合作将在国际准则框架下进行。.在相互供货项下,我们向贵方提供医疗设备。页

如有你有帮助,请购买下载,谢谢!.我们想利用贵公司的服务,作为我方产品销售的代理。.我们就贵方产品质量问题有异议。这些合成前置词在日常交际中很少使用,但在经贸俄语语境中却常可见到。其他参考文献PracticalStylist.6

th

ed.NewYork:Harper&TheArtofPlainTalk.York:Harper&Ernest.TheCompletePlainLondonBooks,1987.Snell-Hornby,Mary.ApproachAmsterdam:JohnBenjamins,Hu,Zhuanglin.

[胡壮麟]语学教程[M].北:北大学出版社,

PhilosophyofGrammar.Routledge,Geoffrey,andSvartvik.CommunicativeEnglish.LondonLongman,Li,Qingxue,and

[李庆学、彭建武]英翻译理论与技巧[M].北:北航空航天大学出版社,

Shuneng.

[连淑能]英汉对比研究[M].北京高等教育出版社,

Ma,Ju.

[马会娟、苗菊]当西方翻译理论选读[M].北京:外语教学与研究出版

ApproachestoTranslation.LondonP,Quirk,al.AContemporaryLongman,Wang,Li.

[王力]中语法理论[M].济南:山东教育出版

Xu,Jianping.

[许建平]英互译实践与技巧[M].北京清华大学出版社,

Qigang.

[严启刚]英翻译教程[M].天:南大学出版社,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论